Insta también al Secretario General a que haga todo lo posible para apoyar esas gestiones, en particular por conducto de su Representante Especial. Español Página | UN | كما يدعو اﻷمين العام إلى أن يبذل كل ما في وسعه للمساعدة في هذه الجهود، بما في ذلك عن طريق ممثله الخاص. |
Los procedimientos especiales que permitan a las víctimas ejercer su derecho a obtener reparación serán objeto de la más amplia publicidad posible, incluso por los medios de comunicación privados. | UN | تكون اﻹجراءات الخاصة التي تتيح للضحايا فرصة ممارسة حقهم في التعويض موضوع أكبر قدر ممكن من الدعاية بما في ذلك عن طريق وسائل الاتصال الخاصة. |
También se pidió información a los jefes de sección, en particular sobre la circulación de bienes. | UN | وطلب أيضا الى رؤساء الأقسام تقديم معلومات ، بما في ذلك عن تحركات الأصول. |
Organización de un programa de sensibilización sobre el VIH para todo el personal de la misión, incluida la educación entre pares | UN | تنفيذ برنامج لتوعية جميع أفراد البعثة بفيروس نقص المناعة البشرية، بما في ذلك عن طريق التعلم من الأقران |
La novena Conferencia pidió a la UNCTAD que siguiera desempeñando una función especial en este terreno, entre otras cosas mediante la cooperación técnica. | UN | وطلب اﻷونكتاد التاسع من اﻷونكتاد أن يواصل القيام بدور خاص في هذا المجال، بما في ذلك عن طريق التعاون التقني. |
Ambos continentes deben aprovechar todas las oportunidades de colaboración en beneficio de ambos, en particular a través de la ASEAN y la NEPAD. | UN | وكلتا القارتين يجب أن تستفيدا من كل فرصة لتحقيق تعاون مفيد متبادل، بما في ذلك عن طريق الرابطة والشراكة الجديدة. |
Además, el Comité ha intentado encontrar fuentes de candidatas a nivel nacional, mediante la red de coordinadores residentes de las Naciones Unidas, entre otros medios. | UN | وسعت اللجنة أيضا إلى تحديد مصادر للمرشحات على المستوى الوطني، بما في ذلك عن طريق شبكة المنسقين المقيمين للأمم المتحدة. |
Es preciso asignar la máxima prioridad a la mejora de la seguridad y protección del personal sobre el terreno, en particular por medio del perfeccionamiento de la reunión y el intercambio de información. | UN | ويجب إعطاء أقصى أولوية لسلامة وأمن الأفراد، بما في ذلك عن طريق تعزيز جمع المعلومات وتقاسمها. |
La República Dominicana informó de un proyecto de ley para asegurar la participación de las personas interesadas, en particular por medio de la cooperación con los medios de comunicación. | UN | وأبلغت الجمهورية الدومينيكية عن مشروع قانون يكفل مشاركة الأشخاص المهتمين، بما في ذلك عن طريق التعاون مع وسائط الإعلام. |
Los procedimientos especiales que permitan a las víctimas ejercer su derecho a obtener reparación serán objeto de la más amplia publicidad posible, incluso por los medios de comunicación privados. | UN | تكون اﻹجراءات الخاصة التي تتيح للضحايا فرصة ممارسة حقهم في التعويض موضوع أكبر قدر ممكن من الدعاية بما في ذلك عن طريق وسائل الاتصال الخاصة. |
Medidas contra el tráfico ilícito de migrantes, incluso por mar | UN | تدابير مكافحة الاتجار غير المشروع بالمهاجرين بما في ذلك عن طريق البحر |
Se debe proporcionar a los refugiados y desplazados información completa, objetiva, actualizada y exacta, en particular sobre las cuestiones relativas a la seguridad física, material y jurídica en sus países o lugares de origen. | UN | وينبغي أن تُتاح للاجئين والمشردين معلومات كاملة وموضوعية ومستوفاة ودقيقة، بما في ذلك عن المسائل المتعلقة بالسلامة الجسدية والمادية والقانونية في البلدان أو الأماكن الأصلية. |
Examen de los informes acerca de la aplicación de la Convención por los países Partes afectados de regiones distintas de África, en particular sobre el proceso participativo, y sobre la experiencia adquirida y los resultados logrados en la preparación y ejecución de los programas de acción | UN | استعراض التقارير المقدمة من البلدان الأطراف المتأثرة في آسيا عن تنفيذ الاتفاقية، بما في ذلك عن العملية القائمة على المشاركة، وعن الخبرات المكتسبة والنتائج المحرزة في إعداد برامج العمل وتنفيذها |
