ويكيبيديا

    "بمعزل" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • al margen
        
    • con independencia
        
    • por separado
        
    • fuera
        
    • aparte
        
    • forma separada
        
    • forma independiente
        
    • aisladas
        
    • sin tener en cuenta
        
    • aislados
        
    • aislado
        
    • independientes
        
    • manera independiente
        
    • separadas
        
    • separar el
        
    Pero estos objetivos limitados no pueden alcanzarse al margen del contexto político más amplio. UN ولكن لا يمكن تحقيق تلك الأهداف المحدودة بمعزل عن السياق السياسي الأعم.
    i) La tendencia de larga data de distintos componentes de la Organización a elaborar programas de trabajo con independencia de los demás; UN ' ١ ' ميل مختلف مكونات المنظمة على المدى القصير إلى وضع برامج عمل بمعزل بعضها عن البعض اﻵخر؛
    Creemos que las actividades de verificación no deben estudiarse por separado de los esfuerzos multilaterales de limitación de armamentos y desarme. UN ونؤمن بأنه لا يمكن أن ينظر إلى أنشطة التحقق بمعزل عن الجهود المتعددة الأطراف لتحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    Israel está convencido de que no se ha de abordar ninguna cuestión aisladamente fuera del marco amplio de las negociaciones de paz. UN ٩ - وتعتقد إسرائيل أنه ينبغي عدم إتيان أي عمل لمعالجة أي قضية بمعزل عن اﻹطار الشامل لمفاوضات السلام.
    Estas emisiones y absorciones se deben informar aparte de los totales nacionales. UN وينبغي الإبلاغ عن هذه الانبعاثات والإزالة بمعزل عن المجاميع الوطنية.
    Los contenedores montados sobre camiones pueden desmontarse y utilizarse en forma separada del vehículo. UN ويمكن إنزال الحاويات المركبة على الشاحنات واستخدامها بمعزل عن السيارة.
    En relación con el derecho de veto, estimamos que esta cuestión no debe examinarse en forma independiente del aumento del número de miembros del Consejo. UN ونحن نشعر أنه لا يجب النظر في حق النقض بمعزل عن مسألة توسيع عضوية المجلس.
    El proceso de la globalización se desenvuelve al margen de los grandes objetivos de la seguridad, la estabilidad económica y el desarrollo. UN إن عملية العولمة آخذة في التطور بمعزل عن الأهداف الكبرى للأمن والاستقرار الاقتصادي والتنمية.
    Lo que se ha puesto de manifiesto ahora es que ya no es posible tomar en consideración este asunto al margen de la no proliferación. UN والشيء الذي أصبح واضحاً الآن هو أنه لم يعد بالإمكان النظر إلى هذه المسألة بمعزل عن عدم الانتشار.
    No pude haber no proliferación al margen del desarme nuclear. UN ولا يمكن أن يكون هناك عدم انتشار بمعزل عن نزع السلاح النووي.
    i) La tendencia de larga data de distintos componentes de la Organización a elaborar programas de trabajo con independencia de los demás; UN ' ١ ' ميل مختلف مكونات المنظمة على المدى القصير إلى وضع برامج عمل بمعزل بعضها عن البعض اﻵخر؛
    La reconciliación no debe considerarse una alternativa a la justicia ni un objetivo que puede alcanzarse con independencia de la aplicación del enfoque global. UN ولا ينبغي تصور المصالحة لا على أنها بديل للعدالة ولا على أنها هدف يمكن تحقيقه بمعزل عن تنفيذ النهج الشامل.
    No será posible lograr el desarme real y efectivo y la no proliferación si se trata de hacerlo con independencia de otros aspectos de la distensión mundial. UN ولا يمكن أن يتحقق نزع السلاح وعدم الانتشار بصورة حقيقية وفعالة إذا ظل العمل من أجلهما بمعزل عن الجوانب اﻷخرى من الانفراج العالمي.
    Muchos problemas se interrelacionan y no pueden examinarse por separado, sino que deben considerarse como ámbitos en los que habría que llegar a una avenencia. UN فالعديد من المسائل تتداخل فيما بينها ولا يمكن النظر فيها بمعزل عن بعضها بعضا بل على أنها مجالات لحلول توفيقية محتملة.
