Sin embargo, si, de nuevo, se le toma en sentido literal, el párrafo hace pensar que se trata de condiciones distintas. | UN | بيد أنه إذا ما فهمت الفقرة من جديد بمعناها الحرفي، فسيعني ذلك ضمنا أن اﻷمر يتعلق بشروط مغايرة. |
La proporción de depósitos de numerario y depósitos a la vista en relación con la oferta de dinero en sentido amplio es de alrededor del 60%. | UN | وتبلغ نسبة الودائع بالعملات اﻷجنبية والودائع تحت الطلب إلى النقود بمعناها الواسع قرابة ٦٠ في المائة. |
El Holocausto fue, en su sentido más amplio, un crimen cometido en suelo europeo, por europeos y contra europeos. | UN | كانت المحرقة، بمعناها الأوسع، جريمة وقعت في الأرض الأوروبية، وارتكبها أشخاص أوروبيون ضد أشخاص غير أوروبيين. |
La palabra " permitir " se utiliza en su sentido amplio, englobando tanto " tolerar " como " autorizar " . | UN | وكلمة " تسمح " مستخدمة بمعناها الواسع، أي بمعنى " تجيز " و " تأذن " على السواء. |
Incluso en el sentido formal, la igualdad entre los Estados Miembros ha sido tratada en general como una aspiración distante. | UN | والمساواة بين الدول اﻷعضاء، حتى بمعناها الرسمي، لا تزال تعامل بشكل عام على أنها أمنية بعيدة المنال. |
Los mandatos varían considerablemente, desde los centrados en actividades de pronta alerta hasta los relativos a medidas para hacer frente a las crisis en un sentido estricto. | UN | والولايات ذات الصلة شديدة التباين، فهي تتراوح بين التركيز على الانذار المبكر وبين معالجة اﻷزمة بمعناها الدقيق. |
En vista de ello, la Corte no pidió un ajuste de pensiones stricto sensu. | UN | وعليه، لم تطلب المحكمة مساواة المعاشات التقاعدية بمعناها الضيق. |
La proporción de dinero en sentido amplio en relación con el PIB oscila entre un 20% y un 40%, aunque se dan algunos casos excepcionales, como el de Ghana, que quedan fuera de ese rango. | UN | وتتراوح نسبة النقود بمعناها الواسع إلى الناتج المحلي اﻹجمالي بين ٢٠ في المائة و ٤٠ في المائة، على الرغم من وجود حالات استثنائية قليلة، مثل غانا، تقع خارج هذا النطاق. |
El desarrollo social en sentido estricto sólo puede ser una realidad cuando existan plenas garantías en materia de derechos humanos y libertades fundamentales. | UN | والتنمية الاجتماعية بمعناها المطلق لن تصبح حقيقة إلا عندما يتم الضمان الكامل لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
En los casos de responsabilidad en sentido estricto, aun el pleno cumplimiento de la debida diligencia no constituiría una eximente de responsabilidad. | UN | وفي حالات المسؤولية بمعناها الحرفي، فإنه حتى الامتثال الكامل بالعناية اللازمة لا يعفي الدولة من المسؤولية. |
En los proyectos de artículos 29 a 34 se abordan las circunstancias que excluyan la ilicitud y, en consecuencia, la responsabilidad internacional en sentido lato. | UN | وتتناول المواد ٢٩ إلى ٣٤ الظروف النافية لعدم المشروعية والمعفية بالتالي من المسؤولية الدولية بمعناها التام. |
Por consiguiente, la Cumbre del Milenio tiene lugar en un momento crucial, no sólo en sentido simbólico, sino también práctico. | UN | ولذا فإن مؤتمر قمة الألفية ينعقد في لحظة بالغة الأهمية، ليس فقط بالمعنى الرمزي للعبارة ولكن بمعناها الحقيقي أيضا. |
En las circunstancias actuales es sumamente importante que el desarrollo humano en su sentido amplio sea el centro de las actividades de desarrollo. | UN | ومن اﻷهمية بمكان في هذا الوقت، أن تتصدر التنمية البشرية بمعناها الواسع جميع اهتمامات التنمية. |
