- la necesidad de establecer el equilibrio adecuado entre las preocupaciones humanitarias y la utilidad militar de las MDMAP; | UN | ■ ضرورة إقامة التوازن السليم بين الشواغل الإنسانية والمنفعة العسكرية من الألغام غير الألغام المضادة للأفراد؛ |
la necesidad de establecer el equilibrio adecuado entre las preocupaciones humanitarias y la utilidad militar de las MDMAP; | UN | ▪ ضرورة إيجاد توازن صحيح بين الشواغل الإنسانية والجدوى العسكرية للألغام غير الألغام المضادة للأفراد؛ |
- la necesidad de establecer el equilibrio adecuado entre las preocupaciones humanitarias y la utilidad militar de las MDMAP; | UN | ▪ ضرورة إقامة التوازن السليم بين الشواغل الإنسانية والمنفعة العسكرية من الألغام غير الألغام المضادة للأفراد؛ |
Sin embargo, consideramos que es necesario mantener el equilibrio entre las inquietudes humanitarias vitales, por un lado, y los intereses legítimos de seguridad, por otro, con el objetivo de impedir más sufrimientos. | UN | ومع ذلك، نرى أن من الضروري الحفاظ على التوازن بين الشواغل اﻹنسانية الحيوية، من ناحية، والشواغل اﻷمنية المشروعة، من الناحية اﻷخرى، بهدف الحؤول دون مزيد من المعاناة. |
Esta manera de estructurar la Conferencia fue innovadora no sólo por la amplitud de su tema y la variedad de los participantes, sino también porque permitió una verdadera interacción entre los intereses gubernamentales y no gubernamentales. | UN | وكان تنظيم هذا المؤتمر يتسم بالابتكار لا من حيث اتساع نطاق موضوعه وتنوع مشارب المشاركين فيه فقط، بل وﻷنه تمكن أيضا من خلق تفاعل حقيقي بين الشواغل الحكومية وغير الحكومية. |
La situación de los refugiados, las personas que regresan y las personas desplazadas en África está entre las cuestiones prioritarias para las Naciones Unidas. | UN | ٧١ - إن حالة اللاجئين والعائدين والمشردين في أفريقيا هي من بين الشواغل التي تحظى باﻷولوية في اﻷمم المتحدة. |
- la necesidad de establecer el equilibrio adecuado entre las preocupaciones humanitarias y la utilidad militar de las MDMA; | UN | ■ ضرورة إقامة التوازن السليم بين الشواغل الإنسانية والجدوى العسكرية من الألغام غير الألغام المضادة للأفراد؛ |
- la necesidad de establecer el equilibrio adecuado entre las preocupaciones humanitarias y la utilidad militar de las MDMA; | UN | :: ضرورة إقامة التوازن السليم بين الشواغل الإنسانية والمنفعة العسكرية من الألغام غير الألغام المضادة للأفراد؛ |
Además, nos permitirá lograr un buen equilibrio entre las preocupaciones humanitarias y las necesidades militares. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستمكِّننا من تحقيق توازن دقيق بين الشواغل الإنسانية والاحتياجات العسكرية. |
Habría que encontrar un equilibrio entre las preocupaciones en materia de seguridad y la necesidad de garantizar el acceso sin trabas. | UN | وأضاف أنه من اللازم تحقيق التوازن بين الشواغل الأمنية وكفالة دخول المقر دون عوائق. |
entre las preocupaciones analizadas figuraban la relación entre la representación de las mujeres como víctimas de la violencia y la violencia contra las mujeres, y la sexualización de las jóvenes. Este diálogo prosigue. | UN | ومن بين الشواغل التي طُرحت للمناقشة العلاقة بين صورة المرأة كضحية للعنف وبين العنف الموجَّه ضد المرأة وتصوير المرأة الشابة في إطار جنسي وهذا الحوار ما زال مستمرا. |
La necesidad de establecer un equilibrio adecuado entre las preocupaciones humanitarias y la utilidad militar de esas minas; | UN | ضرورة الحفاظ على التوازن الصحيح بين الشواغل الإنسانية والجدوى العسكرية من هذه الألغام؛ |
La necesidad de establecer el equilibrio adecuado entre las preocupaciones humanitarias y la utilidad militar de tales minas; | UN | ضرورة إيجاد التوازن الصحيح بين الشواغل الإنسانية والجدوى العسكرية من هذه الألغام؛ |
- la necesidad de establecer el equilibrio adecuado entre las preocupaciones humanitarias y la utilidad militar de las MDMA; | UN | ▪ ضرورة التوازن الصحيح بين الشواغل الإنسانية والاستخدام العسكري للألغام غير الألغام المضادة للأفراد؛ |
