Esto exige un apoyo más sostenido de la comunidad internacional, incluso mediante el pronto despliegue de una operación de las Naciones Unidas. | UN | ويستلزم هذا دعما متواصلا من جانب المجتمع الدولي، بوسائل من بينها نشر عملية تابعة للأمم المتحدة. |
Acrecentar el papel de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible, incluso mediante el examen y la supervisión de los progresos realizados en la ejecución del Programa 21 y el fomento de la coherencia en la ejecución, las iniciativas y las asociaciones. | UN | تعزيز دور لجنة التنمية المستدامة بوسائل من بينها استعراض ورصد التقدم المحرز في تنفيذ جدول أعمال القرن 21 وتحقيق الترابط بين التنفيذ والمبادرات والشراكات. |
Reunión de información sobre la aplicación de los artículos de la Convención relativos a la recuperación de activos, incluso mediante la lista de verificación para la autoevaluación | UN | جمع المعلومات عن تنفيذ مواد الاتفاقية ذات الصلة باسترداد الموجودات بوسائل من بينها قائمة التقييم الذاتي المرجعية |
El objetivo de un sistema amplio del cumplimiento debería ser resolver las cuestiones relativas a la aplicación de las obligaciones en virtud del Protocolo de Kyoto mediante, entre otras cosas, lo siguiente: | UN | وينبغي أن يتمثل هدف نظام الامتثال الشامل في حل المسائل المتعلقة بتنفيذ الالتزامات بموجب بروتوكول كيوتو بوسائل من بينها: |
Algunas delegaciones reiteraron que era preciso diversificar las fuentes de financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz a fin de que incluyeran donaciones de empresas y otras fuentes privadas y no gubernamentales, las que se obtendrían por medios tales como campañas internacionales de reunión de fondos. | UN | وكرر بعض الوفود تأكيد ضرورة تنويع مصادر تمويل عمليات حفظ السلم لتشمل منحا من الشركات التجارية وغيرها من المصادر الخاصة وغير الحكومية يجري جمعها بوسائل من قبيل الحملات الدولية لجمع اﻷموال. |
Además, debe hacerse todo lo posible para facilitar las visitas familiares a los menores detenidos, en particular mediante la ampliación del derecho a la libertad de circulación de los familiares. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي بذل كل جهد ممكن لتيسير الزيارات الأُسَرية للمحتجزين من الأحداث، وذلك بوسائل من بينها توسيع نطاق حق الأقارب في حرية الحركة. |
El Comité insta al Estado parte a que intensifique sus esfuerzos para eliminar la discriminación en el acceso a la vivienda y la segregación residencial basada en la raza, el color y el origen étnico o nacional, entre otros medios: | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها للقضاء على التمييز في الحصول على السكن والفصل في المساكن على أساس العرق أو لون البشرة أو الأصل الإثني أو القومي، وذلك بوسائل من بينها ما يلي: |
La Policía Nacional promueve el intercambio de personal con homólogos extranjeros, incluso por medio de memorandos de entendimiento. | UN | وتعمل الشرطة الوطنية الفلبينية على تبادل الموظفين مع نظيراتها الأجنبية، بوسائل من بينها مذكرات التفاهم. |
Debe perfeccionarse el sistema de acuerdos de fuerzas de reserva para aumentar la capacidad de despliegue rápido de las Naciones Unidas, por ejemplo mediante la ampliación del grupo de Estados Miembros que aportan recursos. | UN | وتدعو إلى زيادة تطوير نظام الترتيبات الاحتياطية عملا على تعزيز قدرات اﻷمم المتحدة على النشر السريع، بوسائل من بينها توسيع قاعدة الدول اﻷعضاء التي تتيح الموارد. |
Deben cooperar en la aplicación del Programa 21, en particular mediante el suministro de recursos financieros adecuados, la transferencia de tecnología y el fomento de la capacidad y de acuerdo con los compromisos internacionales pertinentes. | UN | كما ينبغي لها أن تعمل سويا لتنفيذ جدول أعمال القرن 21، بوسائل من بينها توفير الموارد المالية الكافية، ونقل التكنولوجيا، وبناء القدرات، وفقا للالتزامات الدولية ذات الصلة. |
Reconociendo, en este contexto, que es necesario prestar más apoyo al ejército nacional y la policía afganos para mejorar su capacidad, incluso mediante el suministro de equipo más moderno, | UN | وإذ تسلم في هذا السياق بأن الجيش الوطني الأفغاني والشرطة الوطنية الأفغانية بحاجة إلى دعم إضافي لتعزيز قدراتهما بوسائل من بينها تزويدهما بمعدات أحدث، |
Muchas de esas políticas y programas también están orientados a realzar el papel de la mujer en el desarrollo, incluso mediante el fortalecimiento de su participación en la adopción de decisiones. | UN | ويستهدف الكثير من هذه السياسات والبرامج تعزيز دور المرأة في التنمية، بوسائل من بينها تقوية مشاركة المرأة في عملية صنع القرار. |
La red facilita la supervisión y evaluación de los programas, incluso mediante el Sistema Integrado de Seguimiento e Información sobre la Documentación y la preparación de informes sobre la ejecución de los programas. | UN | وتتولى الشبكة تيسير رصد البرامج وتقييمها، بوسائل من بينها نظام المعلومات المتكامل للرصد والوثائق، وإعداد تقارير الأداء البرامجي. |
