Buscan por todos los medios un pretexto para iniciar un conflicto armado, abusando seriamente de la paciencia de los albaneses. | UN | وهي تسعى بكل الطرق لايجاد ذريعة لبدء نزاع مسلح مستغلة بذلك صبر اﻷلبان استغلالا خطيرا. |
Por el contrario, parecería que el ex marido de la autora trató de impedir, por todos los medios a su alcance, el acceso de la autora a las niñas, o bien de indisponerlas con ella. | UN | بل يبدو أن الزوج السابق حاول بكل الطرق التي في وسعه أن يعرقل اتصال صاحبة البلاغ بالفتاتين أو أن يبعدهما عنها. |
Por su parte, Kuwait seguirá cooperando por todos los medios con los órganos de las Naciones Unidas y con todas las partes interesadas en el cumplimiento de los objetivos comunes. | UN | وستواصل الكويت، من جانبها، التعاون بكل الطرق مع اﻷمم المتحدة وجميع اﻷطراف المعنية في تحقيق اﻷهدف المشتركة. |
Los países nórdicos apoyarán esos esfuerzos en todas las formas posibles. | UN | وإن بلدان الشمال اﻷوروبي سوف تدعم هذه الجهود بكل الطرق الممكنة. |
Apela a la comunidad internacional para que no deje de proteger y ayudar en todo lo posible a los refugiados y a las personas desplazadas. | UN | وناشدت المجتمع الدولي ألا يتراجع عن حماية اللاجئين والمشردين ومساعدتهم بكل الطرق الممكنة. |
Nos gustaría facilitar el proceso de todas las maneras posibles. | UN | وإننا نريد تسهيل هذه العملية بكل الطرق الممكنة. |
Por el contrario, parecería que el ex marido de la autora trató de impedir, por todos los medios a su alcance, el acceso de la autora a las niñas, o bien de indisponerlas con ella. | UN | بل يبدو أن الزوج السابق حاول بكل الطرق التي في وسعه أن يعرقل اتصال مقدمة البلاغ بالبنتين أو أن يبعدهما عنها. |
No se trata, por tanto, de dejar de cumplir lo dispuesto en el Artículo 19, el cual la Asamblea General ha de hacer cumplir por todos los medios a su alcance. | UN | وهذا لا يعني أن تتخلى الجمعية العامة عن تطبيق أحكام المادة 19، التي يتعين عليها فرض احترامها بكل الطرق الممكنة. |
Resulta evidente que los enemigos de la normalización de la situación tratan, por todos los medios posibles, de socavar el proceso de preparación de las elecciones presidenciales. | UN | ومن الواضح أن كل من يكره عملية تطبيع الأوضاع في هذه البلاد يسعى، بكل الطرق الممكنة، إلى تقويض عملية الإعداد للانتخابات الرئاسية المقبلة. |
Rusia sigue dispuesta a contribuir a ello por todos los medios. | UN | وستكون روسيا على استعداد للإسهام في ذلك بكل الطرق الممكنة. |
Tayikistán seguirá prestando su asistencia a las Naciones Unidas por todos los medios posibles, en sus esfuerzos por construir un planeta seguro y saludable. | UN | وستواصل طاجيكستان مساعدة الأمم المتحدة بكل الطرق الممكنة في جهودها لبناء كوكب الأرض الذي ينعم بالسلام والأمن والصحة. |
Trató por todos los medios de casarse, pero ella no quiere. - Por qué? | Open Subtitles | لقد حاول بكل الطرق لإقناعها بالزواج به ، لكنها لن توافق |
Grecia fue el primer país que apoyó a Albania en todas las formas posibles en su proceso de democratización y desarrollo económico. | UN | وكانت اليونان أول بلد يدعم ألبانيا بكل الطرق الممكنة، في مسيرتها نحو التحول الديمقراطي والتنمية الاقتصادية. |
El Gobierno de Nepal expresa su voluntad de ampliar aún más el apoyo al centro en todas las formas que le sea posible, dentro de sus recursos limitados. | UN | وتعرب حكومة نيبال عن استعدادها لزيادة تقديم الدعم إلى المركز بكل الطرق الممكنة ضمن مواردها المحدودة. |
Por lo tanto, la comunidad internacional, incluidas las Naciones Unidas, debería alentarlos y apoyarlos en todas las formas posibles. | UN | ولذا ينبغي للمجتمع الدولي، بما فيه اﻷمم المتحدة، أن يشجعها ويدعمها بكل الطرق الممكنة. |
Mi delegación lo felicita calurosamente por haber sido elegido por unanimidad y le asegura que cooperaremos con él en todo lo posible. | UN | ووفدي يتقدم إليه بالتهنئة الحارة على انتخابه بالإجماع، وسوف يتعاون معه بكل الطرق الممكنة. |
Intentamos de todas las maneras hacer que las dimensiones fueran cuatro, quitando esas partículas sin masa y los taquiones, etcétera, pero siempre resultaba ser feo y poco convincente. | Open Subtitles | حاولنا بكل الطرق جعل الأبعاد أربعة, محاولين التخلص من هذه الجزيئات معدومة الكتلة |
Por otra parte, ha dado todo tipo de facilidades para la repatriación o el regreso voluntario. | UN | ويسﱠر لهم، بكل الطرق اﻹعادة أو العودة الطوعية الى الوطن. |
El Departamento está dispuesto a prestar a los interesados toda la ayuda posible, en la medida en que lo permitan sus recursos. | UN | والمنتدى مستعد للمساعدة بكل الطرق الممكنة ضمن الموارد المتاحة له. |
Deseo aprovechar esta oportunidad para reiterar el compromiso de Turquía de coadyuvar al proceso de paz en toda forma posible y de contribuir a los esfuerzos en pro del logro de una reconciliación viable en la región. | UN | وأود أن أنتهز هذه الفرصة ﻷؤكد من جديد التزام تركيا بالمساعدة بكل الطرق الممكنة في عملية السلام، والمساهمة في الجهود الرامية إلى تحقيق مصالحة ناجعة في المنطقة. |
Se lo en serio que ibas con Suzie, teniendo en cuenta que ir todo el camino de regreso al ayer. | Open Subtitles | اعلم كم انتَ جاد بشأن سوزي نظرك يعود للأمس بكل الطرق |
No hay labor más noble para los dirigentes mundiales que proporcionar recursos para alcanzar estas metas, en especial aquellos que benefician a las mujeres en todos los aspectos. | UN | وليست مهمة يضطلع بها قادة العالم أنبل من توفير الموارد اللازمة لتحقيق هذه الأهداف، ولا سيما تلك التي تفيد المرأة بكل الطرق الممكنة. |
Inteligente... inteligente y tan impresionante, en todos los sentidos, y... yo estoy... no estoy preparado para esto, y... | Open Subtitles | ذكية ذكية000 وفي غاية الروعة بكل الطرق وانا 00 انا فقط لست مستعدا لهذا |
A tal fin, el Japón cooperará de todas las formas posibles en la labor de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados. | UN | ولبلوغ تلك الغاية ستتعاون اليابان بكل الطرق الممكنة للمساعدة في أعمال مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان. |
Si lo que estás diciendo es cierto, el mundo va a cambiar para siempre por muchas vías esenciales. | Open Subtitles | لو أن ما تقوله حقيقي، العالم على وشك أن يتغير للأبد بكل الطرق الأساسية |