No obstante, la comunidad internacional debe alcanzar un equilibrio entre las inquietudes relativas al medio ambiente y las necesidades económicas y sociales. | UN | ومع ذلك، يتعين على المجتمع الدولي تحقيق التوازن بين الشواغل البيئية والاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية. |
El Sr. Rao (India) dice que el proyecto de artículos representa un equilibrio equitativo y delicado entre las inquietudes expresadas por los Estados Miembros. | UN | 10 - السيد راو (الهند): قال إن مشروع المواد يمثل توازناً عادلاً ودقيقاً بين الشواغل التي أعربت عنها الدول الأعضاء. |
Al mismo tiempo, el Acuerdo representa un fino equilibrio entre los intereses fundamentales de las dos partes. | UN | وفي الوقت ذاته، يجسد الاتفاق حالة من التوازن الدقيق بين الشواغل الرئيسية للجانبين. |
En consecuencia, apoyamos la negociación de un instrumento en la Convención que establezca un equilibrio entre los intereses militares y los intereses humanitarios. | UN | وبناء عليه، نؤيد التفاوض بشأن إبرام صك في الاتفاقية يقيم توازناً بين الشواغل العسكرية والإنسانية. |
Cuba continuará apoyando plenamente todos aquellos esfuerzos que, manteniendo el necesario equilibrio entre las cuestiones humanitarias y las de seguridad nacional, estén dirigidos a eliminar los terribles efectos que está causando en la población civil de muchos países el uso indiscriminado e irresponsable de las minas terrestres. | UN | وستظل كوبا تدعم بالكامل جميع الجهود التي تستهدف القضاء على اﻵثار الفظيعة الواقعة على السكان المدنيين في العديد من البلدان والناتجة عن الاستخدام العشوائي وغير المسؤول لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، بينما تحافظ على التوازن الضروري بين الشواغل اﻹنسانية واﻷمن الوطني. |
El medio ambiente es un punto de intersección clave entre los problemas de la salud y del desarrollo. | UN | ٨٤ - وتمثل البيئة تقاطعا هاما بين الشواغل الصحية والشواغل اﻹنمائية. |
16. Una de las preocupaciones expresadas por el Comité en 2004 se refería al fortalecimiento de la capacidad institucional del Ministerio. | UN | 16- كان من بين الشواغل التي أعربت عنها اللجنة في عام 2004 تعزيز وزارة شؤون الأسرة والنهوض بالمرأة. |
La legislación de derechos humanos establece un equilibrio entre la preocupación legítima por la seguridad nacional y la protección de las libertades fundamentales. | UN | ويقيم القانون المتعلق بحقوق الإنسان توازنا بين الشواغل المشروعة بحماية الأمن الوطني وحماية الحريات الأساسية. |
Señor Presidente, entre los asuntos que preocupaban a los canadienses en relación con la posible evolución futura de las actitudes, políticas y arsenales en materia de armas nucleares figuraba naturalmente la parálisis de nuestra Conferencia. | UN | وبطبيعة الحال كان شلل مؤتمرنا من بين الشواغل التي أبداها الكنديون إزاء المسار المستقبلي المحتمل للمواقف والسياسات المتعلقة بالأسلحة النووية وإزاء ترسانات هذه الأسلحة. |
Una de las inquietudes expresadas se refería al hecho de que una enmienda de esa índole impediría a los Estados que pasaran a ser partes en el intervalo entre dos períodos de sesiones el ser elegidos para integrar la Mesa. | UN | ومن بين الشواغل التي جرى الإعراب عنها أن مثل ذلك التعديل من شأنه أن يمنع الدول التي تصبح أطرافا خلال الفترة ما بين الدورتين من أن تنتخب للعمل في المكتب. |
21. una preocupación importante en el curso del examen fue la de asegurar, en la medida de lo posible, la continuidad histórica de las estadísticas de la fuerza de trabajo. | UN | 21 - وكان من بين الشواغل المهمة في الاستعراض التأكد بقدر الإمكان من الاستمرارية التاريخية لإحصاءات القوى العاملة. |
En abril, también se celebraron en Bangkok Consultas intergubernamentales conjuntas de Asia y el Pacífico en las que se examinaron tanto las preocupaciones como la perspectivas relativas a las cuestiones de la migración irregular y el desplazamiento de población. | UN | وعقدت أيضاً مشاورات مشتركة هي مشاورات آسيا والمحيط الهادئ/المشاورات الحكومية الدولية في نيسان/أبريل في بانكوك جمعت بين الشواغل والمنظورات المتعلقة بمسائل الهجرة غير المشروعة وتشريد السكان. |