En una coyuntura tan crítica la humanidad no necesita sólo medidas y programas políticos sino también una perspectiva de coexistencia pacífica entre los seres humanos, los grupos étnicos y éticos y las religiones; necesita esperanzas, metas, ideales y normas. | UN | وفي مثل هذا الوضع الخطير لا تحتاج البشرية الى برامج وتددابير سياسية فحسب بل الى تصور جديد للتعايش السلمي بين البشر والجماعات اﻹثنية والاخلاقية والديانات؛ انها بحاجة الى آمال وأهداف ومثل عليا ومبادئ. |
Dios guarde en su Reino a este preclaro estadista e ilumine a los conductores políticos a profundizar el entendimiento y la comprensión entre los seres humanos. | UN | فليتغمد الله روح رجل الدولة اللامع هذا برحمته، ويلهم القادة السياسيين تعزيز التفاهم بين البشر. |
La Internet crea nuevas posibilidades de forjar vínculos entre las personas y entre los mundos desarrollado y en desarrollo. | UN | إن شبكة الإنترنت تهيئ فرصا جديدة لتطوير الصلات بين البشر وبين العالم المتقدم النمو والعالم النامي. |
investigando las relaciones entre humanos y robots. Y todavía tenía este sueño de hacer | TED | التي تقوم ببحث العلاقات ما بين البشر و الروبوتات و مازال لدي ذلك الحلم الذي اريد تحقيقه |
Creció entre los lobos, y se convirtió en uno entre los hombres. | Open Subtitles | لقد كبر وأصبح انسانا بين الذئاب و ذئبا بين البشر |
La sociedad brasileña se caracteriza por una diversidad de razas y orígenes étnicos y por el respeto al principio de la igualdad entre los seres humanos. | UN | وأوضح أن المجتمع البرازيلي يتميز بتنوع أعراقه وأصوله اﻹثنية وباحترام مبدأ المساواة بين البشر. |
En gran medida, dependen de la evolución de los conocimientos científicos sobre las relaciones entre los seres humanos y su medio ambiente. | UN | وهي تعتمد الى حد بعيد على المعارف العلمية المتطورة عن الارتباطات بين البشر وبيئتهم. |
En su mensaje, el Presidente Khatami puso de relieve la necesidad de modificar la relación entre los seres humanos y la naturaleza. | UN | وقد شدد الرئيس خاتمي في هذه الرسالة على ضرورة إجراء تغييرات في العلاقات بين البشر والطبيعة. |
Asimismo, la Constitución Política de la República en su artículo 4o. reconoce la igualdad entre los seres humanos. | UN | كما أن الدستور السياسي للجمهورية يعترف، في المادة 4 منه، بالمساواة بين البشر. |
Las relaciones entre los seres humanos son extremadamente importantes, incluso en la diplomacia. | UN | فالعلاقات بين البشر تكتسي أهمية فائقة، حتى على صعيد الدبلوماسية. |
El deporte, al igual que la cultura, es un medio extraordinario de comunicación entre los seres humanos. | UN | هذه القيم موجودة أيضا في دستور منظمتنا والرياضة، مثل الثقافة، وسيلة استثنائية للتواصل بين البشر. |
En la década de 1920, pensábamos que había grandes diferencias entre las personas. | TED | في عشرينيات القرن العشرين، ظننا أن هناك فروق كبيرة بين البشر. |
sociedad como a los propios voluntarios y constituye un aporte valioso al desarrollo económico y a la promoción de sociedades más cohesivas, mediante el fomento de la confianza y la reciprocidad entre las personas. | UN | ويسهم بشكل هام في التنمية الاقتصادية ويعزز قيام مجتمعات أكثر تماسكا عن طريق بناء الثقة وتشجيع الأخذ والعطاء بين البشر. |
Tal vez regresar a una comprensión más antigua sobre la relación entre humanos y el misterio creativo. | TED | ربما نذهب رجوعا لبعض الفهم القديم حول العلاقة ما بين البشر والغموض الخلاق. |
"Caminaba entre los hombres de día... pero por la noche... se refugiaba en el gran mar para dormir. | Open Subtitles | التي سارت بين البشر في النهار ولكن في الليل كانت تنسحب الى البحر العظيم، لتنام |
El cierre de las fronteras aéreas, terrestres, lacustres y otras suprime los canales físicos de comunicación entre seres humanos. | UN | فإغلاق الحدود الجوية والبرية وعبر البحيرات وغيرها يزيل القنوات المادية لكل اتصال بين البشر. |
Así que lo primero que voy a buscar. es donde hay una relación humana y máquina, eso es muy crítico. | TED | إذًا أول شيء سأبحث عنه هو إن كانت هنالك علاقة بين البشر والآلة تلعب دورًا مهمًّا جدًا. |
Es crucial que el sufrimiento de los seres humanos ocupe el centro de nuestro debate. | UN | وإنه لأمر بالغ الأهمية أن نضع محنة بين البشر كأفراد في محور مناقشتنا. |
El mismo mar hoy une a países libres a través del comercio floreciente, la cooperación política y los contactos entre los pueblos. | UN | أما اليوم فإن البحر نفسه يوحد البلدان الحرة في ازدهار للتجارة وتعاون سياسي وصلات بين البشر. |
Son plenamente conscientes de la armonía que debe existir entre el ser humano y la naturaleza. | UN | ويفهمون فهما كاملا الانسجام الذي يجب أن يسود بين البشر والطبيعة. |
La educación de cada persona debía fomentar la conciencia de los vínculos comunes de la humanidad y hacer que cobrara ímpetu el fomento de culturas de tolerancia y solidaridad. | UN | ويمكن أن يعزز تعليم كل اﻷفراد وعيهم للروابط المشتركة بين البشر ويعطي دفعة لتنمية ثقافتي التسامح والتضامن. |
La armonía entre los pueblos, la armonía entre la humanidad y la naturaleza, así como la convivencia pacífica entre los Estados deberían estar regidas y salvaguardadas por el Estado de derecho. | UN | إن تحقيق الوئام بين الشعوب، والوئام بين البشر والطبيعة، والتعايش السلمي بين الدول، ينبغي أن يحكمه ويحميه حكم القانون. |
A nivel personal, es el interfaz entre los humanos y el equipo (hardware) que habla el lenguaje binario de unos y ceros. | UN | فهي، على الصعيد الفردي، نقطة الاتصال بين البشر والأجهزة التي تتحدث اللغة الثنائية للأصفار والوحدات. |
Por lo general se considera que las anteriores pandemias de gripe se debieron a que una nueva cepa traspasó la barrera de las especies y logró replicarse eficazmente en los seres humanos y propagarse entre ellos a través de los aerosoles. | UN | ويُعتقد عموماً أن حالات تفشي الإنفلونزا في السابق نتجت عن تجاوز سلالة جديدة الحاجز النوعي وبلوغها مرحلة التناسخ الفعلي والانتشار بين البشر عن طريق الهباء. |
La causa número uno de muerte en este planeta en humanos es el agua insalubre. | TED | سبب الوفاة الأوّل على هذا الكوكب بين البشر هي المياه السيئة النوعيّة. |
A velar por que nuestras instituciones religiosas sean una inspiración para la paz y el entendimiento entre todos los seres humanos, | UN | - ضمان أن تعمل مؤسساتنا الدينية بوصفها مصدر إلهام للسلام والتفاهم بين البشر قاطبة، |