Sin embargo, no podrían tener más competencias sobre esta cuestión que las que tuvieran para atender a su responsabilidad principal. | UN | على أنه لا يمكن أن تكون لها اختصاصات في هذه المسألة أكثر مما يلزمها للاضطلاع بمسؤوليتها الرئيسية. |
En estas circunstancias tremendamente difíciles las Naciones Unidas siguen asumiendo su responsabilidad con dignidad. | UN | وفي هذه الظروف بالغة الصعوبة تستمر اﻷمم المتحدة في الوفاء بمسؤوليتها بنبل. |
La Comisión ha de cumplir su responsabilidad solemne en la lucha contra el terrorismo sólo si actúa en un espíritu de consenso. | UN | واللجنة لن يتسنى لها الوفاء بمسؤوليتها الرسمية في محاربة الإرهاب إلا إذا أدت مهامها بروح السعي إلى توافق الآراء. |
Algunos de esos Estados sí reconocieron su obligación de crear un proceso de examen de las armas y señalaron sus planes en ese sentido. | UN | واعترفت بعض هذه الدول التي لا تملك آلية محددة بمسؤوليتها عن تنفيذ عملية استعراض للأسلحة، وقالت إنها تزمع القيام بذلك. |
Desea saber si Israel acepta la responsabilidad por dichos incidentes y si existe alguna justificación de conformidad con el Pacto por dichos actos. | UN | وتساءل عما إذا كانت إسرائيل تعترف بمسؤوليتها عن هذه اﻷحداث، وعما إذا كان هناك أي تبرير بموجب العهد لهذه اﻷفعال. |
La Comisión Especial desempeñará sus responsabilidades previstas en el plan de buena fe y con ese único objetivo. | UN | وسوف تضطلع اللجنة الخاصة بمسؤوليتها بموجب الخطة بنية حسنة ونصب عينيها هذا الهدف وحده. |
Los Estados Miembros deben estar preparados para comprometer suficientes recursos de forma sostenida y asumir su responsabilidad de reforzar el programa de desarrollo. | UN | وطالب الدول الأعضاء بأن تكون مستعدة لتخصيص ما يكفي من الموارد على نحو مستمر والوفاء بمسؤوليتها في تعزيز خطة التنمية. |
Todo lo anterior, subraya una cosa: Alemania, como una de las principales economías del mundo, cumplirá su responsabilidad mundial. | UN | وهذا كله يؤكد أمرا واحدا وهو أن ألمانيا، بصفتها أحد أكبر اقتصادات العالم، تلتزم بمسؤوليتها العالمية. |
Insto a estos países a que no rehúyan su responsabilidad a este respecto. | UN | وإنني أحث هذه البلدان على أن تضطلع بمسؤوليتها في هذا الصدد. |
Este derecho, sin embargo, no podrá ser ejercitado por los Partidos Políticos cuando el Gobierno, en uso de su responsabilidad política, respondiera a declaraciones lesivas vertidas por aquellos en los medios de comunicación extranjeros. | UN | ومع ذلك فإن اﻷحزاب السياسية لا تستطيع ممارسة هذا الحق عندما تقوم الحكومة، اضطلاعا منها بمسؤوليتها السياسية، بالرد على البيانات الضارة التي تصدرها هذه اﻷحزاب في وسائط الاتصال الخارجية. |
Recordando su responsabilidad en virtud del Artículo 17 de la Carta de las Naciones Unidas con respecto a las cuestiones financieras y presupuestarias, | UN | إذ تذكر بمسؤوليتها بموجب المادة ١٧ من ميثاق اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالتدابير المالية وتدابير الميزانية، |
Al cumplir su responsabilidad primordial de promover la paz y la seguridad internacionales, las Naciones Unidas han tenido éxitos y decepciones. | UN | إن اﻷمم المتحدة في اضطلاعها بمسؤوليتها اﻷساسية المتمثلة في النهوض بالسلم واﻷمن الدوليين أحرزت نجاحات وأصيبت بإحباطات. |
El Ministro de Relaciones Exteriores expuso la filosofía básica subyacente a esa determinación del Japón en relación con su responsabilidad internacional expresando lo siguiente: | UN | وشرح وزير الخارجية الفلسفة اﻷساسية التي يستند اليها عزم اليابان فيما يتصل بمسؤوليتها الدولية على النحو التالي: |
La protección y la asistencia ayudan a la familia a asumir su responsabilidad como unidad básica de la sociedad. | UN | ومن شأن الحماية والمساعدة أن تعينا اﻷسرة على الاضطلاع بمسؤوليتها كاملة بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع. |
Recordando su responsabilidad en virtud del Artículo 17 de la Carta de las Naciones Unidas con respecto a las cuestiones financieras y presupuestarias, | UN | إذ تذكر بمسؤوليتها بموجب المادة ١٧ من ميثاق اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالشؤون المالية وشؤون الميزانية، |
