En el momento del suceso se libraba en Ucrania una guerra civil entre grupos armados y las fuerzas armadas de Ucrania. | UN | وفي وقت حدوث الواقعة، كان هناك صراع مدني مسلح دائر في أوكرانيا، بين مجموعات مسلحة والقوات المسلحة الأوكرانية. |
Se deben poner en práctica nuevas interrelaciones entre grupos de países. | UN | وينبغي الاستفادة من علاقات الترابط بين مجموعات البلدان. |
Las diferencias en las pautas del crecimiento entre los grupos de países y dentro de éstos grandes grupos se mantuvieron en 1999. | UN | ولا تزال أنماط النمو بين مجموعات من البلدان وداخل كل مجموعة من هذه المجموعات العريضة متباينة في عام 1999. |
Las diferencias en las pautas del crecimiento entre los grupos de países y dentro de éstos grandes grupos se mantuvieron en 1999. | UN | ولا تزال أنماط النمو بين مجموعات من البلدان وداخل كل مجموعة من هذه المجموعات العريضة متباينة في عام 1999. |
entre los conjuntos de datos recientemente elaborados destacan los concernientes a la población y el medio terrestre, los recursos transfronterizos y los peligros naturales. | UN | ومن بين مجموعات البيانات المطورة مؤخرا، بيانات تتصل بمجالات السكان وبيئة الأرض وقضايا الموارد عبر الحدود والأخطار الطبيعية. |
Los intercambios entre grupos de jóvenes y sus propias asociaciones constituyen mecanismos importantes en la política de cooperación comunitaria en el ámbito de la juventud. | UN | وتعتبر عمليـــات تبادل اﻵراء فيما بين مجموعات الشباب ورابطات الشباب آليات هامة لتنفيذ سياسة التعاون فيما بين المجتمعات في ميدان الشباب. |
Cuando en la vecina Daguestán estalló la lucha entre grupos armados chechenos y las fuerzas de Rusia en el tercer trimestre de 1999, aproximadamente 30.000 personas fueron desplazadas. | UN | وشُرد نحو 000 30 شخص في صيف عام 1999 إثر اندلاع القتال، في داغستان المجاورة، بين مجموعات شيشانية مسلحة والقوات الروسية. |
Cuando en la vecina Daguestán estalló la lucha entre grupos armados chechenes y las fuerzas de Rusia en el verano de 1999, aproximadamente 30.000 personas fueron desplazadas. | UN | وشُرد نحو 000 30 شخص في صيف عام 1999 إثر اندلاع القتال، في داغستان المجاورة، بين مجموعات شيشانية مسلحة والقوات الروسية. |
La capital de Somalia, Mogadishu, continua desgarrada entre grupos diferentes. | UN | وما زالت مقديشيو، عاصمة الصومال، ممزقة بين مجموعات مختلفة. |
En el Canadá, se han establecido centros de excelencia para el programa de salud para la mujer, empresa que constituye una asociación entre grupos académicos y comunitarios. | UN | ففي كندا، أقيمت مراكز للتفوق في إطار برنامج صحة المرأة هي عبارة عن شراكة بين مجموعات أكاديمية ومجتمعية. |
También ha habido contactos entre grupos de la sociedad civil. | UN | وبدأ التفاعل أيضا بين مجموعات المجتمع المدني. |
Esta cooperación debería incluir medidas para erradicar la creciente vinculación entre los grupos terroristas y los traficantes de armas y de drogas. | UN | وينبغي أن يشمل هذا التعاون تدابير للقضاء على الارتباطات المتزايدة بين مجموعات اﻹرهابيين والمتاجرين باﻷسلحة والمخدرات. |
iii) Promover el diálogo entre los grupos minoritarios de la sociedad y entre esos grupos y los gobiernos; | UN | ' ٣ ' تشجيع الحوار فيما بين مجموعات اﻷقليات في المجتمع وفيما بين هذه المجموعات والحكومات؛ |
Esto también garantizaría una interacción significativa entre los grupos juveniles de todo el mundo. | UN | كما أن هذا من شأنه أن يكفل التفاعل المفيد بين مجموعات الشباب في جميع أنحاء العالم. |
