En lo que se refiere más específicamente a nuestra Organización, hoy no podemos ser indiferentes a la crisis que vivimos. | UN | وفيما يتعلق بمنظمتنا على اﻷخص، فإننا لا نستطيع اليوم أن نقف غير عابئين باﻷزمة التي تمر بها. |
Por lo tanto, podemos sentirnos legítimamente orgullosos de nuestra Organización, ya que es la institución que ha hecho posible forjar el consenso general sobre las cuestiones de política mundial. | UN | ومن ثم يمكننا أن نفخر، عن حق بمنظمتنا ﻷنها مؤسسة جعلت من الممكن تحقيق توافق عام بشأن مسائل تتعلق بالسياسة العالمية. |
Por estas razones, los copatrocinadores hacemos una cordial invitación a los Estados Miembros a dar una nueva muestra del compromiso de nuestra Organización con el proceso de paz guatemalteco. | UN | ولهذا يتوجه مقدمو مشروع القرار بدعوة الدول اﻷعضاء ﻷن تدلل مرة أخرى على التزامها بمنظمتنا وبعملية السلام في غواتيمالا. |
Las operaciones de mantenimiento de la paz, en algunas de las cuales mi país participó, son emblemáticas de la responsabilidad que la Carta asigna a nuestra Organización. | UN | وعمليات حفظ السلم، التي شارك بلدي في بعضها، ترمز إلى المسؤولية التي ينيطها الميثاق بمنظمتنا. |
Ello resulta muy dañino para nuestra Organización. | UN | وقد ثبت أن ذلك ألحق ضررا بالغا بمنظمتنا. |
Sr. Presidente: Mi delegación le agradece la constancia que ha demostrado en el manejo de los acontecimientos que han sacudido a nuestra Organización en el curso de 2003. | UN | ويقر وفدي له بالجميل لثباته في مواجهة الأحداث التي عصفت بمنظمتنا خلال هذا العام. |
En este sentido, nuestra Organización cuenta con el total compromiso y el apoyo de mi país. | UN | وفي ذلك الصدد، أود أن أؤكد من جديد التزام بلدي التام بمنظمتنا وتأييده لها. |
Los atentados en Bagdad contra las Naciones Unidas hieren a nuestra Organización y nos dañan a todos. | UN | وقد أضرت الهجمات التي وقعـت في بغداد بمنظمتنا وسببت أذى لنا جميعا. |
Hace 20 años, cada departamento de nuestra Organización tenía tal vez una computadora para cada 20 personas. | UN | فقبل 20 سنة مضت، ربما كان هناك حاسوب واحد في كل إدارة بمنظمتنا لكل عشرين شخصا. |
En ella se reafirmó nuestra fe colectiva en nuestra Organización y en su Carta, indispensables para lograr un mundo de paz, prosperidad y justicia. | UN | وقد أعاد التأكيد على إيماننا الجماعي بمنظمتنا وميثاقها، وهو ذو أهمية بالغة لإقامة عالم ينعم بالسلام والازدهار والعدل. |
No se haría justicia a nuestra Organización si los Estados Miembros continuaran evadiendo acerca de este asunto. | UN | وسيلحق بمنظمتنا ضرر كبير، إذا استمر الأعضاء في التردد إزاء هذه المسألة. |
Esa flexibilidad es necesaria para que el Secretario General pueda dar respuesta a las crecientes y cambiantes exigencias que enfrenta nuestra Organización. | UN | وهذه المرونة ضرورية لتمكينه من النهوض بالمهام المتزايدة والمتغيرة المناطة بمنظمتنا. |
Resumen: Esa reunión se relaciona directamente con nuestra Organización y sus objetivos. | UN | موجز: تعلق هذا الاجتماع مباشرة بمنظمتنا وغاياتها. |
Estaban infiltrados en los niveles más altos de nuestra Organización. | Open Subtitles | جميعنا متورّطون. لقد تسللوا خلال أعلى المستويات الموجودة بمنظمتنا. |
Como tú me enseñaste. Alguien en nuestra Organización filtró mi visita a la cárcel. | Open Subtitles | مثلما علمتني بالضبط قام شخص ما بمنظمتنا بتسريب خبر زيارتي للسجن |
Las tibias reacciones que suscitan a veces las intervenciones en materia de mantenimiento de la paz no deben impedir que rindamos homenaje a nuestra Organización por los esfuerzos que realiza en esa esfera. | UN | إن ردود الفعل المختلطة التي تثيرها أحيانا تدخلات حفظ السلم. ينبغي ألا تمنعنا من الاشادة بمنظمتنا على ما تبذله من جهود في هذا المضمار. |
Es algo que debemos fomentar y alentar, algo que debemos transmitir al público a fin de renovar la confianza de la comunidad internacional en nuestra Organización. | UN | وهذا شيء ينبغي أن نغذيه ونعززه - شيء ينبغي أن نجعله يتخلخل في الجماهير من أجل تجديد ثقة المجتمع الدولي بمنظمتنا. |
Hoy puedo reiterar el compromiso del pueblo de Luxemburgo con nuestra Organización, que está llamada a desempeñar un papel capital en un ámbito internacional que está comenzando a mundializarse de manera creciente, aunque, al mismo tiempo, más y más fragmentado. | UN | واليوم أود أن أعيد تأكيد التزام شعب لكسمبرغ بمنظمتنا التي يطلب منها القيام بدور محوري في البيئة الدولية التي يتزايد تحولها إلى العولمة، ولكن في الوقت نفسه تتزايد فيها التجزئة. |
Al leer la Memoria, he pensado que los Estados Miembros de nuestra Organización han logrado mucho en lo que se refiere a sentar las bases para el desarrollo ulterior de nuestro mundo común. | UN | وعند قراءتي ذلك التقرير كنت أفكر في أن الدول الأعضاء بمنظمتنا أنجزت الكثير في إرساء الأسس لتحقيق مزيد من التنمية لعالمنا المشترك. |
Ahora que el último mandato del Excmo. Sr. Kofi Annan como Secretario General de las Naciones Unidas está llegando a su fin, deseo expresarle, en nombre del Gobierno de Viet Nam, nuestro profundo agradecimiento por su dedicación y compromiso con nuestra Organización. | UN | وإذ تشارف فترة ولاية معالي السيد كوفي عنان الأخيرة بصفته أمينا عاما للأمم المتحدة على نهايتها، أود بالنيابة عن الحكومة الفييتنامية الإعراب عن تقديرنا العميق له على تفانيه والتزامه بمنظمتنا. |