Tales controversias pueden surgir entre los Estados partes en la Convención y otras entidades contempladas explícitamente en la Convención. | UN | وهذه المنازعات قد تنشأ بين الدول الأطراف في الاتفاقية والكيانات الأخرى المنصوص عليها صراحة في الاتفاقية. |
i) Si las medidas de fomento de la confianza han cumplido su propósito, incluso entre los Estados partes que presentan informes cada año; | UN | `1` ما إذا كانت تدابير بناء الثقة تفي بذلك الغرض حتى فيما بين الدول الأطراف التي تقدم تقارير كل سنة؟ |
Sigue desempeñando un papel importante para solucionar controversias entre los Estados partes. | UN | وتواصل الاضطلاع بدور مهم في تسوية المنازعات بين الدول الأطراف. |
" Acuerdo de Extradición entre los Estados Parte del Mercosur, Bolivia y Chile " . | UN | :: اتفاق تسليم المجرمين بين الدول الأطراف في السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي؛ |
El proyecto de artículos debe limitarse a las situaciones en las que existe una desestabilización grave de las relaciones entre Estados partes. | UN | ويجب أن تقتصر مشاريع المواد على الحالات التي تتزعزع فيها بشكل خطير عوامل استقرار العلاقات بين الدول الأطراف. |
Los exámenes por homólogos dan lugar también a un sistema efectivo de responsabilidad mutua entre los Estados partes en un convenio. | UN | كما أن استعراضات النظراء تؤدي إلى نظام فعال للتشارك في تحمُّل المسؤولية بين الدول الأطراف في أي اتفاقية. |
Sin embargo, la cooperación nuclear entre los Estados partes y no partes, podría en realidad alentar la no participación, lo cual es lamentable. | UN | بيد أن التعاون النووي بين الدول الأطراف والدول غير الأطراف يمكن أن يشجع بفعالية عدم المشاركة، ما يبعث على الأسف. |
El nombramiento se convino en consultas oficiosas entre los Estados partes. | UN | وكانت تسميته قد تمت كنتيجة لمشاورات غير رسمية فيما بين الدول الأطراف. |
El nombramiento se convino en consultas oficiosas entre los Estados partes. | UN | وكانت تسميته قد تمت كنتيجة لمشاورات غير رسمية فيما بين الدول الأطراف. |
El Canadá considera que la Conferencia debería reconocer la función importante de los controles de exportaciones y debería seguir promoviendo la transparencia de esos controles en el marco del diálogo y la cooperación entre los Estados partes interesados. | UN | وذَكَر أنه ينبغي، في رأي كندا، أن يُقِرّ المؤتمر بأن ضوابط الصادرات لها وظيفة هامة، وأن يواصل الدعوة إلى إضفاء الشفافية على تلك الضوابط في إطار الحوار والتعاون فيما بين الدول الأطراف المهتمَّة. |
Se han iniciado consultas con el OIEA sobre la aplicación de las disposiciones pertinentes y sobre posibles formas de cooperación entre los Estados partes y el OIEA. | UN | وأضاف أنه قد أُجريت مع الوكالة مشاورات بشأن تنفيذ الأحكام ذات الصلة، وكذلك بشأن إمكان إقامة أشكال من التعاون بين الدول الأطراف والوكالة. |
Se discutió, alentándola, de la cooperación entre los Estados partes, el Comité y las organizaciones no gubernamentales. | UN | ونوقش التعاون بين الدول الأطراف واللجنة والمنظمات غير الحكومية وكان موضع تشجيع. |
El Canadá considera que la Conferencia debería reconocer la función importante de los controles de exportaciones y debería seguir promoviendo la transparencia de esos controles en el marco del diálogo y la cooperación entre los Estados partes interesados. | UN | وذَكَر أنه ينبغي، في رأي كندا، أن يُقِرّ المؤتمر بأن ضوابط الصادرات لها وظيفة هامة، وأن يواصل الدعوة إلى إضفاء الشفافية على تلك الضوابط في إطار الحوار والتعاون فيما بين الدول الأطراف المهتمَّة. |
