Pueden estar vinculados a hechos históricos y también pueden ser actuales y atentar contra derechos individuales o colectivos. | UN | وهي قد ترتبط بوقائع تاريخية، ويمكن أيضاً أن تكون حالية وتمس حقوق اﻷفراد أو الجماعات. |
Se trata de hechos que se están produciendo hoy en la más absoluta impunidad. | UN | فاﻷمر يتعلق بوقائع لا تزال تحدث اليوم بدون أي عقاب على اﻹطلاق. |
La solicitud de tránsito contendrá una descripción de la persona que se transporta y una breve exposición de los hechos del asunto. | UN | ويجب أن يتضمن طلب المرور العابر بيانا بأوصاف الشخص المراد نقله موجزا بوقائع القضية. |
No se trata de hechos puntuales, sino de una sospecha permanente de una acción política perversa o de servicio a intereses espurios. | UN | واﻷمر لا يتعلق بوقائع محددة، وإنما بريبة دائمة في عمل سياسي فاسد أو يخدم مصالح غير مشروعة. |
El Comité lamenta que el Estado parte no haya cooperado por lo que respecta al fondo de las denuncias del autor. | UN | وتأسف اللجنة لعدم وجود تعاون من جانب الدولــة الطــرف، فيما يتعلق بوقائع الحالة في ادعاءات صاحب البلاغ. |
2) No obstante, el Fiscal podrá entablar una nueva acción si tras el sobreseimiento cobrara conocimiento de nuevos elementos de hecho. | UN | ٢ - ويجوز للمدعي العام، إذا أُحيط علما بوقائع جديدة بعد تبرئة المتهم، الشروع في ملاحقات قضائية جديدة. |
Pueden estar vinculados a hechos históricos pertenecientes al pasado o pueden ser actuales. | UN | فقد تكون متصلة بوقائع ماضٍ غابر أو تكون حالية. |
ii) Una breve exposición de los hechos de la causa y su tipificación; y | UN | ' 2` بيان موجز بوقائع الدعوى وتكييفها القانوني؛ |
Un total de 482 quejas correspondieron a hechos ocurridos durante 1998, siendo la gran mayoría de ellas quejas por violaciones al derecho a la vida. | UN | وهناك 482 شكوى تتعلق بوقائع حدثت خلال عام 1998 وغالبيتها العظمى تتناول انتهاكات للحق في الحياة. |
ii) Una breve exposición de los hechos de la causa y su tipificación; y | UN | `٢` بيان موجز بوقائع الدعوى وتكييفها القانوني؛ |
i) Una exposición de los hechos del caso y de su tipificación en derecho; | UN | `1 ' بيانا بوقائع القضية وتكييفها القانوني؛ |
Esta norma elimina la necesidad de tener que presentar nuevamente ante el Tribunal hechos o documentos presentados previamente. | UN | وهــذه القاعدة تلغي الحاجة إلى التقدم إلى المحكمة مرة أخرى بوقائع أو مستندات كانت قد قدمت من قبل. |
El Comité observó, además, que las alegaciones del autor se referían a hechos que ya se habían comunicado a las autoridades. | UN | ولاحظت اللجنة من جهة أخرى أن ادعاءات صاحب الشكوى تتعلق بوقائع قديمة أبلغت إلى السلطات. |
Recuerda los hechos del caso, como que el 19 de febrero de 2002 el Tribunal Supremo conmutó la pena capital del autor por 20 años de reclusión. | UN | ثمّ ذكرت بوقائع القضية، بما فيها أن المحكمة العليا أبدلت الحكم بالإعدام بالسجن 20 عاماً. |
En la comunicación también se presentan aspectos relacionados con los hechos que no se señalaron ante los tribunales. | UN | وجاء في البلاغ أيضاً ادعاء مؤداه أن ثمة جوانب متعلقة بوقائع القضية لم تعرض على المحكمة. |
El juez informa al acusado de los hechos del caso que le han sido presentados y, sólo después de haber oído al acusado y a su abogado, decide si formula cargos contra él. | UN | ويبلغ القاضي المتهم بوقائع الدعوى حسبما قدمت له ويقرر ما إذا كان لا يفضل قبول التهم إلا بعد سماع المتهم والمحامي. |
Tener relación con los hechos cometidos y con los hechos que rodean al suceso; | UN | أن ينصب الاعتراف على الأفعال المقترفة والمسطرة بوقائع النازلة؛ |
El Comité observa que el único artículo de la Convención en que se basa la autora en relación a los hechos de este caso es el artículo 6. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المادة الوحيدة في الاتفاقية التي استندت إليها مقدمة البلاغ في ما يتصل بوقائع هذه القضية هي المادة 6. |
Si se alegan hechos accesorios que permitan presumir la existencia de discriminación basada en el género, corresponde a la parte demandada demostrar que no ha habido violación de la ley. | UN | فإذا دُفع بوقائع تبعية ثابتة تدل على وقوع ضرر بسب نوع الجنس، فإن الطرف الآخر يتحمل عبء إثبات عدم وقوع أي انتهاك. |
El Estado parte reitera la información facilitada en sus observaciones sobre la admisibilidad y el fondo respecto de los hechos y el objeto de ambos casos. | UN | تكرر الدولة الطرف المعلومات المقدمة في رسالتها بشأن المقبولية والأسس الموضوعية فيما يتعلق بوقائع وموضوع كلا القضيتين. |
Cuando la legislación del Estado en que se halle el presunto culpable lo requiera, el Fiscal entregará también un breve resumen de los fundamentos de hecho del caso y de las razones por las que se cree necesaria y urgente la detención previa al procesamiento. | UN | وينبغي للمدعي العام أيضا، عند الاقتضاء، وفي إطار قانون الدولة التي يوجد بها المشتبه فيه، أن يقدم ملخصا وجيزا بوقائع القضية وأسباب الاعتقاد بضرورة القبض على هذا الشخص قبل إصدار لائحة الاتهام. |
Es obvio que los acontecimientos cotidianos y las realidades de todo orden que afectan a nuestros miembros inciden de modo directo y constante en nuestras organizaciones. | UN | ومنظمتانا تتأثران مباشرة وباستمرار بوقائع وأحداث يومية من كل نوع تتطلب من أعضائنا العمل. |