De hecho, el desarrollo debe ser definido y perse-guido en su sentido amplio, prístino e integral. | UN | نعم، إن التنمية لابد من تحديدها والسعي إلى تحقيقها بمعناها الشامل اﻷصلي المتكامل. |
La Comisión sobre el Desarrollo Sostenible se halla en posición singular para situar esta cuestión en el contexto del desarrollo sostenible en su sentido más lato posible. | UN | ولجنة التنمية المستدامة هي في موقع فريد يمكنها من وضع هذه المسألة في سياق التنمية المستدامة بمعناها اﻷعم. |
Por ejemplo, puede suponerse que el medio ambiente en su sentido más amplio podría abordarse en el contexto de las nuevas cuestiones que hubieran surgido. | UN | فمن الممكن، مثلا، افتراض أن البيئة بمعناها اﻷوسع يمكن تناولها في سياق القضايا الناشئة. |
en el sentido más profundo, el desarrollo es la auténtica diplomacia preventiva de nuestro tiempo. | UN | وهي بمعناها اﻷعمق الدبلوماسية الوقائية الحقيقية لعصرنا. |
El desarrollo a largo plazo, en el sentido más amplio, constituye la respuesta y el remedio. | UN | والتنمية الطويلة اﻷجل تُعد بمعناها اﻷوسع اﻹجابة والعلاج. |
Lo que importa a efectos internacionales es su nacionalidad en el sentido más amplio y no su ciudadanía. | UN | وجنسيتهم، بمعناها اﻷوســع، هي التي تتســم بأهمية دولية، لا مواطنتهم. |
en un sentido amplio, esos aspectos se abordan también en programas de otras esferas de que se ocupan los integrantes del Equipo de Tareas. | UN | وهذه المسائل، بمعناها اﻷوسع، تتناولها أيضا البرامج المضطلع بها في المجالات اﻷخرى التي تنشط فيها المنظمات اﻷعضاء في فرقة العمل. |
en un sentido más amplio, esas cuestiones están relacionadas con los debates sobre el derecho al desarrollo. | UN | إن هذه القضايا، بمعناها الأوسع، ترتبط بالمناقشات بشأن الحق في التنمية. |
En vista de ello, la Corte no pidió una armonización de las pensiones stricto sensu. | UN | وعليه، لم تطلب المحكمة مساواة المعاشات التقاعدية بمعناها الضيق. |
7. En opinión del Comité, la expresión " los más graves delitos " debe interpretarse de forma restrictiva en el sentido de que la pena de muerte debe constituir una medida sumamente excepcional. | UN | ٧- وترى اللجنة انه ينبغي فهم عبارة " أشد الجرائم خطورة " بمعناها الضيق وهو ان عقوبة الاعدام ينبغي ان تكون تدبيرا استثنائيا جدا. |
Una diferenciación que es compatible con las disposiciones del Pacto y está basada en razones fundadas no constituye una discriminación prohibida tal como se entiende en el artículo 26. 11.6. | UN | فالاختلاف في المعاملة الذي يتفق مع أحكام العهد والذي يعتمد على أسس معقولة لا يعتبر من اﻷعمال التمييزية المحظورة بمعناها الوارد في المادة ٦٢. |
Sólo el desarrollo en su acepción amplia permitirá avanzar en la consecución de una sólida y perdurable paz y seguridad internacionales. | UN | والتنمية بمعناها الأوسع هي وحدها التي ستسمح لنا بالتقدم على طريق تحقيق السلم والأمن الدوليين بشكل مستدام ووطيد. |
No existía una política fiscal propiamente dicha, lo que a todas luces no es el caso en la actualidad. | UN | ولم يكن للسياسة المالية بمعناها الفعلي أي وجود، وهو أمر بعيد الصلة تماما عن الوضع القائم اليوم. |
6. en su significado más amplio, la justicia penal internacional abarca tanto el derecho penal internacional sustantivo y procesal como los mecanismos de aplicación de éste. | UN | 6- وتشمل العدالة الجنائية الدولية، بمعناها الواسع، القانون الجنائي الدولي الموضوعي والإجرائي وآليات إنفاذه. |