El proyecto de siete artículos adoptado al respecto logra un buen equilibrio entre el derecho internacional consuetudinario y los elementos progresivos. | UN | وإن مشاريع المواد السبعة المعتمدة بشأن هذا الموضوع قد حققت توازناً جيداً بين القانون الدولي العرفي والعناصر التقدمية. |
Varias delegaciones también sugirieron que se examinara la relación entre el derecho internacional consuetudinario y el derecho internacional consuetudinario regional. | UN | وشجع عدد من الوفود أيضا على النظر في العلاقة بين القانون الدولي العرفي والقانون الدولي العرفي الإقليمي. |
El orador desea solamente destacar algunos aspectos generales del tema, como las relaciones entre el derecho internacional y el derecho nacional. | UN | وقال إنه لا يود إلا أن يؤكد على بعض الجوانب العامة للموضوع، من قبيل العلاقة بين القانون الدولي والقانون الوطني. |
El Relator Especial señaló que se trataba de una materia sumamente delicada, porque afectaba a las relaciones entre el derecho internacional y el derecho interno. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أن هذا الموضوع موضوع حساس للغاية لأنه يخص الصلة الموجودة بين القانون الدولي والقانون المحلي. |
El viejo argumento relativo a la distinción entre las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario no es convincente. | UN | وقال إن الحجة القديمة بشأن التمييز بين القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي هي حجة غير مقنعة. |
En cuanto a la aplicación de las normas establecidas en documentos jurídicos, cabe señalar ante todo que el sistema de coordinación entre la legislación internacional y la legislación interna elegida por Lituania tiene por base el principio de que los tratados internacionales se transforman en el régimen jurídico del Estado, v.g. se incorporan en él. | UN | وبالنسبة لتنفيذ القواعد المقررة في الوثائق القانونية، من الجدير بالذكر في المقام اﻷول أن نظام التنسيق بين القانون الدولي والقانون المحلي الذي اختارته ليتوانيا يستند إلى المبدأ القائل بأن المعاهدات الدولية تتحول إلى نظام قانوني للدولة، أي تُدمج فيه. |
La normativa de los derechos humanos se sustenta en una tradición de derecho internacional público y son numerosos los vínculos entre el derecho internacional general y la normativa de los derechos humanos. | UN | وحقوق الإنسان تجد أساسا لها في أعراف القانون الدولي العام، وثمة صلات عديدة بين القانون الدولي العام وحقوق الإنسان. |
Un proceso de examen constitucional se ocupará de la cuestión de la disparidad entre el derecho internacional y las disposiciones del artículo 22 de la Constitución sobre el matrimonio entre niños. | UN | وقال إنه ستجرى عملية مراجعة للدستور لتناول مسألة التناقض بين القانون الدولي والمادة 22 من الدستور بشأن زواج الأطفال. |
C. Relación entre el derecho internacional y el derecho nacional 21 7 | UN | جيم - العلاقة بين القانون الدولي والقانون المحلي 21 8 |
La relación entre el derecho internacional y el derecho interno es uno de los aspectos básicos del sistema jurídico internacional. | UN | تمثل العلاقة بين القانون الدولي والقانون المحلي علاقة تحمل السمات الأساسية للنظام القانوني الدولي. |
Resolución de los conflictos entre el derecho internacional y el derecho interno: conflictos resultantes de la incompatibilidad de las leyes. | UN | وتسوية النزاعات بين القانون الدولي والقانون الوطني: النزاعات الناشئة عن عدم اتساق القوانين. |
La relación que existe entre el derecho internacional consuetudinario y los tratados es un aspecto importante del tema, que deberá examinarse detalladamente en un informe posterior. | UN | وتشكل العلاقة بين القانون الدولي العرفي والمعاهدات جانبا هاما لهذا الموضوع، ويجب أن تُناقش بالتفصيل في تقرير لاحق. |
El Consejo Federal considera que la relación entre el derecho internacional y el derecho nacional se articula de forma satisfactoria en Suiza. | UN | ويرى المجلس الاتحادي أن العلاقة بين القانون الدولي والقانون الداخلي تُنظم تنظيماً مُرضياً في سويسرا. |
