Los Estados Unidos prestaron servicios durante 47 años como autoridad Administradora de Palau, en virtud de su Acuerdo de Administración Fiduciaria con las Naciones Unidas. | UN | لقد عملت الولايات المتحدة طوال ٤٧ عاما بوصفها السلطة القائمة باﻹدارة في بالاو وذلك وفقا لاتفاق الوصاية المبرم مع اﻷمم المتحدة. |
como autoridad legítima, recae sobre la Autoridad Palestina la plena responsabilidad de luchar contra el terrorismo a través de todos los medios legítimos a su alcance. | UN | وتتحمل السلطة الفلسطينية، بوصفها السلطة الشرعية، كامل المسؤولية عن محاربة الإرهاب بجميع الوسائل المشروعة المتاحة لها. |
Grecia informó de que tenía previsto designar al Ministerio de Justicia como autoridad central encargada de recibir solicitudes de asistencia judicial recíproca. | UN | وقد أبلغت اليونان عن عزمها تعيين وزارة العدل بوصفها السلطة المركزية. |
Es más, la Asamblea aparece citada explícitamente en la mayor parte de los planes de acción como la autoridad definitiva encargada de examinar y vigilar el progreso de su ejecución. | UN | والواقع أن الجمعية العامة تظهر بشكل صريح في معظم خطط العمل بوصفها السلطة النهائية لاستعراض ورصد التقدم في تنفيذها. |
La Autoridad Monetaria de las Maldivas, en su calidad de autoridad reguladora de las actividades en el sector financiero, supervisa el cumplimiento por las instituciones financieras de las leyes y los reglamentos pertinentes en vigor en las Maldivas. | UN | تقوم السلطة النقدية لملديف، بوصفها السلطة التنظيمية لأنشطة القطاع المالي، برصد امتثال المؤسسات المالية للقوانين واللوائح ذات الصلة المعمول بها في ملديف. |
14. El Comité toma nota del establecimiento del Departamento de Normas de Bienestar Social en cuanto autoridad central con competencia general en materia de coordinación y aplicación de la Convención. | UN | 14- تلاحظ اللجنة إنشاء إدارة معايير الرعاية الاجتماعية بوصفها السلطة المركزية المخولة صلاحية شاملة لتنسيق عملية تنفيذ الاتفاقية. |
Cinco Estados habían designado como autoridad central al Ministerio de Relaciones Exteriores. | UN | وعَيَّنت خمس دول وزارة الشؤون الخارجية بوصفها السلطة المركزية. |
Seguiremos agradecidos a los miembros y al personal del Consejo de Administración Tributaria, así como a los Estados Unidos como autoridad Administradora del fideicomiso, por el papel que desempeñaron en nuestro avance hacia la libre determinación y, finalmente, la independencia. | UN | وسنظل ممتنين ﻷعضاء مجلس الوصاية وموظفيه، وللولايات المتحدة بوصفها السلطة القائمة باﻹدارة، على اﻷدوار التي اضطلعوا بها في تقدمنا نحو تقرير المصير، وفي النهاية نحو الاستقلال. |
En este sentido, quisiera rendir homenaje al Gobierno de Nueva Zelandia, como autoridad Administradora del Territorio no autónomo de Tokelau, por su esfuerzo notable y ejemplar para contribuir al desarrollo constitucional y político de dicho Territorio. | UN | وفي هذا الصدد أود أن أثني على حكومة نيوزيلندا، بوصفها السلطة القائمة بالادارة في إقليم توكيلاو غير المتمتع بالحكم الذاتي، على جهدها الفذ والمثالي في المساعدة على تكوين ذلك اﻹقليم وعلى تطويره السياسي. |
i) Se ratifica la designación del Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente como autoridad Nacional para la Convención, así como la creación de un Centro Ejecutivo de la Autoridad Nacional. | UN | `1 ' إقرار تعيين وزارة العلوم والتكنولوجيا والبيئة بوصفها السلطة الوطنية لأغراض الاتفاقية، وإنشاء مركز تنفيذي لتلك السلطة؛ |
El papel indispensable del OIEA como autoridad competente para la verificación del cumplimiento de los acuerdos sobre salvaguardias que abarcan la no proliferación de las armas nucleares ha demostrado ser digno de la confianza de la comunidad internacional. | UN | وقد ثبت أن الدور الذي لا غنى عنه الذي تقوم به الوكالة بوصفها السلطة المختصة بالتحقق من الامتثال لاتفاقات الضمانات التي تغطي عدم انتشار الأسلحة النووية جدير بثقة المجتمع الدولي. |
Reconocemos al Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) como autoridad competente encargada de verificar y garantizar el cumplimiento de los acuerdos de salvaguardias asumidos por los Estados partes en cumplimiento de sus obligaciones con arreglo al Tratado. | UN | ونعترف بالوكالة الدولية للطاقة الذرية بوصفها السلطة المختصة المسؤولة عن التحقق من الامتثال لاتفاقات الضمانات التي تبرمها الدول الأطراف وفاءً بالتزاماتها بموجب المعاهدة وكفالة ذلك الامتثال. |
Por Decreto No. 16/998 de 22 de enero de 1998 se creó la Comisión Interministerial para la Prohibición de las Armas Químicas (CIPAQ), que actúa como autoridad nacional y funciona como nexo entre el Uruguay y la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas (OPAQ), con sede en La Haya, de acuerdo a lo dispuesto en el artículo VII de la Convención sobre las armas químicas, de la cual el Uruguay es Estado Parte. | UN | وتتصرف هذه اللجنة بوصفها السلطة الوطنية وتعمل كصلة وصل بين أوروغواي ومنظمة حظر الأسلحة الكيميائية التي مقرها في لاهاي، عملا بالمادة السابعة من اتفاقية الأسلحة الكيميائية، وأوروغواي طرف فيها. |
