Los conflictos mencionados afectan a los derechos humanos de las poblaciones africanas y dificultan la puesta en práctica de acciones en favor del desarrollo. | UN | ٤٦ - والنزاعات المشار إليها أعلاه تؤثر على حقوق اﻹنسان للشعوب اﻷفريقية وتجعل من الصعب تنفيذ أعمال من أجل التنمية. |
Se está examinando un proyecto de ley en otras esferas que afectan a los derechos de la mujer. | UN | ويجري النظر حاليا في مشاريع تشريعات في مجالات أخرى تؤثر على حقوق اﻹنسان. |
Los Estados partes son responsables de todos sus actos que afecten a los derechos humanos, independientemente de que las personas afectadas estén o no en su territorio. | UN | فالدول الأطراف مسؤولة عن كل ما تتخذه من إجراءات تؤثر على حقوق الإنسان، بصرف النظر عما إذا كان المتضررون على أراضيها أم خارجها. |
Se imparte capacitación obligatoria a los agentes de policía entre cuyas funciones figuran actividades que pueden afectar a los derechos o libertades de los ciudadanos. | UN | ويخضع عناصر الشرطة الذين تتطلب مهامهم أعمالاً من شأنها أن تؤثر على حقوق المواطنين لتدريب إجباري. |
1. Reconoce que, si bien por sus repercusiones en la función del Estado, entre otras cosas, la mundialización puede afectar los derechos humanos, la promoción y protección de todos los derechos humanos es, ante todo, responsabilidad del Estado; | UN | ١ - تسلم بأن العولمة قد تؤثر على حقوق اﻹنسان، بحكم تأثيرها على أمور شتى منها دور الدولة، ومع ذلك فإن تعزيز جميع حقوق اﻹنسان وحمايتها هما في المقام اﻷول مسؤولية الدولة؛ |
Al mismo tiempo, el Comité ha insistido en su competencia, incluso ante tales declaraciones u observaciones, cuando los hechos o actos ocurridos antes de la entrada en vigor del Primer Protocolo Facultativo han continuado surtiendo efecto sobre los derechos de una víctima con posterioridad a esa fecha. | UN | وفي الوقت نفسه، أصرت اللجنة على اختصاصها حتى في مواجهة مثل هذه البيانات أو الملاحظات حينما تكون اﻷحداث أو الافعال التي وقعت قبل تاريخ بدء نفاذ البروتوكول الاختياري اﻷول قد ظلت تؤثر على حقوق أحد الضحايا بعد ذلك التاريخ. |
II. Principales acontecimientos políticos, económicos y sociales que afectan a los derechos humanos | UN | ثانياً- التطورات السياسية والاقتصادية والاجتماعية الرئيسية التي تؤثر على حقوق الإنسان |
Es, así mismo, de la opinión de que el Parlamento debe mantener la suprema responsabilidad de promulgar o modificar las leyes, incluídas las que afectan a los derechos y libertades individuales, mientras que al poder judicial le incumbe interpretar las disposiciones legislativas concretas. | UN | كما تعرب عن اعتقادها أنه يتعين أن يحتفظ البرلمان بالمسؤولية الرئيسية عن سن القوانين أو تغييرها، بما في ذلك القوانين التي تؤثر على حقوق وحريات اﻷفراد، بينما يتمثل الدور الصحيح للهيئة القضائية في تفسير التشريعات المحددة. |
47. Los conflictos mencionados afectan a los derechos humanos de las poblaciones africanas y dificultan la puesta en práctica de acciones en favor del desarrollo. | UN | ٧٤- والنزاعات المشار اليها أعلاه تؤثر على حقوق اﻹنسان للشعوب اﻷفريقية وتجعل من الصعب تنفيذ أعمال من أجل التنمية. |
Aprobamos en particular las medidas recomendadas por el Secretario General con relación a los conflictos existentes o potenciales o a las situaciones posteriores a los conflictos que afectan a los derechos humanos. | UN | ونوافق بشكل خاص على التدابير التي أوصى بها اﻷمين العام فيما يتعلق بالصراعات القائمة أو المحتملة، أو أوضاع ما بعد الصراع التي تؤثر على حقوق اﻹنسان. |
Mi delegación expresa su esperanza de que en el futuro prevalezca el espíritu de cooperación con relación a los temas importantes que afectan a los derechos de todos los pueblos y de todos los Estados Miembros. | UN | ويعرب وفد بلدي عن أمله في أن تسيطر في المستقبل روح التعاون على القضايا الهامة التي تؤثر على حقوق جميع الشعوب وجميع الدول الأعضاء. |
Al redactar nuevas leyes que afecten a los derechos humanos, debe prestarse atención sistemáticamente a la inclusión de garantías eficaces para proteger los derechos civiles y políticos. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار بصورة منتظمة، لدى وضع التشريعات الجديدة التي تؤثر على حقوق اﻹنسان، لوضع ضمانات فعالة لصون الحقوق المدنية والسياسية. |
Al redactar nuevas leyes que afecten a los derechos humanos, debe prestarse atención sistemáticamente a la inclusión de garantías eficaces para proteger los derechos civiles y políticos. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار بصورة منتظمة، لدى وضع التشريعات الجديدة التي تؤثر على حقوق اﻹنسان، لوضع ضمانات فعالة لصون الحقوق المدنية والسياسية. |
Al redactar nuevas leyes que afecten a los derechos humanos, debe prestarse atención sistemáticamente a la inclusión de garantías eficaces para proteger los derechos civiles y políticos. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار بصورة منتظمة، لدى وضع التشريعات الجديدة التي تؤثر على حقوق اﻹنسان، لوضع ضمانات فعالة لصون الحقوق المدنية والسياسية. |