Se han iniciado consultas con el OIEA sobre la aplicación de las disposiciones pertinentes y sobre posibles formas de cooperación entre los Estados partes y el OIEA. | UN | وأضاف أنه قد أُجريت مع الوكالة مشاورات بشأن تنفيذ الأحكام ذات الصلة، وكذلك بشأن إمكان إقامة أشكال من التعاون بين الدول الأطراف والوكالة. |
En el párrafo 3 del artículo 18 se indican los requisitos para la cooperación entre los Estados partes, que son observados por Noruega. | UN | وتبين الفقرة 3 من المادة 18 اشتراطات التعاون بين الدول الأطراف. وهي أيضا مستوفاة في النرويج. |
Estos esfuerzos podrían incluir entre otros, el intercambio de experiencias legislativas entre los Estados Parte y los no Parte. | UN | وقد تشمل هذه الجهود تبادل المعلومات بين الدول الأطراف وغير الأطراف بشأن تجاربها في المجال التشريعي؛ |
El intercambio de experiencias entre los Estados Parte también había demostrado ser una práctica beneficiosa. | UN | كما اتضح أنَّ تبادل الخبرات فيما بين الدول الأطراف هو من الممارسات المفيدة. |
El Convenio contiene también disposiciones relativas a la asistencia recíproca, la cooperación en la prevención de delitos y la transmisión de información entre Estados partes. | UN | كما تنص اتفاقية قمع الأعمال غير المشروعة على تبادل المساعدة، والتعاون في منع وقوع جرائم، وعلى تقاسم المعلومات بين الدول الأطراف. |
Encontramos así que las consultas oficiosas de los Estados partes en el Acuerdo, que se realizarán el año entrante, serán una ocasión oportuna para promover ese diálogo. | UN | والمشاورات الرسمية بين الدول الأطراف في الاتفاق، التي ستجرى في العام القادم، ستكون فرصة ممتازة لتشجيع هذا الحوار. |
Se han logrado progresos en la solución de las cuestiones pendientes que siguen dividiendo a los Estados partes. | UN | وقال إنه قد أُحرز تقدم في التصدي للقضايا المتبقية التي ما فتئت تفرق بين الدول الأطراف. |
5. El Mecanismo promoverá la aplicación de la Convención por los Estados Parte así como la cooperación entre ellos. | UN | 5- تشجّع الآلية على تنفيذ الدول الأطراف للاتفاقية، وكذلك على التعاون السياسي والتقني بين الدول الأطراف. |
Esta condición refuerza el principio de cooperación preferencial entre las Partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وأضاف أن هذا الشرط يعزِّز مبدأ التعاون التفضيلي فيما بين الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار. |
El 38% de los Estados parte que habían designado más de una autoridad central había incluido el Ministerio del Interior como una de las autoridades centrales. | UN | ومن بين الدول الأطراف التي عينت أكثر من سلطة مركزية واحدة، أدرج ما نسبته 38 في المائة وزارة الداخلية كإحدى السلطات المركزية. |
Hay claras diferencias de perspectiva, enfoque y modalidades entre los Estados miembros. | UN | فثمة خلافات جلية بين الدول الأطراف في المنظور والمنهج والشروط. |
La Presidencia del Consejo del Mercado Común será ejercida por rotación de los Estados partes, en orden alfabético, por un período de seis meses. | UN | تكون رئاسة مجلس السوق المشتركة بالتناوب بين الدول اﻷطراف حسب الترتيب اﻷبجدي ولفترة ستة أشهر. |
Esa asistencia y esa cooperación se llevarán a cabo en consulta con los Estados partes afectados y las organizaciones internacionales pertinentes. | UN | ويتم الاضطلاع بهذه المساعدة وبهذا التعاون بالتشاور فيما بين الدول الأطراف المعنية والمنظمات الدولية ذات الصلة. |
El establecimiento y el funcionamiento del SIV es una tarea sin precedentes que exigirá que los Estados partes cooperen ampliamente entre sí. | UN | فإنشاء وتشغيل نظام الرصد الدولي مهمة لم يسبق لها مثيل وسوف تتطلب التعاون الواسع النطاق بين الدول اﻷطراف. |