Ya no es la pesadilla nuclear la que más nos atemoriza, sino más bien el flagelo de la pobreza, que sigue erosionando los fundamentos de nuestra civilización. | UN | فلم يعد الكابوس النووي اﻷمر الذي يخيفنا أكثر من غيره: بل الذي يخيفنا هو بلاء الفقر الذي لا يزال يفت في أسس حضارتنا. |
Tenemos que seguir fortaleciendo esas alianzas para vencer el flagelo de la malaria. | UN | ونحن بحاجة إلى تطوير المزيد من تلك التحالفات لقهر بلاء الملاريا. |
El flagelo del uso indebido de drogas causa innumerables privaciones y aflicciones. | UN | ويؤدي بلاء إساءة استعمال المخدرات الى تفشي الحرمان والبؤس. |
El terrorismo es una plaga que sigue evolucionando en el tiempo y en el espacio, adoptando múltiples formas. | UN | إن الإرهاب بلاء ما زال يتطور مع الزمان والمكان، متخذا عدة أشكال ومظاهر. |
Uno de esos problemas es la despreciable lacra del terrorismo, que ha de ser condenada universalmente. | UN | ومن تلك التحديات بلاء الإرهاب المقيت، الذي يستوجب الإدانة من الجميع. |
Dicha cooperación es sumamente importante, dado que el flagelo de la guerra sigue acarreando sufrimientos indecibles a la humanidad en varios conflictos regionales. | UN | وهذا التعاون هام على وجه الخصوص ﻷن بلاء الحروب لا يزال يجلب للبشرية أحزانا لا توصف في عدد من الصراعات الاقليمية. |
78. Turquía acoge favorablemente la declaración aprobada en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos celebrada en Viena, en la que se condena el flagelo del terrorismo. | UN | ٧٨ - وقال إن تركيا ترحب باﻹعلان الذي اعتمد في المؤتمر العالمي المعني بحقوق اﻹنسان في فيينا والذي أدين فيه بلاء اﻹرهاب. |
Hemos tratado y seguiremos tratando de hacer todo lo posible para prestar asistencia a otros en este empeño común para combatir el flagelo de las minas terrestres. | UN | ولقد حاولنا، وسنظل نحاول، بذل قصارانا لمساعدة اﻵخرين في هذا المسعى المشترك لمحاربة بلاء اﻷلغام البرية. |
En el proyecto de resolución se llama la atención sobre los diversos empeños internacionales emprendidos para afrontar el flagelo de las minas terrestres. | UN | وبموجب مشروع القرار ستسترعي الجمعية العامة الانتباه الى الجهود الدولية المبذولة لمواجهة بلاء اﻷلغام البرية. |
Por tanto, es importante alentar las iniciativas y las actividades acordadas mutuamente por los Estados de nuestra subregión y poner fin al flagelo del tráfico de armas pequeñas. | UN | لذلك من الضروري تشجيع المبادرات واﻷنشطة التي اتفقت عليها بشكل متبادل دول منطقتنا دون اﻹقليمية من أجل إنهاء بلاء التداول غير المشروع لﻷسلحة الخفيفة. |
El problema del consumo y del tráfico ilícito de estupefacientes es otro flagelo universal que también requiere soluciones en el plano mundial. | UN | ٤٦ - كما تستدعي مشكلة استهلاك المخدرات والاتجار غير المشروع بها، وهذا بلاء دولي آخر، إيجاد حلول عالمية النطاق. |
No obstante, el Gobierno paraguayo está comprometido en el combate contra el flagelo del narcotráfico y el lavado de dinero. | UN | ومع ذلك، فإن حكومة باراغـــــواي ملتزمة بمحاربة بلاء الاتجار في المخدرات وغسل اﻷمــــوال. |
La guerra y otros actos de violencia masiva siguen siendo un flagelo de la humanidad que arrebata cada año la vida de millares de seres humanos inocentes. | UN | فما زالت الحرب وأعمال العنف اﻷخرى تمثل بلاء للبشرية وتودي بحياة آلاف اﻷبرياء من البشر كل عام. |
Estas organizaciones también llevan a cabo campañas educativas permanentes contra el devastador flagelo de las drogas y en la esfera de la prevención del delito. | UN | وتنظم هذه المنظمات أيضا حملات تثقيفية مستمرة ضد بلاء المخدرات المدمر، وفي مجال منع الجريمة. |
Nosotros mismos hemos sido víctimas de actos terroristas, incluido el terrorismo transfronterizo. Comprendemos las repercusiones del flagelo del terrorismo. | UN | وقد كنا نحن ضحية ﻷعمــال إرهابية، بما فيها اﻹرهاب عبر الحدود، ونفهم عواقب بلاء اﻹرهاب. |
También es importante observar que esta plaga moderna es casi invisible. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى أن بلاء العصر الحديث هذا يكاد يكون غير مرئي. |
La violencia cometida contra las mujeres y niñas constituye una plaga que va más allá de países, etnias, culturas, clases sociales y edades. | UN | إن العنف ضد النساء والفتيات هو بلاء يتجاوز الدول والإثنيات والثقافات والطبقات الاجتماعية والفئات العمرية. |
Sin embargo, consideran que la mejor manera de erradicar esta lacra es eliminar sus causas subyacentes. | UN | على أنها تعتقد أن أفضل طريقة للقضاء على بلاء الإرهاب هي إزالة أسبابه الكامنة. |
Sin embargo, la discriminación racial es uno de los flagelos que siguen afligiendo a los sectores más empobrecidos de la sociedad del país. | UN | غير أن التمييز العنصري بلاء ما زال يؤثر على أفقر قطاعات المجتمع في بلدها. |
Sin embargo, halló gran riqueza y le ha ido muy bien explotándola. | Open Subtitles | ومع ذلك اكتشفتما أرضاً غنية وأبليتما بلاء حسناً في البدء بتنميتها |
Los Estados Unidos tienen el firme propósito de luchar contra el azote de las drogas con arreglo a los acuerdos internacionales, así como a su derecho interno. | UN | إن الولايات المتحدة عازمة عزما أكيدا على مكافحة بلاء المخدرات، وفقا للاتفاقات الدولية وقانونها المحلي. |
Permítaseme también dar las gracias a la Presidenta del Comité Preparatorio y demás miembros de la Mesa por la excelente labor realizada. | UN | واسمحوا لي أيضا بأن أشكر رئيسة اللجنة التحضيرية وأعضاء مكتبها الآخرين لعمل أبلوا فيه بلاء حسنا. |
La lucha contra el azote del terrorismo exige un esfuerzo concertado de todos los Estados Miembros. | UN | وأضاف أن محاربة بلاء الإرهاب تتطلب تضافر جهود كل الدول الأعضاء. |
Estás haciendo un gran trabajo, ¿de acuerdo? | Open Subtitles | و إنـك تبليـن بلاء جيّـدا ، إتفقنـا ؟ |