En la propia legislación malasia se dispone que el Ministro de Relaciones Exteriores puede certificar por escrito todo hecho que guarde relación con la cuestión de si una persona está facultada para gozar de prerrogativas e inmunidades. | UN | وينص القانون الماليزي نفسه على أنه يجوز لوزير الخارجية أن يمنح شهادة خطية يصدق فيها على أي فعل يتصل بمسألة ما إذا كان يحق لشخص ما أن يتمتع بأية امتيازات وحصانات. |
Mi plan evolucionó gradualmente a raíz de las dos revisiones que hice de la cuestión de si un ciudadano chipriota podría modificar su estatuto interno de ciudadanía. | UN | ونشأت خطتي بالتدريج إثر إجراء تنقيحين خاصين بمسألة ما إذا كان بإمكان المواطن القبرصي تغيير مركزه الداخلي لاحقا. |
Con respecto a la cuestión de si un protocolo facultativo debía abarcar la dimensión internacional de las obligaciones de los Estados, incluida la cuestión de la cooperación internacional, los expertos de los comités señalaron que en teoría esos casos podían plantearse. | UN | أما فيما يتعلق بمسألة ما إذا كان ينبغي أن يغطي البروتوكول الاختياري البُعد الدولي لالتزامات الدول بما في ذلك مسألة التعاون الدولي، فقد أشار خبراء اللجنة إلى أن هذه الحالات قد تنشأ من الناحية النظرية. |
Además, la Comisión no debería preocuparse excesivamente por la cuestión de si la aplicación provisional de los tratados internacionales contraviene la constitución de un Estado o alguna otra ley interna o por si infringe el principio de separación de poderes. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للجنة ألا تنشغل أكثر من اللازم بمسألة ما إذا كان التطبيق المؤقت للمعاهدات الدولية يتعارض مع أحكام دستور الدولة أو غيرها من التشريعات المحلية أو ينتهك مبدأ الفصل بين السلطات. |
El tema de la pobreza relativa, por ejemplo, es capital para las cuestiones relativas a la distribución de la renta, las oportunidades económicas y la movilidad social, mientras que la pobreza absoluta viene asociada a la cuestión de determinar si un país sigue desarrollándose o queda retrasado. | UN | فمسألة الفقر النسبي، مثلا، هي في صلب مسائل توزيع الدخل، والفرصة الاقتصادية، والحراك الاجتماعي، بينما يرتبط الفقر المطلق بمسألة ما إذا كان بلد ما يواصل النمو أو يتخلف عنه. |
Otra de las diferencias se relacionaba con la cuestión de si la Autoridad debía encargarse por sí misma de reunir los datos y la información pertinentes o si debía aprovechar los datos, la información y los análisis, estudios y pronósticos correspondientes de otras organizaciones. | UN | وكان هناك اختلاف آخر فيما يتعلق بمسألة ما إذا كان ينبغي للسلطة نفسها أن تجمع البيانات والمعلومات ذات الصلة أو تستعين ببيانات المنظمات اﻷخرى ومعلوماتها وتحليلاتها ودراساتها وتنبؤاتها ذات الصلة. |
24. El PRESIDENTE dice que, de conformidad con el artículo 40 del reglamento, la Mesa no analizará el fondo de tema alguno, salvo en cuanto concierna directamente a la cuestión de si la Mesa ha de recomendar o no la inclusión del tema en el programa. | UN | ٢٤ - الرئيس: قال إنه وفقا للمادة ٤٠ من النظام الداخلي، لن ينظر المكتب في محتوى أي بند إلا إلى الحد الذي يتعلق فيه بمسألة ما إذا كان ينبغي أو لا ينبغي التوصية بإدراج ذلك البند في جدول اﻷعمال. |
Por lo que se refiere a la cuestión de si puede castigarse a un Estado, su delegación estima que la cuestión de la naturaleza de la responsabilidad en que incurre un Estado por violaciones graves del derecho internacional, sea penal o sui generis, no impediría responsabilizarlo. | UN | وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كان يمكن معاقبة دولة، قالت إن وفد بلدها يرى أن مسألة طبيعة المسؤولية التي تترتب على قيام دولة ما بانتهاكات جسيمة للقانون الدولي، سواء أكانت جنائية أو ذات طبيعة خاصة، لا تستبعد إمكانية المعاقبة. |
En cuanto a la cuestión de si un Estado de la nacionalidad puede plantear una reclamación contra otro Estado de la nacionalidad, según algunas delegaciones la respuesta debe ser negativa, a menos que se convenga lo contrario. | UN | وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كان بإمكان دولة من دول الجنسية أن ترفع إدعاء ضد دولة أخرى من دول الجنسية، رأت بعض الوفود أن هذا غير ممكن ما لم يتفق على خلاف ذلك. |
121. Se planteó la cuestión de si el término " compartidos " debía seguir utilizándose en el título del tema. | UN | 121- وقد أثيرت نقطة فيما يتعلق بمسألة ما إذا كان ينبغي الاستمرار في استخدام مصطلح " المشتركة " في عنوان الموضوع. |
El asunto se remitió a los magistrados restantes para que lo reconsideraran teniendo en cuenta los documentos presentados por las partes en relación con la cuestión de si el hecho de que el juicio prosiguiera con un magistrado sustituto redundaba en interés de la justicia. | UN | وقد أعيدت المسألة إلى القضاة المتبقين لإعادة النظر في ضوء أي دفوع تسوقها الأطراف فيما يتعلق بمسألة ما إذا كان من صالح العدالة مواصلة المحاكمة بغير قاض بديل. |
