Estaban demasiados sujetos a sus grupos de apoyo especiales y la coordinación entre ellos a través del CAC no era adecuada. | UN | وهي مرتبطة شديد الارتباط بدوائر اختصاصها، ويعد التنسيق فيما بينها من خلال لجنة التنسيق الادارية، غير كاف. |
Los Estados Partes cumplirán las obligaciones que les incumben en virtud del párrafo 1 del presente artículo de conformidad con los tratados de auxilio judicial mutuo que existan entre ellos. | UN | تنفذ الدول الأطراف التزاماتها بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة وفقا لما قد يوجد بينها من معاهدات لتبادل المساعدة القضائية. |
Durante los próximos meses la configuración seguirá trabajando para reforzar la capacidad de los principales agentes de empleo juvenil en Sierra Leona y la coordinación entre ellos. | UN | وفي الأشهر القادمة ستواصل التشكيلة العمل على تعزيز قدرات الجهات الفاعلة الرئيسية في مجال تشغيل الشباب في سيراليون وتعزيز ما بينها من تنسيق. |
Se asemejan entre sí por la escala de las operaciones que entrañan, pero se diferencian por los distintos factores que los caracterizan. | UN | وهذه المواقف تتشابه فيما بينها من حيث شمول المهام التي تتطلبها، ولكن كلا منها ينطوي على عوامل متميزة ومختلفة. |
Además, los Estados deben comprometerse a cooperar entre sí para combatir el terrorismo. | UN | وفضلا عن ذلك، يتعين على الدول أن تتعهد بالتعاون فيما بينها من أجل مكافحة اﻹرهاب. |
Nuestro punto de partida debería ser reafirmar la independencia de las religiones y el diálogo entre ellas de toda injerencia gubernamental. | UN | وعلينا أن ننطلق من إعادة التأكيد على استقلال الأديان والحوار فيما بينها من أي تدخل من جانب الحكومات. |
También existe un solapamiento considerable entre ellos en lo que respecta a los instrumentos y los enfoques que se pueden utilizar. | UN | ويوجد أيضا قدر كبير من التداخل فيما بينها من حيث الأدوات والأساليب التي يمكن استخدامها. |
En conjunto, los países de ingresos medianos han registrado un crecimiento sólido y han logrado avances en materia de desarrollo, aunque los resultados obtenidos varían entre ellos. | UN | حققت البلدان المتوسطة الدخل في مجملها نموا قويا وأحرزت تقدما في مجال التنمية، وإن تفاوتت فيما بينها من حيث الأداء. |
De no ser así, los Estados deberían cooperar para intercambiar los datos directamente o mediante cualquier otro mecanismo de cooperación que puedan acordar entre ellos; | UN | وإلا وجب على الدول التعاون من أجل تبادل المعلومات، إما بصورة مباشرة أو من خلال ما قد تتفق عليه فيما بينها من آليات تعاون أخرى؛ |
De no ser así, los Estados deben cooperar para intercambiar los datos directamente o mediante cualquier otro mecanismo de cooperación que puedan acordar entre ellos; | UN | وألا توجب على الدول التعاون بصورة مباشرة أو من خلال ما قد تتفق عليه فيما بينها من آليات تعاون أخرى من أجل تبادل المعلومات؛ |
De no ser así, los Estados deberían cooperar para intercambiar los datos directamente o mediante cualquier otro mecanismo de cooperación que puedan acordar entre ellos; | UN | وإلا وجب على الدول التعاون من أجل تبادل المعلومات، إما بصورة مباشرة أو من خلال ما قد تتفق عليه فيما بينها من آليات تعاون أخرى؛ |
Los Estados Contratantes se comprometen a incluir los delitos en todos los tratados de extradición concluidos entre ellos. | UN | وتتعهد الدول المتعاقدة بإدراج هذه الجرائم ضمن الجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها في كل ما يبرم فيما بينها من معاهدات لتسليم المجرمـين. |
Los Estados Contratantes se comprometen a incluir los delitos en todos los tratados de extradición concluidos entre ellos. | UN | وتتعهد الدول المتعاقدة بإدراج هذه الجرائم ضمن الجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها في كل ما يبرم فيما بينها من معاهدات لتسليم المجرمين. |
Esto significa que los Estados en conflicto recurren a la Corte por voluntad propia, juntos, sin permitir necesariamente que la controversia socave los vínculos, lazos y relaciones existentes entre ellos. | UN | وذلك يعني أن الدول المتنازعة تلجأ إلى المحكمة باختيارها يدا في يد، ودون أن يفسد الخلاف بالضرورة ما بينها من وشائج وعلاقات وصلات. |
Encomiando a los Estados miembros de la Comunidad por seguir demostrando interés en consolidar y formalizar los acuerdos de cooperación entre ellos para lograr la integración regional, | UN | وإذ تثني على الدول الأعضاء في الجماعة الإنمائية لما تبديه من التزام متواصل بالأخذ بترتيبات تكون أكثر اتساما بالعمق وبالطابع الرسمي للتعاون فيما بينها من أجل تحقيق التكامل الإقليمي، |
Al mismo tiempo, quiero alentar a las distintas delegaciones, así como a los grupos de delegaciones, a que celebren consultas entre sí para conseguir soluciones que sean aceptables para todos. | UN | وفي الوقت نفسه ، أود أن أشجع الوفود بصورة فردية، وأيضا مجموعات الوفود، على التشاور فيما بينها من أجل تحقيق حلول يمكن أن يقبلها الجميع. |
Cuatro de ellas difieren entre sí en lo que respecta a las hipótesis formuladas en relación con el curso de la fecundidad en el futuro. | UN | وتختلف أربعة متغيرات فيما بينها من حيث الافتراضــــات المتعلقــــة بمسار الخصوبة المقبـل. |
Los países se diferencian entre sí por su sistemas sociales, ideologías, cultura y tradición, características nacionales, creencias religiosas, etc. El reconocimiento de esta diversidad y estas diferencias del mundo actual es la premisa en que debe basarse el desarrollo de las relaciones internacionales. | UN | وتختلف البلدان فيما بينها من حيث نظمها الاجتماعية وايديولوجياتها وثقافتها وتقاليدها وخصائصها الوطنية ومعتقداتها الدينية إلخ. والاعتراف بهذا التنوع وهذه الاختلافات في العالم الجديد هو بمثابة مقدمة لتنمية العلاقات الدولية. |
Entre naciones, apostando al respeto de nuestras respectivas tradiciones y culturas y al diálogo amplio entre ellas en búsqueda de sinergias virtuosas. | UN | وفيما بين الدول، يجب أن نعتمد على احترام تقاليدنا وثقافاتنا وإجراء حوار موسع بينها من أجل إقامة علاقات تفاعلية مفيدة. |