Cada una desarrolla sus actividades y tiene sus intereses particulares y la comunicación entre los distintos sectores suele ser mínima. | UN | وكل من هذه الجهات معني بمصالحه وأنشطته الخاصة وقلما يوجد اتصال بين هذه القطاعات المختلفة. |
El apelante alegó que el abogado defensor que había tenido anteriormente había actuado en contra de sus intereses en las diligencias previas al juicio y las investigaciones previas a la apelación. | UN | ودفع المستأنف في طلبه بأن محاميه السابق قد تصرف بشكل يضر بمصالحه في التحقيقات التمهيدية والسابقة على الاستئناف. |
Después de la notificación, que tiene lugar en un plazo de 48 horas, esta parte puede presentar en un plazo de cuatro días un recurso de apelación contra la resolución que dañe sus intereses. | UN | وبعد التبليغ في غضون 48 ساعة، يجوز لصاحب الشكوى أن يستأنف في غضون أربعة أيام الأحكام التي تمس بمصالحه. |
Tal notificación deberá incluir una exposición de los acontecimientos extraordinarios que esa Parte considere que han comprometido sus intereses supremos. | UN | ويتضمن هذا الإعلان بياناً بالأحداث الاستثنائية التي يعتبرها الطرف المُبلِغ أحداثاً أضرت بمصالحه العليا. |
También quisiera expresar nuestra gratitud a los países que han estado del lado de nuestro pueblo en esta crisis y que han evitado cualquier daño que habría podido afectar a sus intereses y lo han alentado a hacer realidad sus aspiraciones. | UN | كما أتوجه بالشكر والامتنان إلى الدول التي وقفت إلى جانب شعبنا في أزمته ومنعت الإضرار بمصالحه وشجعت على تحقيق طموحاته. |
Por otra parte, dado el carácter universal de los derechos fundamentales, se hace más necesario cada vez dar al individuo la condición de sujeto de derecho internacional, especialmente cuando están en juego sus intereses personales. | UN | وفضلا عن ذلك ونظرا للطابع العالمي للحقوق اﻷساسية فإن من الضروري أن يصبح الفرد طرفا من أطراف القانون الدولي وبخاصة عندما يتعلق اﻷمر بمصالحه الشخصية. |
Además, los métodos de trabajo del Comité son obsoletos, poco transparentes y antidemocráticos, pues si bien, en teoría, el Comité actúa por consenso, se trata de un consenso ficticio, dado que el país anfitrión siempre puede amenazar con vetar toda decisión que perjudique supuestamente sus intereses. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن طرق عمل اللجنة بالية وعديمة الشفافية وغير ديمقراطية؛ وعلى الرغم من أن اللجنة تؤدي عملها نظريا بتوافق اﻵراء، فإنه توافق زائف نظرا ﻹمكانية تهديد البلد المضيف دائما باستخدام حق النقض ضد أي قرار يفترض المساس بمصالحه. |
Yemen fue uno de los primeros países en sufrir los efectos del terrorismo y le preocupa combatirlo y eliminarlo, ya que supone una amenaza a la seguridad y estabilidad del país, lesionando sus intereses y los de sus ciudadanos. | UN | وكان بلده أحد الدول الأولى التي عانت من الإرهاب وهو مصمم على مكافحته للقضاء عليه كتهديد لأمن اليمن واستقراره لأنه يضر بمصالحه ومصالح مواطنيه. |
Tras una notificación en un plazo de 48 horas, la parte civil dispone de cuatro días para apelar de las providencias contrarias a sus intereses. | UN | وبعد التبليغ في غضون 48 ساعة، يمكن للقائم بالدعوى المدنية أن يرفع استئنافاً في بحر أربعة أيام ضد الأوامر التي تضر بمصالحه. |
40. El Gobernador Vernet actuó guiado no sólo por sus intereses personales. | UN | 40 - ولم يكن الحاكم فيرنت يسترشد في أعماله بمصالحه الشخصية فحسب. |
Cuando una parte comparece ante la Corte, tiene la obligación moral y jurídica de acatar sus decisiones, aunque sean perjudiciales a sus intereses. | UN | وتابع قائلا إن الطرف الذي يمثل أمام المحكمة يقع عليـه التزام قانوني وأدبي بالانصياع لأحكامها، بصرف النظر عما إذا كانت هذه الأحكام مضرة بمصالحه. |