No tiene relación alguna con la cuestión de si la prostitución es legal o ilegal y no da lugar a la posibilidad de que esas actividades se lleven a cabo en una vivienda privada. | UN | وهو لا صلة له إطلاقا بمسألة ما إذا كان البغاء مشروعا أو غير مشروع، كما أنه لا يترك السبيل مفتوحا لممارسة مثل هذه الأنشطة في منزل خاص. |
En cuanto a la cuestión de si la detención se produjo en violación de la soberanía de Kenya, el Tribunal señaló que las autoridades de Kenya no entendieron que la detención del demandado por funcionarios turcos en una aeronave en el aeropuerto de Nairobi fuera en modo alguno una violación de la soberanía de Kenya. | UN | وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كان القبض قد انتهك سيادة كينيا، لاحظت المحكمة أن السلطات الكينية لم تعتبر قبض المسؤولين الأتراك على المدعي في طائرة بمطار نيروبي انتهاكا للسيادة الكينية بأي شكل من الأشكال. |
En cuanto a la cuestión de si el Presidente debía llevar sistemáticamente la iniciativa en la negociación de textos, uno de los participantes advirtió que en tal caso el procedimiento resultaría engorroso y problemático. | UN | فيما يتعلق بمسألة ما إذا كان ينبغي لرئيس المجلس أن يترأس بشكل اعتيادي التفاوض على النصوص، فقد حذر أحد المشاركين من أن ذلك سيكون أمرا محفوفا بالصعوبات والمشاكل. |
17. Como segundo ejemplo se mencionó la cuestión de si cabía presentar una solicitud conjunta con respecto a una empresa matriz insolvente y a una filial solvente. | UN | 17- وقُدِّم مثال ثان يتعلق بمسألة ما إذا كان يمكن تقديم طلب جماعي بشأن شركة أمّ معسرة وشركة فرعية غير معسرة. |
Se pidió una aclaración adicional con respecto a la cuestión de si se dispondría de la posibilidad de una paralización del procedimiento a fin de proteger a una empresa del grupo contra toda responsabilidad ulterior en situaciones como las descritas en el párrafo 23. | UN | وأشير إلى الحاجة إلى مزيد من التوضيح فيما يتعلق بمسألة ما إذا كان الوقف يمكن أن يتاح لحماية أحد أعضاء المجموعة من أي مسؤولية إضافية في حالات مثل الحالات المبينة في الفقرة 23. |
La Corte Suprema sostuvo que la apelación presentada por el comprador no versaba sobre la cuestión de si el derecho italiano era o no aplicable, y que el demandado no había solicitado la revisión de los criterios jurídicos en que se había basado el tribunal de primera instancia. | UN | ورأت المحكمة العليا أن استئناف المشتري لم يكن يتعلق بمسألة ما إذا كان ينبغي تطبيق القانون الإيطالي أم لا وأن المدعي عليه لم يطلب النظر في الأسس القانونية التي قدمتها المحكمة الابتدائية. |
92. Otro ejemplo mencionado se refería a la cuestión de si era preciso que el acreedor garantizado fuera también el titular de los derechos en virtud del régimen de la propiedad intelectual. | UN | 92- وذُكر مثال آخر يتعلق بمسألة ما إذا كان يلزم للدائن المضمون أن يكون أيضا حائز حقوق بمقتضى قانون الملكية الفكرية. |
Por lo tanto, el criterio de revisión se limita a determinar quién se muestra más persuasivo en relación con la cuestión de si el peticionario queda excluido de los criterios necesarios para considerarlo un enemigo combatiente, el Gobierno o el peticionario. | UN | ويقتصر معيار المراجعة إذن على تحديد من هو الأكثر إقناعاً فيما يتعلق بمسألة ما إذا كان مقدم الشكوى لا يستوفي مواصفات المقاتل المعادي الحكومة أم مقدم الشكوى. |
A este respecto, las modificaciones introducidas en el Código de la Familia han suscitado un debate en Argelia, todavía hoy vigente, sobre la cuestión de si el legislador debía reflejar la evolución de la sociedad o jugar un papel precursor. | UN | ويجدر بالذكر في هذا الخصوص أن التعديلات التي أُدخلت على قانون الأسرة كانت ولا تزال موضع مناقشة تتعلق بمسألة ما إذا كان يتعين على المشرِّع أن يضع في اعتباره تطور المجتمع أو أن يقوم بدور تمهيدي. |
Con respecto a la cuestión de determinar si un proyecto de resolución que implique la introducción de modificaciones a la actual Carta debería aprobarse sobre la base del Artículo 18 o del Artículo 108 de dicha Carta, mi delegación opina que mucho depende del texto del proyecto de resolución que contenga las modificaciones propuestas. | UN | وفيمــا يتعلــق بمسألة ما إذا كان ينبغي اعتماد مشروع قرار ينطوي على إجراء تعديلات في الميثاق الحالي بالاستناد إلى المادة ١٨ أو المادة ١٠٨ من الميثاق، يرى وفــدي أن هذا يتوقف بدرجة كبيرة على النص الفعلي لمشــروع القرار الذي يتضمن التعديلات المقترحة. |
La cuestión de saber si conviene suspenderla y reanudarla mañana, o si es necesario responder esta tarde o mañana por la mañana no es algo que preocupe a mi delegación que está dispuesta a responder esta tarde y a responder mañana por la mañana. | UN | إن معرفة ما إذا كان من المفيد رفعها واستئنافها غداً، وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كان يجب اﻹجابة هذا المساء أو غداً صباحاً، فإن وفدي مستعد لﻹجابة هذا المساء ومستعد لﻹجابة غداً صباحاً. |