Recordando su responsabilidad en virtud del Artículo 17 de la Carta de las Naciones Unidas con respecto a las cuestiones financieras y presupuestarias, | UN | إذ تذكر بمسؤوليتها بموجب المادة ١٧ من ميثاق اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالتدابير المالية وتدابير الميزانية، |
Se ha reconocido en términos generales que las Naciones Unidas deberían mejorar su eficacia en lo que concierne al cumplimiento de su responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويجري التسليم عموما بأنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تعزز فعاليتها في الوفاء بمسؤوليتها عن صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Al tomar esta decisión el Gobierno era plenamente consciente de su obligación de garantizar el funcionamiento seguro de la central. | UN | ولقد اتخذ هذا القرار مع التسليم الكامل من جانب الحكومة بمسؤوليتها عن ضمان التشغيل اﻵمن للمحطة. |
Acordaron que la comunidad internacional debería ayudar a los Estados a fomentar su capacidad de ejercer la responsabilidad de proteger. | UN | واتفقوا على أن المجتمع الدولي ينبغي أن يساعد الدول على تعزيز قدرتها تجاه الاضطلاع بمسؤوليتها عن الحماية. |
Es esencial que lleven a cabo efectivamente sus responsabilidades para garantizar la conformidad con políticas monetarias racionales. | UN | ومن اﻷساسي أن تضطلع هذه المصارف على نحو فعال بمسؤوليتها عن ضمان الامتثال للسياسات النقدية السليمة. |
Habiendo examinado las repercusiones de la ciencia y la tecnología para el desarrollo de las cuestiones relacionadas con los sexos, y a fin de cumplir con sus obligaciones en esa esfera, | UN | وقد نظرت في اﻷبعاد ذات الصلة بالجنسين لتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية، ومن أجل الوفاء بمسؤوليتها في هذا المجال، |
Se sigue poniendo obstáculos al correcto desempeño por parte de la ONUSAL de sus funciones de verificación a este respecto. | UN | ولاتزال بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور تصادف عراقيل تحول دون قيامها، على الوجه الصحيح، بمسؤوليتها في التحقق في هذا الصدد. |
Para que los departamentos autores cumplan su función de asegurar que sus publicaciones se ajusten a los criterios fijados por la Junta de Publicaciones, se los alienta a establecer mecanismos para el examen sistemático de sus publicaciones, tanto en la etapa de la propuesta como en borrador. | UN | وكي تفي الادارات التي تضع الوثائق بمسؤوليتها عن كفالة تلبية منشوراتها للمعايير التي وضعها مجلس المنشورات، تُشجع على وضع ترتيبات للاستعراض المنتظم لمنشوراتها، سواء في مرحلة الاقتراح أو في الصياغة. |
También constituye un indudable testimonio del reconocimiento que otorga la Asamblea a su propia responsabilidad histórica y permanente con respecto a la cuestión de Palestina. | UN | وتشكل شهادة دامغة علــى اعتراف الجمعيــة العامة بمسؤوليتها التاريخية والدائمة عن قضية فلسطين. |
El Consejo recuerda además al Gobierno del Iraq la responsabilidad que le incumbe respecto de la seguridad del personal de la Comisión Especial y de sus equipos de inspección. | UN | وعلاوة على ذلك، يذكﱢر المجلس حكومة العراق بمسؤوليتها عن سلامة وأمن أفراد اللجنة الخاصة وأفرقة التفتيش التابعة لها. |
El Canadá también reconoce la importante responsabilidad que tiene respecto de los habitantes de las zonas septentrionales, así como del desarrollo sostenible y la protección del medio ambiente de la región. | UN | كما أن كندا تسلم بمسؤوليتها عن سكان المنطقة القطبية الشمالية وعن التنمية المستدامة وحماية البيئة في المنطقة. |
Se recalcó que la única función del comité, en caso de que la Comisión lo estableciera, sería ayudar al Comité Plenario a desempeñar su cometido en relación con el examen de todos los proyectos de resolución. | UN | وتم التأكيد على أن تلك اللجنة الصغيرة ، اذا ما أنشأتها لجنة المخدرات ، ينبغي أن يقتصر عملها على مساعدة اللجنة الجامعة في قيامها بمسؤوليتها في تنفيذ جميع مشاريع القرارات . |