:: Ejecución de un programa de sensibilización sobre el VIH, incluida la educación entre pares, para todo el personal de la Misión | UN | :: تنفيذ برنامج لتوعية جميع موظفي البعثة بشأن فيروس نقص المناعة البشرية، بما في ذلك عن طريق تثقيف الأقران |
Con este fin la Asociación organizaba seminarios de formación y reuniones de divulgación y distribuía información sobre los precios mundiales por todos los medios posibles, incluida la radio. | UN | ولتحقيق ذلك، نظمت الرابطة حلقات دراسية تدريبية واجتماعات للتوعية، ونشرت معلومات عن اﻷسعار العالمية على أوسع نطاق ممكن، بما في ذلك عن طريق الاذاعة. |
Fortalecimiento de la labor para erradicar la pobreza y el hambre, entre otras cosas mediante la alianza mundial para el desarrollo | UN | تعزيز الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر والجوع، بما في ذلك عن طريق الشراكة العالمية من أجل التنمية |
Acoge con agrado la diversificación de los asociados, entre otras cosas mediante la cooperación Sur-Sur. | UN | وهو يرحب بتنويع الشركاء بما في ذلك عن طريق التعاون بين بلدان الجنوب. |
Las autoridades a nivel estatal se han mostrado dispuestas a abordar algunos aspectos de la protección de las víctimas, en particular a proporcionarles refugio. | UN | إذ أبدت السلطات على مستوى الدولة استعدادها للتصدي لبعض الجوانب المتعلقة بحماية الضحايا، بما في ذلك عن طريق توفير المأوى. |
Estas cuestiones exigen una atención adecuada y una reacción concertada de la comunidad internacional, entre otros conductos por medio de las Naciones Unidas. | UN | وتحتاج هذه المسائل إلى اهتمام مناسب ورد متضافر من المجتمع الدولي، بما في ذلك عن طريق الأمم المتحدة. |
Es urgente que tomemos medidas para impedir nuevas violaciones, incluido el enjuiciamiento de los responsables de las violaciones en masa de los derechos humanos que ya se han cometido. | UN | ومن الضرورة العاجلة أن نتخذ إجراءات لمنع استمرار الانتهاكات، بما في ذلك عن طريق مساءلة المسؤولين عن التجاوزات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان التي ارتُكبت بالفعل. |
Se dará rápidamente a sus familiares, a sus abogados y a otras personas que tengan un interés legítimo, información fidedigna acerca de su detención y de su paradero, incluidos los traslados. | UN | وتُتاح على وجه السرعة المعلومات الدقيقة عن اعتقالهم وأماكن وجودهم، بما في ذلك عن نقلهم، ﻷفراد أسرهم ومحاميهم أو لكل من كانت له مصلحة مشروعة في الحصول على هذه المعلومات. |
Se ha seguido trabajando en la base de datos de políticas de población, que contiene información acerca de políticas nacionales de población de todas las fuentes disponibles, incluidas las encuestas demográficas de las Naciones Unidas. | UN | واستمر العمل في إعداد قاعدة بيانات السياسات السكانية، التي تحتوي معلومات عن السياسات السكانية الوطنية من جميع المصادر المتاحة، بما في ذلك عن طريق الاستبيانات السكانية التي تجريها الأمم المتحدة. |
v) El Comité presentará informes anuales sobre sus actividades, incluso sobre los beneficiarios del Programa, a los Estados Partes. | UN | `5` تقدم اللجنة إلى الدول الأطراف تقريراً سنوياً عن أنشطتها، بما في ذلك عن الجهات المستفيدة من البرنامج. |
Ambas partes cooperaron estrechamente con la FPNUL durante este período, especialmente haciendo hincapié en su compromiso con la cesación de las hostilidades. | UN | وتعاون الطرفان تعاونا وثيقا مع اليونيفيل خلال هذه الفترة، بما في ذلك عن طريق تأكيد التزامهما بوقف الأعمال العدائية. |
El sistema de las Naciones Unidas y los países desarrollados deberían apoyar esa cooperación, inclusive con asistencia financiera y técnica. | UN | وينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة والبلدان المتقدمة النمو أن تدعم هذا التعاون، بما في ذلك عن طريق المساعدة المالية والتقنية. |
La Junta alentó a todos los países a que, de conformidad con el espíritu del Consenso de Monterrey, ampliaran su apoyo al UNFPA, entre otras cosas aumentando las actividades de promoción y la financiación, en particular las contribuciones a los recursos básicos del Fondo. | UN | وشجع المجلس جميع البلدان، انطلاقا من الروح التي تجلت في توافق آراء مونتيري، على تعزيز دعمها للصندوق، بما في ذلك عن طريق زيادة جهود الدعوة وجهود التمويل، وبخاصة فيما يتعلق بالموارد الأساسية للصندوق. |