Se subrayó la importancia de comprender la relación entre el derecho internacional y el derecho nacional. | UN | وكان هناك تأكيد على أهمية فهم العلاقة بين القانون الدولي والقانون الوطني. |
También se destacó la necesidad de garantizar la coherencia entre el derecho internacional y la práctica de los Estados y de conservar aquellos conceptos que pudieran promover la reforma, el desarrollo y el fortalecimiento progresivos de las instituciones internacionales. | UN | كما جرى التشديد على ضرورة ضمان الاتساق بين القانون الدولي وممارسة الدول، والاحتفاظ بالمفاهيم القمينة بتشجيع الاصلاح التدريجي للمؤسسات الدولية وتطويرها وتعزيزها. |
Sin embargo, dada la necesidad de cooperación entre el derecho internacional y los derechos internos, y para que la disposición no se preste a ninguna clase de equívocos, habría que dejar a salvo la obligación de los Estados partes en la convención de adaptar sus legislaciones penales a los compromisos contraídos en la convención. | UN | غير أنه اعتبارا لضرورة التنسيق بين القانون الدولي والقانون الداخلي، وتفادي الغموض، يجب ضمان التزام الدول اﻷطراف في الاتفاقية بتكييف تشريعها الجنائي مع الالتزامات الواردة في الاتفاقية. |
La cuestión de la obligación de reparar se sitúa en el límite entre el derecho internacional público y el derecho internacional privado y, en la medida en que atañe al primero, debe examinarse en relación con la responsabilidad de los Estados. | UN | فموضوع المسؤولية يكمن على الحد الفاصل بين القانون الدولي العام والقانون الدولي الخاص، وبقدر ما يتعلق باﻷول فإنه يجب معالجته، في إطار مسؤولية الدول. |
3. Relación entre el derecho internacional y el derecho interno | UN | ٣- العلاقة بين القانون الدولي والقانون الوطني |
El Estatuto de Nuremberg se refería de modo expreso a la relación entre el derecho internacional y el derecho nacional con respecto a la tipificación penal de un determinado comportamiento en relación únicamente con los crímenes de lesa humanidad. | UN | فقد أشار ميثاق محكمة نورمبرغ صراحة إلى العلاقة بين القانون الدولي والقانون الوطني فيما يتعلق بإضفاء صفة الجريمة على سلوك معين في مجال الجرائم ضد اﻹنسانية فقط. |
de antagonistas más o menos disciplinados-, corresponden jurídicamente a una zona intermedia entre las normas internacionales de derechos humanos y el derecho humanitario internacional. | UN | وتقع هذه الحالات، التي يكون فيها اﻷفراد ضعفاء بصفة خاصة، وكثيرا ما يجدون أنفسهم بين نيران عدوّين منظمين إلى حدﱢ ما، في منطقة قانونية رمادية بين القانون الدولي لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي. |
19. La Sra. Hampson explicó que la cuestión estribaba en la relación tripartita existente entre la legislación internacional sobre derechos humanos, el derecho internacional humanitario y el derecho penal internacional. | UN | 19- وأوضحت السيدة هامبسون أن المسألة مسألة علاقة ثلاثية بين القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي والقانون الجنائي الدولي. |
175. Aun reconociendo la necesidad de abordar, al examinar este tema, la distinción entre derecho internacional consuetudinario y principios generales del derecho, se señaló que había que evitar todo pronunciamiento definitivo sobre estos últimos, ya que los principios generales presentaban sus propias complejidades e incertidumbres. | UN | 175- ورغم التسليم، في إطار النظر في هذا الموضوع، بالحاجة إلى تناول التمييز بين القانون الدولي العرفي والمبادئ العامة للقانون، فقد اقتُرح أنه ينبغي تجنب إصدار أحكـام نهائية بشأن المبادئ العامة للقانون لأن المبادئ العامة لها تعقيداتها الخاصة بها وأوجه عدم اليقين التي تكتنفها. |
En sus análisis se tenía en cuenta el carácter complementario y de reforzamiento mutuo de las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario. | UN | وتأخذ تحليلاتها بعين الاعتبار طابع التكامل والتعزيز المتبادل بين القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |