La primera, relativa a la cesación del fuego, prácticamente ha concluido con éxito. | UN | وكادت المرحلة اﻷولى المتعلقة بوقف إطلاق النار تصل الى خاتمة ناجحة. |
Es importante que todas las partes respeten la cesación del fuego hasta que se reanuden las negociaciones formales sobre la aplicación total del acuerdo. | UN | واعتبر أن من المهم أن تلتزم جميع اﻷطراف بوقف إطلاق النار إلى أن تستأنف المفاوضات الرسمية على تنفيذ الاتفاق بكامله. |
Cabe señalar que, desde la adopción de esa ley, los tribunales no han ordenado nunca el cese de la actividad de un medio informativo. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن المحاكم لم تصدر، منذ اعتماد هذا القانون، أي حكم بوقف نشاط أي جهاز إعلامي على اﻹطلاق. |
El tribunal concedió tiempo al demandado para proporcionar la seguridad, y entre tanto ordenó la suspensión de las actuaciones arbitrales. | UN | وقضت المحكمة بمنح المدعى عليه وقتا يمكّنه من تقديم الضمان، وفي تلك الأثناء أمرت بوقف إجراءات التحكيم. |
Todos los llamamientos de la Misión Especial para poner fin a estos intercambios de misiles y bombardeos aéreos fueron desoídos. | UN | ولم تلق كل نداءات البعثة الخاصة بوقف عمليات تبادل إطلاق القذائف والقصف الجوي أي استجابة. |
Junto con el interés renovado en la cesación de la producción de material fisionable, una prohibición completa de los ensayos nucleares podría ayudar a detener la carrera cualitativa de armamentos y a impedir que otros países adquirieran armas nucleares. | UN | واقتران الحظر الشامل للتجارب النووية مع تجدد الاهتمام بوقف انتاج المواد الانشطارية يجعل من الممكن أن يساعد هذا الحظر على وقف سباق التسلح النوعي وأن يحول دون حصول بلدان أخرى على أسلحة نووية. |
Mientras que en todas partes las negociaciones comienzan por una cesación del fuego, en Arusha la cuestión se soslaya constantemente. | UN | ففي حين أن المفاوضات تبدأ بوقف ﻹطلاق النار عادة، فإنه يتم تجنب هذه المسألة باستمرار في أروشا. |
Ello facilitaría con toda seguridad los debates sobre la cesación y el que se tratara de manera seria como medida de desarme. | UN | ومن المؤكد أن ذلك سيسهل المناقشات المتعلقة بوقف الانتاج وسيسهل تناول الموضوع جدياً بوصفه تدبيراً من تدابير نزع السلاح. |
La CARICOM sigue solicitando la cesación del transporte de material irradiado por el Mar Caribe. | UN | وتواصل الجماعة الكاريبية مطالبتها بوقف الشحن العابر للمواد المعالجة بالأشعة عبر البحر الكاريبي. |
En particular, celebra el respeto de la cesación del fuego por las partes y su iniciativa de intercambiar prisioneros. | UN | ورحب بشكل خاص بتقيد الطرفين بوقف إطلاق النار وأشار بعين الرضاء إلى مبادرة تبادل السجناء بينهما. |
Hemos advertido repetidas veces contra esa política, que se ha ido intensificando pese a que se ha cumplido rigurosamente la cesación del fuego con Israel. | UN | وقد حذرنا مرارا من هذه السياسة التي ما فتئت تزداد حدة حتى حين كان الالتزام صارما بوقف إطلاق النار مع إسرائيل. |
Ambas partes cooperaron estrechamente con la FPNUL durante este período, especialmente haciendo hincapié en su compromiso con la cesación de las hostilidades. | UN | وتعاون الطرفان تعاونا وثيقا مع اليونيفيل خلال هذه الفترة، بما في ذلك عن طريق تأكيد التزامهما بوقف الأعمال العدائية. |
Cuestiones relacionadas con el cese del procedimiento de consentimiento fundamentado previo provisional | UN | القضايا المرتبطة بوقف العمل بالإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم |
La Unión Europea expresa su profunda preocupación por la reanudación de las hostilidades en Croacia y pide el cese inmediato de las operaciones militares. | UN | يشعر الاتحاد اﻷوروبي ببالغ القلق إزاء استئناف اﻷعمال العدائية في كرواتيا، ويطالب بوقف العمليات العسكرية على الفور. |
También muestra su aprecio por la suspensión de los ensayos realizada por varios Estados poseedores de armas nucleares. | UN | كما أنه يعرب عن التقدير لقيام عدد من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بوقف التجارب. |
Sólo mediante la prohibición total se podrá poner fin a la escalada constante del número de minas y de los terribles sufrimientos que ocasionan. | UN | والحظر الكامل هو وحده الكفيل بوقف التصعيد المتواصل في عدد اﻷلغام وما تسببه من معاناة رهيبة. |
Esta cuestión complicada de detener y revertir la desertificación exige un insumo importante de tecnología apropiada. | UN | وهذه المسألة المعقدة الخاصة بوقف التصحر وعكس اتجاهه، تتطلب مدخلات هامة من التكنولوجيا المناسبة. |
Una guerra de agresión concluye con una cesación del fuego, con la firma de un documento o con un apretón de manos frente a las cámaras. | UN | فمعظم الحروب العدوانية تنتهي بانسحاب المعتدي، أو تنتهي بوقف اطلاق النار، أو بوضع وثيقة أو بالمصافحة أمام الكاميرات. |
Hace hincapié, en particular, en la necesidad de que se respete estrictamente la cesación del fuego y de que se ponga fin a todo acto de hostilidad. | UN | ويؤكد خصوصا على الحاجة الى التقيد الدقيق بوقف إطلاق النار واﻷعمال القتالية كافة. |
En ese documento, el Presidente de la UNITA reiteró también su ofrecimiento de suspender inmediatamente las hostilidades militares sin condiciones previas. | UN | كما كرر رئيس الاتحاد في تلك الوثيقة عرضه الخاص بوقف اﻷعمال العدائية العسكرية على الفور دون شروط مسبقة. |
Sus respuestas indican, en particular, que se habían dado órdenes de cesar el fuego. | UN | وتشير ردودهم على وجه الخصوص إلى أن الأوامر صدرت بوقف إطلاق النار. |
Nos sumamos a la opinión pública internacional para pedir que tales ensayos cesen de inmediato. | UN | ونضم صوتنا الى الرأي العام الدولي في المطالبـة بوقف هذه التجارب على الفور. |
Han intentado parar la construcción. | Open Subtitles | لقد كانوا يحاولون الحصول على إذن بوقف البناء. |
Y cuando paro a los coches, se suelen echar al arcén. | Open Subtitles | و بالعادة لما بوقف الناس بطرقن مخالفة و بيتحملوا المسؤولية |