Si la Comisión decide incluir las operaciones entre empresas y consumidores, deberán protegerse adecuadamente los derechos de los consumidores. | UN | وإذا قررت اللجنة إدراج المعاملات بين المنشآت التجارية والمستهلكين، فإنه ينبغي حماية حقوق المستهلكين بصورة ملائمة. |
Se sugirió que, en una fase inicial, se limitara el alcance de esa labor a las operaciones entre empresas. | UN | فقد اقتُرح حصر نطاق هذه الأعمال بادئَ الأمر في المعاملات بين المنشآت التجارية. |
A. La tecnología disponible y su incidencia sobre las operaciones entre empresas y entre una empresa y un consumidor | UN | التكنولوجيا وأثرها على المعاملات فيما بين المنشآت التجارية والمعاملات بين المنشآت التجارية والمستهلكين |
Ahora bien, antes de que se establezca, la Comisión debería decidir limitar su mandato inicial al comercio entre empresas. | UN | لكن وقبل تأسيسه، على اللجنة أن تتخذ قرارا بأن تقتصر ولايته الأولية على التجارة فيما بين المنشآت التجارية. |
Se dijo también que la labor futura eventual de la CNUDMI en otras esferas del comercio electrónico debería también tomar en consideración la conveniencia de favorecer una interacción electrónica fluida entre las empresas y las autoridades públicas, particularmente en el marco de los servicios de ventanilla electrónica única. | UN | وذُكر كذلك أنه ينبغي لما يمكن أن تقوم به الأونسيترال مستقبلا من أعمال في مجالات أخرى للتجارة الإلكترونية أن تأخذ بعين الاعتبار الواجب أيضا استحسان دعم التفاعل الإلكتروني الانسيابي بين المنشآت التجارية والحكومات، بما في ذلك ضمن إطار مرافق النافذة الوحيدة الإلكترونية. |
- Comercio electrónico. ¿Qué repercusiones tienen las tecnologías de la información en general? ¿Se han beneficiado las empresas del país de las transacciones de empresa a empresa en Internet? En caso negativo ¿por qué? | UN | :: التجارة الإلكترونية: ما هو أثر تكنولوجيات المعلومات بصورة عامة، وهل استفادت الشركات في بلدكم من المعاملات ما بين المنشآت التجارية القائمة على أساس الانترنت، وإذا لم تستفد، لماذا؟ |
Sería aconsejable aparcar por ahora toda labor respecto de las transacciones entre empresas y consumidores. | UN | وسيكون من المستصوب أن تنحى جانبا في الوقت الراهن أيه أعمال بشأن المعاملات بين المنشآت التجارية والمستهلكين. |
La primera se refiere a determinar si el elemento central de dicha labor serán las operaciones entre empresas, las operaciones entre empresas y consumidores, o ambos tipos de operaciones. | UN | القرار الأول هو ما إذا كان ينبغي أن ينصبّ التركيز على المعاملات فيما بين المنشآت التجارية، أو المعاملات بين المنشآت التجارية والمستهلكين، أو على كليهما. |
El grupo de trabajo debe recibir un mandato claro, y su primera tarea ha de ser la de examinar las operaciones entre empresas. | UN | وينبغي إعطاء تفويض واضح للفريق العامل، وتكليفه أولاً ببحث المعاملات فيما بين المنشآت التجارية. |
A la luz de sus conclusiones, podría decidir si ampliar su debate a las operaciones entre empresas y consumidores. | UN | وعلى ضوء نتائجه، يمكنه أن يقرر بعد ذلك ما إذا كان سيوسع مجال مناقشته ليشمل المعاملات بين المنشآت التجارية والمستهلكين. |
Se respondió que se redactara de nuevo la frase de modo que reflejara claramente que sería aplicable únicamente a las controversias entre empresas, o bien que esa aclaración se insertara en los documentos adicionales. | UN | وردًّا على ذلك، اقتُرح إعادة صوغ العبارة لكي تُجسّد أنها لن تنطبق إلاّ على المنازعات فيما بين المنشآت التجارية أو، بدلاً من ذلك، إدراج هذا الإيضاح في الوثائق الإضافية. |
Propuesta relativa a las controversias entre empresas solamente | UN | الاقتراح المتعلق بالمنازعات فيما بين المنشآت التجارية فقط |
Se recordó también que las partes en operaciones entre empresas y los consumidores de algunas otras jurisdicciones tendrían la posibilidad de celebrar acuerdos de arbitraje vinculante antes de la controversia. | UN | واستُذكر أيضاً أنَّ الأطراف في المعاملات فيما بين المنشآت التجارية والمستهلكين المنتمين إلى ولايات قضائية أخرى لن تُمنَعَ من الموافقة على التحكيم الملزِم السابق لنشوء المنازعات. |