Se hizo hincapié en la necesidad de fortalecer la red de oficinas extrasede de la ONUDD, incluso mediante la capacitación y otras intervenciones para crear capacidad en la esfera de la prevención del delito y la justicia penal. | UN | وجرى تأكيد الحاجة إلى تعزيز شبكة المكاتب الميدانية التابعة للمكتب، بوسائل من بينها التدريب وغيره من أنشطة بناء القدرات في ميدان منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
4. Acoge favorablemente también la conferencia internacional celebrada en Annapolis, y alienta a las partes a que tomen medidas inmediatas para dar seguimiento a su mutuo entendimiento, incluso mediante la reanudación de negociaciones bilaterales activas y serias; | UN | 4 - ترحب أيضا بالمؤتمر الدولي الذي انعقد في أنابوليس، وتشجع الطرفين على اتخاذ خطوات فورية لمتابعة التفاهم المشترك الذي توصلا إليه، بوسائل من بينها استئناف المفاوضات الثنائية بشكل نشط وجدي؛ |
Se han realizado esfuerzos importantes para mejorar la calidad y accesibilidad de los servicios médicos para las mujeres de las zonas rurales, incluso mediante la renovación y el equipamiento de los centros de atención de salud. | UN | بُذِلت جهود ملموسة من أجل تحسين نوعية الخدمات الطبية التي تُقدَّم للمرأة الريفية وزيادة إمكانية الوصول إليها بوسائل من بينها تجديد المراكز الصحية الريفية وتزويدها بالمعدات. |
Se promueve la sensibilización respecto de las cuestiones de género, entre otras cosas incluyendo esas cuestiones en los programas de estudios de las academias de policía. | UN | وتؤيَّد التوعية بالمسائل الجنسانية بوسائل من جملتها إدراج الجوانب الجنسانية ضمن المواد المقررة في مدارس تدريب الشرطة. |
Reiteramos la necesidad de impulsar en mayor medida la cooperación internacional en cuestiones tributarias, en particular en el seno de las Naciones Unidas, entre otras cosas mediante el fomento de acuerdos sobre doble tributación. | UN | ونؤكد مجددا ضرورة مواصلة العمل على تعزيز التعاون الدولي في المسائل الضريبية، بما في ذلك داخل إطار الأمم المتحدة، وذلك بوسائل من بينها التشجيع على إبرام اتفاقات الازدواج الضريبي. |
Es posible mejorar la producción y utilización sostenibles de energía fomentando el rendimiento energético, por medios como una política de fijación de precios, la sustitución de combustibles, la utilización de fuentes alternativas de energía, el transporte público masivo y la sensibilización de la opinión pública. | UN | وبالوسع تعزيز الإنتاج المستدام للطاقة واستخدامها من خلال التشجيع على تحقيق كفاءة استخدام الطاقة بوسائل من بينها سياسات التسعير، وتغيير الوقود، والطاقة البديلة والنقل الجماعي والتوعية الجماهيرية. |
El PNUD se ocupa de la prevención de la violencia y el control de armas a nivel mundial, por medios como el apoyo a comités locales de seguridad y la policía de proximidad. | UN | ويعالج برنامج الأمم المتحدة الإنمائي منع العنف ومراقبة الأسلحة النارية عالميا، بوسائل من بينها دعم اللجان الأمنية المحلية والخفارة المجتمعية. |
Además, debe hacerse todo lo posible para facilitar las visitas familiares a los menores detenidos, en particular mediante la ampliación del derecho a la libertad de circulación de los familiares. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي بذل كل جهد ممكن لتيسير الزيارات الأُسَرية للمحتجزين من الأحداث، وذلك بوسائل من بينها توسيع نطاق حق الأقارب في حرية الحركة. |
Además, debe hacerse todo lo posible para facilitar las visitas familiares a los menores detenidos, en particular mediante la ampliación del derecho a la libertad de circulación de los familiares. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي بذل كل جهد ممكن لتيسير الزيارات الأُسَرية للمحتجزين من الأحداث، وذلك بوسائل من بينها توسيع نطاق حق الأقارب في حرية الحركة. |
Reiteramos la necesidad de impulsar en mayor medida la cooperación internacional en cuestiones tributarias, en particular en el seno de las Naciones Unidas, entre otros medios fomentándolos acuerdos sobre doble tributación. | UN | ونؤكد من جديد ضرورة مواصلة العمل على تعزيز التعاون الدولي في المسائل الضريبية، بما في ذلك داخل إطار الأمم المتحدة، بوسائل من بينها التشجيع على إبرام اتفاقات الازدواج الضريبي. |
Segundo, vela por que las contribuciones cumplan los requisitos operacionales, incluso por medio de visitas anteriores al despliegue. | UN | ثانياً، كفالة أن تلبي المساهمات الاحتياجات التشغيلية، بوسائل من بينها القيام بزيارات قبل بدء عملية الانتشار. |
i) El mejoramiento de la situación de las personas de ascendencia africana en relación con los derechos humanos prestando especial atención a sus necesidades, por ejemplo mediante la preparación de programas de acción específicos; | UN | `1` تحسين حالة حقوق الإنسان للسكان المنحدرين من أصل أفريقي عن طريق تكريس اهتمام خاص لاحتياجاتهم، وذلك بوسائل من بينها إعداد برامج عمل محددة؛ |
Esta organización siguió aumentando su respaldo al Grupo de los Estados de África en Ginebra, en particular mediante el apoyo a los preparativos de las posiciones africanas para la Novena Conferencia Ministerial de la OMC. | UN | وواصلت منظمة التجارة العالمية زيادة الدعم الذي تقدمه إلى مجموعة الدول الأفريقية في جنيف، بوسائل من بينها دعم إعداد المواقف الأفريقية في المؤتمر الوزاري التاسع لمنظمة التجارة العالمية. |