Pero el hecho es que las minas antipersonal se colocan mucho más rápido que lo que nosotros tardamos en retirarlas. | UN | ولكن الحقيقة البسيطة هي أن اﻷلغام المضادة لﻷفراد تبث بوتيرة أسرع بكثير مما يمكننا إزالتها من اﻷرض. |
La gente vive mucho más pensando en el futuro que en el presente. | UN | فالناس يستمدون حياتهم من المستقبل أكثر بكثير مما يستمدونها من الحاضر. |
Los informes del Secretario General y de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto sobre esa cuestión debieron ser mucho mejores. | UN | وتقريرا اﻷمين العام واللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية عن هذه المسألة كان يجب أن يكونا أفضل بكثير مما هما عليه. |
Evidentemente, la unificación es, en muchos aspectos, un proceso mucho más largo de lo que se había podido imaginar. | UN | ومن الواضح أن عملية التوحيد هي من جوانب عديدة عملية تطورية أطول بكثير مما كان متصوراً. |
Al parecer, estas medidas han creado un clima político mucho menos tirante que el que imperaba cuando el General Abacha era Jefe de Estado. | UN | وأدت هذه التدابير فيما يبدو إلى تهيئة بيئة سياسية أقل توترا بكثير مما كان سائدا إبان رئاسة الفريق أباشا للدولة. |
En realidad, el número de personas desplazadas es mucho menor que el alegado. | UN | وعدد اﻷشخاص المشردين هو في الحقيقة والواقع أقل بكثير مما يدعى. |
Tenemos la convicción de que la seguridad depende mucho más de la amistad y cooperación con nuestros vecinos que de los gastos en armamentos. | UN | ونحن على اقتناع بأن اﻷمــن يعتمــد علــى الصداقــة والتعاون مع جيراننا أكثر بكثير مما يعتمد على ما ننفقه على اﻷسلحة. |
El potencial de mercado laboral no utilizado es mucho mayor en el caso de la mujer que en el del hombre. | UN | ولا يزال يوجد بين النساء قدر من إمكانيات سوق العمل غير المستغلة أكبر بكثير مما يوجد لدى الرجال. |
Sin embargo, la dura realidad es que los requerimientos del Afganistán han resultado ser mucho mayores que lo que se había previsto en Tokio. | UN | ومع ذلك، فإن الحقيقة المؤلمة هي أن الدلائل تشير إلى أن متطلبات أفغانستان أكبر بكثير مما كان متوقعا في طوكيو. |
Somos capaces de hacer mucho más de lo que generalmente se supone. | UN | إن في مقدورنا طاقات أكبر بكثير مما هو متصور عموماً. |
La población ha crecido a un ritmo mucho menor, lo que implica que cada habitante produce mayores cantidades de residuos. | UN | فقد كان معدل نمو السكان أبطأ بكثير مما يعني أن كل شخص ينتج كميات أكبر من النفايات. |
Debo admitir que los polacos que me precedieron en este cargo gozaron de una situación mucho más favorable a la mía. | UN | ويجب أن أسلم بأن أسلافي البولنديين في هذا المنصب كانوا في وضع أفضل بكثير مما أنا عليه الآن. |
Ello comprendería un número mucho menor de personas pobres que las del concepto de unión de esos tres conjuntos de pobreza. | UN | ومن شأن ذلك أن يشمل عدداً من الفقراء أصغر بكثير مما في حالة الجمع بين مجموعات الفقر الثلاث. |
Además, el valor del dólar en la actualidad es mucho más bajo de lo que era en 1993. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قيمة الدولار اليوم أقل بكثير مما كنت عليه في عام 1993. |
O quizá no existe esa inteligencia, o quizá la evolución de una inteligencia capaz de crear tecnología sofisticada es mucho más rara de lo que suponemos. | TED | أو ربما أنهم ليسوا بذلك الذكاء، أو ربما التطور نوع ذكيّ قادر على خلق تكنولوجيا متطورة هو أندر بكثير مما لقد افترضنا. |
YNH: Bueno, la buena noticia respecto a los peligros del nacionalismo es que estamos en una posición mucho mejor que hace un siglo. | TED | يوفال: جيد، الخبر الجيد انه فيما يتعلق بأخطار الوطنية، فإن وضعنا الآن أفضل بكثير مما كان عليه في القرن الماضي |
Va a suceder mucho más rápido de lo que la gente imagina. | TED | إن ذلك سيحدث في وقت أقرب بكثير مما يتصور الناس. |
Asimismo, si bien se da cuenta de las actividades de comunicación y divulgación, se hace en un grado considerablemente inferior al de 1999. | UN | وبالمثل ففي حين يتم الإبلاغ عن الاتصال والتوعية فإن هذا الإبلاغ أقل كثافة بكثير مما كان عليه في عام 1999. |
Muchos creen que han sido afectados en mucha más medida de lo que demuestran los indicios de que se dispone en la actualidad. | UN | وكثيرون منهم يعتقدون أن التأثير الواقع عليهم أكبر بكثير مما توحي به اﻷدلة الراهنة. |
En total, la mujer consume bastante más atención médica para fines profilácticos que el hombre. | UN | وفي المجموع، تستهلك المرأة رعاية طبية ﻷغراض الوقاية أكثر بكثير مما يستهلكه الرجل. |
El número de refugiados fue significativamente superior al previsto inicialmente al comienzo de la crisis. | UN | وكان عدد اللاجئين أعلى بكثير مما كان مقدرا في الأصل عند اندلاع الأزمة. |
Los mercados locales en todo el país registran ahora una actividad mucho mayor que en el pasado reciente, ya que ha disminuido el miedo al delito y a la corrupción. | UN | وتعمل اﻷسواق المحلية في جميع أنحاء البلد على مستوى أعلى بكثير مما كانت عليه مؤخرا، إذ تضاءل الخوف من الجريمة والفساد. ــ ــ ــ ــ ــ |
Con demasiada frecuencia, las mujeres reciben un salario notablemente inferior al de sus homólogos masculinos por el mismo trabajo. | UN | ففي أحيان كثيرة للغاية، تحصل المرأة على أجر أقل بكثير مما يحصل عليه نظيرها الذكر عن مقدار العمل ذاته. |
Como sucedió en 2007, esta cifra es mucho menor que la registrada en ejercicios anteriores y obedece a la provisión hecha para cubrir las obligaciones por terminación del servicio y otras prestaciones posteriores a la jubilación. | UN | وكما في سنة 2007، كان هذا الرقم أدنى بكثير مما كان عليه في السنوات السابقة، مما يعكس اعتمادات نهاية الخدمة وغيرها من التزامات ما بعد التقاعد. |
Sí, pero una reina sujeta a un protocolo antiguo que Haman sin duda... sabe manipular mucho mejor que tú. | Open Subtitles | نعم, ملكة خاضعة لنظام قديم لاشك أن هامان يعرف كيف يعالج الأمور أفضل بكثير مما تفعلين |
Es un programa que necesita ser llevado a cabo en microgravedad más lejos de lo que podríamos haberlo hecho en un avión. | Open Subtitles | إنه برنامج يحتاج إلى جاذبية أقـل لتشغيله أبـعد بكثير مما يمكننا فعله ربما على متن طائـرة |