En su labor la Comisión deberá tener en cuenta la situación especial y las dificultades particulares de los países menos adelantados. | UN | وينبغي للجنة في أدائها لعملها أن تأخذ في الاعتبار الحالة الخاصة ﻷقل البلدان نموا والصعوبات التي تنفرد بمواجهتها. |
En ningún momento ha dejado de tener en cuenta esa cuestión eminentemente vital para la supervivencia de la humanidad. | UN | ولم تغفل لحظة واحدة عن أن تأخذ في الحسبان هذا الخطر الحيوي للغاية بالنسبة لبقاء اﻹنسانية. |
teniendo en cuenta las opiniones expresadas en su noveno período de sesiones, | UN | إذ تأخذ في اعتبارها اﻵراء المعرب عنها في دورتها التاسعة، |
- elaboración de sugerencias sobre nuevas normas jurídicas que tengan en cuenta las iniciativas adoptadas a nivel nacional y europeo. | UN | وضع اقتراحات من أجل نظم قانونية جديدة تأخذ في الحسبان المبادرات التي اتخذت على الصعيدين الوطني واﻷوروبي. |
Además, esperamos que la próxima ronda multilateral de negociaciones sobre comercio tenga en cuenta plenamente las necesidades de los países en desarrollo. | UN | ونتوقع أيضا من جولة مفاوضات التجارة المتعددة الأطراف القادمة أن تأخذ في الحسبان على نحو كامل احتياجات البلدان النامية. |
Sin embargo, en ese documento no se tienen en cuenta determinados hechos recientes que deberían integrarse plenamente en los trabajos de la Comisión. | UN | ولكن تلك الوثيقة لا تأخذ في الحسبان عددا من التطورات الأخيرة التي ينبغي أن تدمج بشكل كامل في عمل الهيئة. |
Se está formulando una nueva política étnica que tiene en cuenta las recientes penosas experiencias. | UN | ويجري وضع سياسة إثنية جديدة تأخذ في الاعتبار الأحداث المؤلمة التي حدثت مؤخراً. |
En particular, el Comité debería tener en cuenta las observaciones o recomendaciones generales de otros órganos creados en virtud de tratados. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي للجنة أن تأخذ في الاعتبار التعليقات العامة والتوصيات التي تقدمها الهيئات اﻷخرى المنشأة بمعاهدات. |
En particular, el Comité debería tener en cuenta las observaciones o recomendaciones generales de otros órganos creados en virtud de tratados. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي للجنة أن تأخذ في الاعتبار التعليقات العامة والتوصيات التي تقدمها الهيئات اﻷخرى المنشأة بمعاهدات. |
En esas consultas se podría tener en cuenta, entre otras cosas, las opiniones presentadas y los debates celebrados en el período de sesiones de 1998. | UN | ويمكن لهذه المشاورات أن تأخذ في الاعتبار، من بين جملة أمور، اﻵراء التي قدمت والمناقشات التي أجريت في دورة عام ٨٩٩١. |
En esas consultas se podría tener en cuenta, entre otras cosas, las opiniones presentadas y los debates celebrados en el período de sesiones de 1998. | UN | ويمكن لهذه المشاورات أن تأخذ في الاعتبار، من بين جملة أمور، اﻵراء التي قدمت والمناقشات التي أجريت في دورة عام ٨٩٩١. |
En consecuencia, si bien las autoridades de inmigración pueden tener en cuenta diversos factores, entre ellos la familia, la ley no les obliga a hacerlo. | UN | ولذلك فعلى الرغم من أن سلطات الهجرة يمكن أن تأخذ في اعتبارها اﻷسرة وغيرها من العوامل، فإن القانون لا يلزمها بذلك. |
teniendo en cuenta las opiniones expresadas en su noveno período de sesiones, | UN | إذ تأخذ في اعتبارها اﻵراء المعرب عنها في دورتها التاسعة، |
teniendo en cuenta la voluntad de fortalecer la cooperación internacional en el ámbito espacial, | UN | إذ تأخذ في اعتبارها توافر اﻹرادة لتعزيز التعاون الدولي في مجال الفضاء، |
El Equipo estima también que esto debe repetirse periódicamente para que se tengan en cuenta los cambios de la propiedad después de la inscripción. | UN | ويعتقد الفريق أيضا أنه ينبغي الاضطلاع بهذه العملية بانتظام لكي تأخذ في الاعتبار أي تغيرات تطرأ على الملكية بعد التسجيل. |