Es necesario formalizar la coordinación entre los grupos de personal en lo que respecta al intercambio de información, las relaciones para la presentación de denuncias y las autoridades encargadas de las investigaciones. | UN | واستلزم الأمر إجراء تنسيق رسمي بين مجموعات شؤون الموظفين فيما يتعلق بتبادل المعلومات وعلاقات الإبلاغ وسلطة التحقيق. |
El éxito de la Convención también depende de la alianza entre los grupos de sus Estados miembros. | UN | إن نجاح الاتفاقية يتوقف أيضا على الشراكة بين مجموعات الدول التي تشكل عضويتها. |
· Actuar de mediador entre los grupos minoritarios y los gobiernos para resolver problemas. | UN | :: الوساطة بين مجموعات الأقليات والحكومات لحل القضايا العالقة. |
Las comisiones regionales también están ayudando activamente a los países para resolver las discrepancias entre los conjuntos de datos nacionales e internacionales y subsanar las lagunas en los datos. | UN | 16 - وتعمل اللجان الإقليمية أيضاً بنشاط كبير في مساعدة البلدان على تسوية أوجه عدم الاتساق بين مجموعات البيانات الوطنية والدولية، ومعالجة الثغرات في البيانات. |
El promedio de edad de la población de Fiji, 23,7 años, era el más alto de los grupos de isleños del Pacífico. | UN | وأعلى متوسط عمر بين مجموعات سكان جزر المحيط الهادئ هو متوسط عمر سكان فيجي الذي كان يبلغ 23.7 سنة. |
El proyecto, trabajando entre los grupos minoritarios Sha, Kachin y Kayah, tiene también el objetivo de reconciliar las diferencias entre las comunidades. | UN | وعمل المشروع فيما بين مجموعات أقليات شان وكاشين وكاياه، ويهدف المشروع أيضا إلى تسوية الخلافات بين المجتمعات المحلية. |
El trabajo no deseado a tiempo parcial equivale al subempleo o el desempleo a tiempo parcial de grupos de trabajadores. | UN | والعمل غير المتفرغ غير المرغوب فيه يمثل عمالة ناقصة أو بطالة لجزء من الوقت بين مجموعات العاملين. |
Además, el Comité insta a que los niños detenidos sean incluidos en los grupos de niños expuestos a un elevadísimo riesgo de infección con el VIH, según se señala en el segundo apartado del párrafo 40. | UN | وفضلاً عن ذلك تحث اللجنة على إدراج الأطفال المحتجزين بين مجموعات الأطفال المعرضين بصفة خاصة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشري، وأن تذكر هذه الفئة في النقطة الثانية في الفقرة 40. |
Estamos convencidos de que el desempleo y una protección social deficiente se destacan como las causas y efectos principales de la creciente brecha entre los distintos grupos de ciudadanos, tanto dentro de los Estados como entre ellos. | UN | ونحن مقتنعون بأن التخلف وضعف الحماية الاجتماعية يشكلان السببين والنتيجتين الرئيسيتين للفجوات المتسعة بين مجموعات المواطنين ضمن الدول وفي ما بينها. |
En los últimos años también ha sido posible detectar incidencia excesiva del cáncer de pulmón en grupos de personas expuestas en sus hogares al gas radiactivo radón de origen natural y sus descendientes. | UN | وفي السنوات الأخيرة، أمكن أيضا اكتشاف فرط في معدّلات حدوث سرطان الرئة بين مجموعات من الناس المعرّضين في منازلهم للغاز المشعّ طبيعيا ولغاز الرادون المشعّ وما ينحدر منه. |
Entre los proyectos en marcha se cuenta el relativo a los sistemas de computación de la red ferroviaria (RaCoSy), que se ocupa de la determinación general de una arquitectura normativa de programas de computadora que permitirá la coexistencia de conjuntos arbitrarios de programas de computadora para el sistema de computación de la red ferroviaria, el intercambio de información entre dichos conjuntos y la invocación mutua de los mismos. | UN | وتشمل المشاريع الجارية مشروعا عن نظم حوسبة السكك الحديدية يُعنى بوضع تحديد إجمالي لتصميم معياري للبرامج الحاسوبية يتيح التساوق بين مجموعات البرامج الحاسوبية التحكمية الجاهزة المتعلقة بنظم حوسبة السكك الحديدية وتبادل البيانات والتنسيق فيما بينها. |