Se imparte capacitación obligatoria a los agentes de policía entre cuyas funciones figuran actividades que pueden afectar a los derechos o libertades de los ciudadanos. | UN | ويخضع عناصر الشرطة الذين تتطلب مهامهم أعمالاً من شأنها أن تؤثر على حقوق المواطنين لتدريب إجباري. |
Algunos reglamentos de excepción pueden afectar a los derechos humanos, pero en ciertos casos los protegen, como sucedió durante la guerra del Golfo con las medidas adoptadas para proteger los derechos de los trabajadores. | UN | وقال إن هناك ضوابط معينة للطوارئ يمكن أن تؤثر على حقوق اﻹنسان لكنها تحمي هذه الحقوق في حالات معينة كما حدث أثناء حرب الخليج عندما اتخذت تدابير لحماية حقوق العمال. |
Sin embargo, a juicio del Grupo, las medidas adicionales relacionadas con las salvaguardias no deberán afectar los derechos de los Estados partes en el Tratado que no poseen armas nucleares, los cuales ya se han comprometido con la no proliferación de las armas nucleares y han renunciado a su posesión. | UN | إلا أن المجموعة ترى أن التدابير الإضافية المتعلقة بالضمانات لا يجب أن تؤثر على حقوق الدول الأطراف غير الحائزة للأسلحة النووية، التي التزمت بالفعل بمعايير عدم انتشار الأسلحة النووية، ونبذت خيار الأسلحة النووية. |
Al mismo tiempo, el Comité ha insistido en su competencia, incluso ante tales declaraciones u observaciones, cuando los hechos o actos ocurridos antes de la entrada en vigor del Primer Protocolo Facultativo han continuado surtiendo efecto sobre los derechos de una víctima con posterioridad a esa fecha. | UN | وفي الوقت نفسه، أصرت اللجنة على اختصاصها حتى في مواجهة مثل هذه البيانات أو الملاحظات حينما تكون اﻷحداث أو الافعال التي وقعت قبل تاريخ بدء نفاذ البروتوكول الاختياري اﻷول قد ظلت تؤثر على حقوق أحد الضحايا بعد ذلك التاريخ. |
Esta importante decisión de permitir la supervisión internacional de las medidas gubernamentales que afectan los derechos humanos de nuestros ciudadanos es coherente con nuestra política de apertura en materia de derechos humanos. | UN | وهذا القرار الهام الذي يسمح بالتدقيق الدولي لﻹجراءات الحكومية التي تؤثر على حقوق اﻹنسان لمواطنينا إنما يتفق مع سياستنا الثابتة في الانفتاح فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان. |
La decisión del Gobierno de septiembre de 1995, por la cual dejó en suspenso algunas disposiciones de la Ley Constitucional de Derechos Humanos que afectaban a los derechos de las minorías nacionales, principalmente los serbios croatas, sigue en vigor. | UN | ٣٢ - ويستمر سريان القرار الذي اتخذته الحكومة في أيلول/سبتمبر ١٩٩٥، وأوقفت بموجبه العمل ببعض أحكام القانون الدستوري لحقوق اﻹنسان التي تؤثر على حقوق اﻷقليات الوطنية، والصرب الكروات أساسا. |
A. Autoridades competentes en cuestiones relativas a los derechos humanos 72 - 89 15 | UN | ألف - السلطات التي لها صلاحيات تؤثر على حقوق الإنسان 72-89 16 |
Si bien tal declaración no podrá resolver todas las cuestiones fundamentales que repercuten en los derechos de los pueblos indígenas, ella constituiría una primera medida esencial y significativa. | UN | ورغم أن إصدار إعلان من هذا النوع لن يحل جميع القضايا الأساسية التي تؤثر على حقوق الشعوب الأصلية، فإنـه خطوة أولى أساسية ومهمة. |
Esta situación afecta los derechos de la mujer para adquirir tierras asignadas por el gobierno, por cuanto la ley sólo permite que se asignen a quien sea cabeza de familia. | UN | وهذه الحالة تؤثر على حقوق المرأة في الحصول على الأراضي المخصصة من جانب الحكومة باعتبار أن القانون لا يسمح سوى لرب الأسرة بذلك. |
Propuso que los mandatos de los expertos del Grupo de Trabajo tuvieran un plazo determinado. Recomendó también que el Grupo de Trabajo preparara un informe semestral sobre las medidas gubernamentales que hubieran tenido repercusiones en los derechos humanos de los pueblos indígenas. | UN | واقترحت تحديد فترة عمل الخبراء في الفريق العامل؛ كما أوصت بأن يقوم الفريق العامل بإعداد تقرير كل سنتين عن الإجراءات التي تتخذها الدول والتي تؤثر على حقوق الإنسان للشعوب الأصلية. |
Además, el informe no contiene información sobre los abusos que afectan la situación de los derechos humanos en el país, abusos que han sido reconocidos incluso por el Jefe de Estado, ni sobre las medidas administrativas y de otra índole adoptadas para hacer efectivos los derechos estipulados en el Pacto. | UN | وفضلاً عن ذلك، يفتقر التقرير إلى معلومات عن التجاوزات التي تؤثر على حقوق الانسان في البلد والتي اعترف بها حتى رئيس الدولة؛ وكذلك عن التدابير الادارية وغيرها التي اعتمدت ﻹنفاذ الحقوق المنصوص عليها في العهد. ـ |
Sudáfrica ha firmado, pero no ha ratificado, otras convenciones y tratados internacionales que atañen a los derechos de la mujer. Entre ellos pueden citarse los siguientes: | UN | وقد وقعت جنوب أفريقيا، دون أن تصدق، على طائفة أخرى من الاتفاقيات والمعاهدات الدولية التي تؤثر على حقوق المرأة وتشمل ما يلي: |