como autoridad responsable de recibir los informes sobre actividades sospechosas, la DIF analiza los informes presentados y decide su remisión al ministerio público. | UN | تقوم وحدة المعلومات المالية، بوصفها السلطة المسؤولة عن استلام التقارير المتعلقة بالنشاط المشبوه، بتحليل التقارير المقدمة وتقرير ما إذا كان ينبغي رفعها إلى سلطات المحاكمة. |
En el marco de la WCPFC, Nueva Zelandia había designado al Ministerio de la Pesca como autoridad competente para recibir notificaciones en virtud del artículo 21. | UN | وفي إطار لجنة مصائد الأسماك في غرب ووسط المحيط الهادئ، عينت نيوزيلندا وزارة مصائد الأسماك بوصفها السلطة المختصة بتلقي الإخطارات بموجب المادة 21. |
Presentó su solicitud ante la Administración del Distrito de Trutnov y el Ministerio de Finanzas, que ulteriormente la examinó como autoridad competente. | UN | وقدّم هذا الطلب إلى المحكمة المحلية في تروتنوف (Trutnov) وإلى وزارة المالية التي نظرت فيه لاحقاً بوصفها السلطة المختصة. |
Además, la Comisión ha sido designada como la autoridad a la que debe informarse de todos los casos de detención o prisión. | UN | وعلاوة على ذلك، عُينت اللجنة بوصفها السلطة التي ينبغي الإبلاغ لديها عن جميع حالات الاعتقال أو الاحتجاز. |
El Ministerio de Justicia ha sido designado como la autoridad central encargada de recibir solicitudes de asistencia judicial recíproca. | UN | وعُيِّنت وزارة العدل بوصفها السلطة المركزية التي تتلقى طلبات المساعدة القانونية المتبادلة. |
Será necesario abocarse a los aspectos jurídicos, inclusive la correlación entre los poderes constitucionales de la Presidencia como la autoridad de mando civil sobre las fuerzas armadas y las disposiciones que figuran en las leyes de defensa de ambas Entidades. | UN | ولا يزال يتعين معالجة الجوانب القانونية، بما فيها الموازاة بين الصلاحيات الدستورية للرئاسة بوصفها السلطة اﻵمرة المدنية للقوات المسلحة واﻷحكام الواردة في قوانين الدفاع لكلا الكيانين. |
246. Además, cuando la reacción de las autoridades nacionales está en contradicción con las instrucciones de la ONUSOM II, el comandante del contingente se ve obligado a desobedecer las instrucciones del Comandante de la Fuerza, creándose de este modo un enfrentamiento político entre el gobierno contribuyente y las Naciones Unidas en su calidad de autoridad patrocinadora. | UN | ٢٤٦ - وفضلا عن ذلك، وحيثما يكون رد الفعل من السلطات الوطنية متعارضا مع تعليمات عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال، أدت هذه الممارسة إلى اضطرار قائد الوحدة إلى عدم إطاعة تعليمات قائد القوة، وبذلك تنشب مواجهة سياسية بين الحكومة المساهمة بقوات واﻷمم المتحدة بوصفها السلطة اﻹشرافية. |
El Organismo, en cuanto autoridad competente designada en el artículo III para aplicar las salvaguardias, ha de verificar la exactitud y exhaustividad de las declaraciones de los Estados con vistas a ofrecer garantías de que no se ha desviado el material nuclear declarado y de que no existen actividades ni materiales nucleares no declarados. | UN | وتتولى الوكالة، بوصفها السلطة المختصة المكلفة بموجب المادة الثالثة بتطبيق الضمانات، التحقق من صحة وكمال إعلانات الدول بهدف تقديم التأكيدات المطلوبة بشأن عدم تحويل مسار المواد النووية من الأنشطة المعلنة، وكذلك بشأن عدم وجود مواد وأنشطة نووية غير معلنة. |
Se instó también al Gobierno de Israel a que cumpliera plenamente sus obligaciones como Potencia ocupante, con arreglo a las disposiciones del Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | كما دعيت حكومة إسرائيل إلى أن تحترم التزاماتها بالكامل بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال بموجب اتفاقية جنيف الرابعة. |
Es necesario forzar a Israel, la Potencia ocupante, a poner fin a su política ilegal de discriminación y desprecio hacia los lugares santos musulmanes y cristianos de Palestina. | UN | فلا بد أن تضع إسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، حدا لسياسة التمييز والازدراء غير المشروعة التي تنتهجها إزاء الأماكن المقدسة لدى الفلسطينيين، مسلمين ومسيحيين. |
La comunidad internacional, una y otra vez, ha declarado que el Convenio de Ginebra es aplicable a los territorios ocupados. Una y otra vez, ha hecho llamamientos a Israel para que cumpliera sus obligaciones en su calidad de Potencia ocupante. | UN | وقد أعلن المجتمع الدولي، مرارا وتكرارا، أن اتفاقية جنيف تنطبق على اﻷراضي المحتلة؛ كما ناشد إسرائيل مرارا وتكرارا احترام التزاماتها بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال. |