También debemos apoyar las iniciativas regionales destinadas a promover operaciones de cooperación que tengan en cuenta las realidades específicas de cada región. | UN | ويجب علينا كذلك دعم المبادرات الإقليمية الهادفة إلى تعزيز عمليات التعاون التي تأخذ في الاعتبار الواقع المحدد لكل منطقة. |
Todo Estado Parte castigará esos delitos con penas adecuadas en las que se tenga en cuenta su gravedad. | UN | تجعل كل دولة طرف هذه الجرائم مستوجبة للعقاب بعقوبات مناسبة تأخذ في الاعتبار طبيعتها الخطيرة. |
v) tienen en cuenta la repercusión en las víctimas y los familiares de las penas impuestas a los delincuentes; | UN | `5` تأخذ في الحسبان ما للأحكام المفروضة على مرتكبي هذه الجرائم من أثر على الضحايا وأسرهن؛ |
El preámbulo de este proyecto de resolución tiene en cuenta el deseo de ambas organizaciones de cooperar más estrechamente en la búsqueda común de soluciones para los problemas mundiales. | UN | ديباجة مشروع القرار تأخذ في الاعتبار رغبة المنظمتين في التعاون على نحو أوثق في سعيهما المشترك لحل المشاكل العالمية. |
Otros países han extraditado a ciudadanos extranjeros sin tomar en consideración las solicitudes de asilo que habían presentado. | UN | وقامت بلدان أخرى بتسليم الأجانب دون أن تأخذ في الاعتبار الطلبات التي قدموها التماسا للجوء. |
Además, el Grupo ha observado que, al calcular su reclamación, el reclamante no ha tenido en cuenta el proceso normal de amortización. | UN | وفضلاً عن ذلك لاحظ الفريق أنها لم تأخذ في الاعتبار التقادم الطبيعي للمخزون عند حساب قيمة المبلغ المُطالب به. |
En todas las fases del proceso de investigación y desarrollo deben tenerse en cuenta los puntos de vista de los usuarios, en particular los de las mujeres y los de las organizaciones femeninas. | UN | وينبغي لجميع مراحل عملية البحث والتطوير أن تأخذ في اعتبارها وجهات نظر المستعملين، لا سيما النساء، والمنظمات النسائية. |
Por ello, se instó a los gobiernos a formular estrategias de desarrollo a largo plazo en las que se tuviera en cuenta el cambio de la estructura de edad. | UN | ولذلك حُثت الحكومات على صياغة استراتيجيات إنمائية طويلة اﻷجل تأخذ في الحسبان تغير الهيكل العمري. |
tomando en consideración la falta de transparencia y de acuerdos oficiales con respecto a las armas nucleares no estratégicas, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها الافتقار إلى الشفافية وإلى الاتفاقات الرسمية فيما يتعلق بالأسلحة النووية غير الاستراتيجية، |
Ese reto exige un plan multidimensional y general que tome en cuenta tanto a los consumidores como a los productores. | UN | ويتطلب ذلك التحدي خطة متعددة الأبعاد وشاملة، تأخذ في الحسبان المستهلكين والمنتجين معا. |
Sin embargo, algunos de esos Estados toman en cuenta las medidas de conservación y ordenación establecidas por la organización e informan de sus capturas. | UN | ومع ذلك، فإن بعض هذه الدول تأخذ في الاعتبار تدابير الحفظ والإدارة التي وضعتها المنظمة، وتبلغ عن الكميات التي تصيدها. |
La próxima etapa lógica sería efectuar reducciones mutuas que tuvieran en cuenta las diferentes posiciones iniciales de las partes. | UN | وتمثل التخفيضات المتبادلة التي تأخذ في الاعتبار مختلف المواقف التي انطلقت منها الأطراف الخطوة المنطقية التالية. |
Sin embargo, al redactar el artículo, el Comité de Redacción no tuvo en cuenta varios mecanismos de arreglo pacífico establecidos en el derecho internacional. | UN | غير أن لجنة الصياغة لم تأخذ في الاعتبار، لدى صياغتها للمادة، مختلف آليات التسوية السلمية التي ينص عليها القانون الدولي. |