    Ambos objetivos se refuerzan mutuamente y no es posible considerarlos por separado. UN والهدفان متداعمان، ولا يمكن الحديث عن أحدهما بمعزل عن الآخر.
    Se perdería una gran oportunidad si los resultados de esas conferencias intentaran aprovecharse por separado, sin establecer una interconexión entre los distintos aspectos del desarrollo. UN وستهدر فرصة كبيرة إذا ما توبعت نتائج تلك المؤتمرات بمعزل عن بعضهما البعض دون أن يكون لقاء ما يبين مختلف السبل اﻹنمائية.
    ¿Cómo la mantuviste fuera de los periódicos? Open Subtitles كيف استطعتم أن تبقوا هذه القضية بمعزل عن الأوراق الرسمية؟
    Muy raras veces se hizo referencia a la densidad de la población aparte de la urbanización, lo que parece indicar que en muchos casos la densidad de la población se equipara con la urbanización. UN وقلما ذكرت الكثافة السكانية بمعزل عن التمدن، مما يوحي بأن الكثافة السكانية في الكثير من الحالات ترادف التمدن.
    El programa de la Asamblea General no puede verse en forma separada de la labor de las Comisiones Principales. UN ليس من الجائز أن يُنظر إلى جدول أعمال الجمعية العامة بمعزل عن أعمال اللجان الرئيسية.
    Deseo confirmar que, en estos momentos, el Consejo de Seguridad, en forma independiente de la Asamblea General, también procede a la elección de cinco miembros de la Corte. UN أود أن أؤكد أن مجلس الأمن يقوم أيضا في هذه اللحظة، بمعزل عن الجمعية العامة، بانتخاب خمسة أعضاء في المحكمة.
    Estas estructuras no pueden mantenerse o desarrollarse aisladas las unas de las otras, sino que deben formar un todo coherente y coordinado. UN ولا يمكن الحفاظ على هذه النظم أو تطويرها بمعزل عن بعضها البعض؛ ويجب دائما أن تشكل كلا متماسكا منسقا.
    Creo que el mundo de hoy no puede concebirse sin tener en cuenta la historia de la armonía que existe entre las Naciones Unidas y la CSCE. UN وأعتقـد أن عالــم اليــوم لا يمكن فهمـه بمعزل عـن تاريخ التنسيق بيــن اﻷمــم المتحدة والمؤتمر.
    Además, se afirmaba que la incomunicación por períodos prolongados, durante los cuales los detenidos permanecen totalmente aislados del mundo exterior, aumentaba el riesgo de torturas. UN فقد رئي أن الحبس الانفرادي لفترات طويلة يوضع خلالها المحتجزون بمعزل تام عن العالم الخارجي يزيد من مخاطر التعذيب.
    Además, la crisis alimentaria mundial no ha surgido como un hecho aislado sin relación con la crisis económica y financiera de fines de 2008. UN زد على ذلك أن أزمة الغذاء العالمية لم تتطور بمعزل عن الأزمة المالية والاقتصادية التي ظهرت منذ أواخر عام 2008.
    Hasta la fecha, los procesos de creación del mecanismo nacional de prevención y de creación de la institución nacional de derechos humanos han sido independientes uno de otro. UN وحتى الآن، سارت عمليتا إنشاء الآلية والمؤسسة بمعزل عن بعضهما البعض.
    El derecho relativo a los acuíferos transfronterizos debe tratarse de manera independiente de cualquier labor futura que haga la Comisión sobre las cuestiones relativas al petróleo y el gas natural. UN وشددت على ضرورة التعامل مع قانون مستودعات المياه الجوفية العابرة للحدود بمعزل عن أي عمل تضطلع به اللجنة في المستقبل بشأن القضايا المتعلقة بالنفط والغاز الطبيعي.
    Por ejemplo, en todos los casos las mujeres presas se alojan en instalaciones totalmente separadas, o en una parte de la cárcel separadas de los hombres. UN وعلى سبيل المثال، فإن السجينات يوضعن في كافة الحالات في مرافق مستقلة تماماً أو في جزء من سجن، بمعزل عن السجناء الذكور.
    El Comité podrá decidir separar el examen de la cuestión de la admisibilidad de una comunicación del examen del fondo del asunto. UN يجوز للجنة أن تقرر النظر في مقبولية بلاغ ما وفي أسسه الموضوعية كل بمعزل عن الآخر. شروط مقبولية البلاغات

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد