entre las cuestiones pendientes de resolución, estaban el uso de una en lugar de dos urnas y el uso de los medios de difusión por ambas partes durante la campaña. | UN | ومن بين القضايا المعلقة التي لا بد من حسمها مسألة استخدام صندوق واحد أو صندوقين للاقتراع واستخدام وسائط اﻹعلام من قبل الطرفين كليهما أثناء الحملة. |
Es importante que las Naciones Unidas mantengan un equilibrio entre las cuestiones y programas relativos al medio ambiente y al desarrollo. | UN | ومن المهم أن تحقق اﻷمم المتحدة توازنا بين القضايا والبرامج المتصلة بالبيئة والقضايا والبرامج المتعلقة بالتنمية. |
Las iniciativas como el Programa de desarrollo del Secretario General, en que se ponen de relieve los vínculos existentes entre las cuestiones económicas, sociales y políticas pueden contribuir considerablemente a la estabilidad internacional. | UN | ويمكن أن تشكل مبادرات من قبيل الخطة للتنمية التي وضعها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة والتي تبرز الروابط بين القضايا الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، مساهمة كبيرة في تحقيق الاستقرار الدولي. |
Una de las cuestiones importantes consiste en la insuficiente información que se proporciona a los pueblos de los territorios no autónomos. | UN | وقال إنه من بين القضايا الهامة مسألة القصور في تقديم المعلومات إلى شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Estamos dispuestos a negociar sobre los otros temas, esto es, el equilibrio entre los temas primordiales y los órganos subsidiarios. | UN | ونحن على استعداد للتفاوض بشأن قضايا أخرى هي على وجه التحديد الموازنة بين القضايا الأساسية، والهيئات الفرعية. |
Inevitablemente, debido a la íntima relación entre las cuestiones de desarrollo, existe una considerable superposición en el contenido de estos acuerdos. | UN | وكان من شأن عوامل الترابط الوثيقة بين القضايا اﻹنمائية أن تؤدي بالحتم إلى تداخل كبير في فحوى هذه الاتفاقات. |
También han contribuido a que se tome mayor conciencia de los importantes vínculos que existen entre las cuestiones de población y las cuestiones ambientales y de desarrollo. | UN | وكلاهما أبرز الروابط الحاسمة بين القضايا السكانية والقضايا اﻹنمائية والبيئية. |
entre las cuestiones en que las partes han convenido, figuran las siguientes: | UN | ومن بين القضايا التي اتفق عليها اﻷطراف ما يلي: |
En los procesos de solución de conflictos hay una correlación estrecha entre las cuestiones políticas y las humanitarias. | UN | وضمن عمليات حل المنازعات، هناك ترابط وثيق بين القضايا السياسية واﻹنسانية. |
entre las cuestiones que la Conferencia de Desarme debe abordar urgentemente es un tratado sobre la cesación de la producción de material fisible. | UN | ومن بين القضايا التي ينبغي أن يعالجها مؤتمر نزع السلاح بشكل عاجل معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
entre las cuestiones que debían examinarse figuraba el grado en que se aplicaban de hecho las recomendaciones de las reuniones. | UN | ومن بين القضايا التي يتعين النظر فيها مدى التنفيذ الفعلي للتوصيات التي تسفر عنها الاجتماعات. |
No es posible proporcionar un resumen completo de las abundantes y animadas consultas que se celebraron; sin embargo, entre las cuestiones destacadas figuran las siguientes: | UN | ولا يمكن تقديم موجز كامل عن المشاورات الحية والثرية التي جرت، غير أنه كان من بين القضايا التي سُلط عليها الضوء ما يلي: |
Fomento de los vínculos entre las cuestiones ambientales mundiales y las necesidades humanas | UN | تطوير الروابــط المشتركـة فيمـا بين القضايا البيئية العالمية والاحتياجات البشرية |
Esta es una consecuencia natural del hecho de que el mundo se está tornando cada vez más pequeño, y también de la estrecha relación que existe entre las cuestiones domésticas y las internacionales. | UN | وهذه نتيجة طبيـــعية لعالم يـــزداد صغرا، وأيضا للتفاعل الوثيق بين القضايا المحلية والقضايا الدولية. |
La Alianza desearía que los participantes establecieran un equilibrio entre las cuestiones relativas a la Convención Marco y las que se refieren al Protocolo de Kyoto. | UN | ومع ذلك، فإن من الضروري تحقيق التوازن بين القضايا المتعلقة بالاتفاقية اﻹطارية وتلك القضايا الواردة في بروتوكول كيوتو. |
Vínculos entre las cuestiones políticas y económicas | UN | الروابط بين القضايا السياسية والاقتصادية وبين السياسات العامة |
Una de las cuestiones más apremiantes para después del referendo es la de la ciudadanía. | UN | وتعد مسألة المواطنة من بين القضايا الأكثر إلحاحاً في مرحلة ما بعد الاستفتاء. |
Esta capacidad resulta tanto más indispensable en vista del reconocimiento generalizado de la interdependencia de las naciones y la interrelación de las cuestiones. | UN | وقد زادت أهمية هذه القدرة من ذي قبل بفضل الاعتراف العام بالتكافل بين الدول والترابط بين القضايا. |
La Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo tenía como objetivo —que consiguió— articular la interrelación entre los temas más difíciles con que tropieza la humanidad en estos momentos. | UN | وقد سعى المؤتمر الدولي للسكان والتنمية الى توضيح العلاقة الترابطية الوثيقة بين القضايا التي تشكل أكبر تحد يواجه اﻹنسانية اليوم، ونجح في البرهنة على وجود هذه العلاقة. |
entre los casos más recientes puestos en conocimiento de las instancias administrativas y legales responsables de su atención y trámite se destacan los siguientes: | UN | ومن بين القضايا الحديثة التي أحيلت إلى الهيئات الإدارية والقانونية المكلفة ببحثها واتخاذ قرار بشأنها، يمكن الاشارة إلى القضايا التالية: |
En cuanto a la cuestión del mar Egeo, quizás sea nueva, pero vemos similitudes entre los problemas. | UN | وفيما يتصل بمسألة بحر ايجه لعل القضايا جديدة، بيد أننا نجد أن هناك أوجه شبه بين القضايا. |
entre los asuntos que tuvo a su cargo el Consejo de Seguridad figura uno que, por razones obvias, reviste gran importancia para México. | UN | ومن بين القضايا المطروحة على مجلس اﻷمن قضية تعلق عليها المكسيك أهمية عظمى ﻷسباب واضحة، وهي غواتيمالا. |
entre otras, se estudiarían cuestiones como la financiación, los seguros y la transferencia de tecnología. | UN | ومن بين القضايا التي كان من الواجب معالجتها إقرار التمويل والتأمين ونقل التكنولوجيا. |
La integración económica fue otro de los temas importantes debatidos. | UN | كما كان التكامل الاقتصادي من بين القضايا الرئيسية التي نوقشت. |
Se ha logrado unir causas siempre que lo permitieran las relaciones entre las causas restantes. | UN | ويتحقق ضم القضايا طالما يسمح بذلك الترابط فيما بين القضايا المتبقية. |
Esos tribunales entienden de las violaciones de la LR 7610 y de los casos de violencia en el hogar contra mujeres y niños. | UN | ومن بين القضايا التي تدخل في اختصاصية انتهاكات القانون RA 7610 والعنف المنزلي المرتكب ضد المرأة والطفل. |