Considera que las posibilidades de conflicto son escasas, ya que el proyecto de convención sólo es aplicable a las transacciones entre empresas, mientras que las normas de la Comunidad Europea son aplicables, además, a las transacciones de los consumidores. | UN | وسلم بأن نطاق التضارب ضيق نظراً لأن مشروع الاتفاقية لا ينطبق إلا على المعاملات بين المنشآت التجارية في حين أن قواعد المفوضية الأوروبية تنطبق، بالإضافة لذلك، على المعاملات بين المستهلكين. |
La primera parte hace un esbozo de la evaluación del comercio electrónico a lo largo del último decenio, así como de algunas iniciativas internacionales, regionales e internas referentes a la solución de controversias surgidas en operaciones entre empresas, o entre empresas y consumidores. | UN | ويتضمّن الجزء الأول عرضا لتطور التجارة الإلكترونية على مدى العقد الأخير، وبعضا من المبادرات الدولية والإقليمية والداخلية التي استُحدثت من أجل تسوية المنازعات التي تنشأ في إطار المعاملات فيما بين المنشآت التجارية وبين المنشآت التجارية والمستهلكين. |
Cabe observar que los instrumentos aprobados por la CNUDMI en la esfera del comercio electrónico enuncian reglas genéricas formuladas para que resulten aplicables a las relaciones entre empresas y a las relaciones entre empresas y consumidores. | UN | وتجدر ملاحظة أن الصكوك التي اعتمدتها الأونسيترال في مجال التجارة الإلكترونية تتضمن قواعد عامة مصممة للتطبيق على البيئات القائمة فيما بين المنشآت التجارية وبين المنشآت التجارية والمستهلكين على حد سواء. |
El grupo debería ocuparse primero del comercio entre empresas y dejar de lado por ahora el terreno más arduo de las transacciones empresas y consumidores. | UN | وينبغي أن يبدأ بالتعامل مع التجارة فيما بين المنشآت التجارية، على أن ينحي جانبا في الوقت الراهن المجال الأصعب المعني بالمعاملات التجارية بين المنشآت التجارية والمستهلك. |
Su delegación considera que el comercio entre empresas se autorregula en gran medida y que no es probable que requiera un instrumento de carácter vinculante, sino más bien un conjunto de orientaciones o principios que adoptaría la industria. | UN | ويرى وفدها أن التجارة بين المنشآت التجارية تنظم نفسها ذاتياً إلى حد كبير وليس من المحتمل أن تتطلب صكاً ملزماً، وإنما مجموعة من المبادئ التوجيهية أو المبادئ التي تعتمدها الصناعة. |
Sin embargo, comparte las inquietudes expresadas por el Canadá y, por lo tanto, exhorta a que las operaciones entre empresas se separen de las operaciones entre empresas y consumidores. | UN | غير أنه يشارك كندا في الشواغل التي أعربت عنها، ولهذا يحث على فصل، المعاملات فيما بين المنشآت التجارية عن المعاملات بين المنشآت التجارية والمستهلكين. |
Se partió del supuesto, por todos admitido, de que la Convención de Nueva York resultaría aplicable a la ejecución de un laudo arbitral emitido por ODR en controversias transfronterizas entre empresas o entre empresas y consumidores, pero que, por sí sola, la vía ejecutoria ofrecida por esa Convención tal vez no resultara suficiente. | UN | وتوافقت الآراء عموماً على أنه يمكن افتراض أن تكون اتفاقية نيويورك منطبقة على إنفاذ قرارات التحكيم في حالات تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر فيما يتعلق بالمنازعات فيما بين المنشآت التجارية وبين المنشآت التجارية والمستهلكين عبر الحدود، ولكنَّ الاعتماد على تلك الآلية وحدها غير كاف. |
Las Naciones Unidas deberían desempeñar un papel en lo que respecta a promover aún más la realización de estudios sobre victimización, especialmente en los países en desarrollo, no sólo entre la población en general, sino también entre las empresas y determinados grupos elegidos como objetivo en la población en general (como el de las mujeres). | UN | وينبغي أن تضطلع الأمم المتحدة بدور في زيادة ترويج الاضطلاع بتلك الدراسات، لا سيما في البلدان النامية، ليس فقط بين عامة السكان، بل أيضا بين المنشآت التجارية وفئات معيّنة مستهدفة من السكان (كالنساء مثلا). |
Un aspecto sumamente notable es que, en contraste con la CIM, el Reglamento CESL no solo es de aplicación a los contratos de empresa a empresa sino que, en realidad, su objetivo principal son los contratos con consumidores. | UN | ومن أهم الأمور الجديرة بالملاحظة أنه على عكس اتفاقية البيع، لا ينطبق القانون الأوروبي المشترك للبيع على العقود المبرمة بين المنشآت التجارية فحسب بل هو موجَّه أساسا إلى العقود المبرمة مع المستهلكين. |