Mi país promueve constantemente sus intereses nacionales en el plano internacional y a la vez está firmemente comprometido con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وفي الوقت الذي يعمل فيه بلدي باتساق في الساحة الدولية على النهوض بمصالحه الوطنية، فإنه ملتزم التزاماً راسخاً بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Un juez deberá informarse sobre sus intereses personales y fiduciario-financieros y hará esfuerzos razonables para informarse sobre los intereses financieros de los miembros de su familia. | UN | 4-7- على القاضي أن يكون على علم بمصالحه المالية الشخصية والإئتمانية وأن يبذل جهودا معقولة ليبقى على علم بالمصالح المالية لأفراد عائلته. |
Un juez deberá informarse sobre sus intereses personales y fiduciario-financieros y hará esfuerzos razonables para informarse sobre los intereses financieros de los miembros de su familia. | UN | 4-7- على القاضي أن يكون على علم بمصالحه المالية الشخصية والإئتمانية وأن يبذل جهودا معقولة ليبقى على علم بالمصالح المالية لأفراد عائلته. |
Hombres y mujeres tienen las mismas oportunidades, así como el derecho a complementar, ampliar y profundizar su educación, en cualquier momento, y a recibir readiestramiento en función de sus intereses. | UN | وتتمتع النساء والرجال بنفس الفرص وبنفس الحق في استكمال التعليم الذي حصلوا عليه،ومواصلته، والتعمق فيه، في أي وقت، و كذلك في إعادة التدريب، أو في الاهتمام بمصالحه. |
84. Si una persona considera que un órgano gubernamental ha adoptado una decisión que perjudica a sus intereses en materia civil de manera inaceptable puede entablar actuaciones ante los tribunales ordinarios solicitando la revocación de la decisión. | UN | ٤٨- يجوز لشخص يرى أن جهازا حكوميا اتخذ قرارا يضر بمصالحه بموجب القانون المدني على نحو غير مقبول أن يرفع دعوى أمام المحاكم العادية ﻹبطال هذا القرار. |
– Las dos partes continuarán respetando su respectiva moratoria unilateral sobre la realización de nuevos ensayos con explosiones nucleares, a menos que alguna de las partes, en ejercicio de su soberanía nacional, decida que acontecimientos extraordinarios han puesto en peligro sus intereses nacionales supremos. | UN | - يواصل الجانبان الالتزام بالوقف الاختياري اﻷحادي ﻹجراء تجارب نووية إضافية ما لم يقرر أي من الطرفين وفي ممارسة منه لسيادته الوطنية أن أحداثا فوق العادة قد أضرت بمصالحه الوطنية العليا. |
El Sr. Mra (Myanmar) reitera el empeño de su país por colaborar con las Naciones Unidas siempre que ello no vaya en detrimento de sus intereses. | UN | 63 - السيد مرا (ميانمار): كرر تأكيد التزام بلده بالتعاون مع الأمم المتحدة، شريطة ألا يكون ضارا بمصالحه. |
1. Toda Parte tendrá derecho, en ejercicio de su soberanía nacional, a retirarse del Tratado si decide que acontecimientos extraordinarios, relacionados con la materia que es objeto de este Tratado, han comprometido sus intereses supremos. | UN | 1- لكل طرف عند ممارسته سيادته القومية الحق في الانسحاب من المعاهدة إذا قرر أن أحداثاً استثنائية ذات صلة بموضوع هذه المعاهدة قد أضرت بمصالحه العليا. |
Si uno de los cónyuges causa o intenta causar un perjuicio grave a los intereses de la familia, el otro cónyuge puede recurrir a los tribunales y pedir medidas urgentes en defensa de su interés. | UN | إذا ألحق أحد الزوجين أو حاول أن يلحق بالآخر مساساً بمصالحه أو بمصالح الأسرة فللزوج الآخر أن يلجأ إلى المحكمة ويطالب بتطبيق أحكام ذات طابعٍ عاجلٍ دفاعاً عن مصالحه. |
Ello supone una relativa falta de control en lo que respecta al desarrollo de la gestión y las políticas en materia de infraestructura y transporte que, normalmente, se elaboran en el país de tránsito de acuerdo con sus propios intereses. | UN | وهذا ينطوي على وجود نقص نسبي في السيطرة على تطوير الهيكل الأساسي وإدارة النقل وعلى السياسات التي يصوغها، عادة، بلد المرور العابر وفقا لاعتبارات ترتبط بمصالحه الخاصة. |