Otros miembros del Grupo no respaldaron la propuesta, ya que las consecuencias de la aplicación de ese principio distaban de ser claras. | UN | إلا أن أعضاء آخرين في الفريق رأوا أنهم غير قادرين على تأييد هذا الاقتراح، ﻷن تبعات تنفيذه غير واضحة. |
Ello garantizaba que las personas tuvieran presentes las consecuencias de sus actos. | UN | وقد كفل هذا ضمان حرص اﻷفراد على مراقبة تبعات أعمالهم. |
Sin embargo, quienes fecundan a las jóvenes son a menudo hombres de más edad, que se niegan a aceptar las consecuencias. | UN | غير أن الرجال الأكبر سنا هم الذين يتسببون غالبا في حالات الحمل عند الفتيات ويرفضون تحمل تبعات ذلك. |
Es fundamental definir el concepto de pobreza ya que tendrá repercusiones en sus soluciones. | UN | فتعريف الفقر أمر بالغ الأهمية لما له من تبعات على إيجاد الحلول. |
:: El inversor no debe dejarse intimidar por la insinuación de que revelar aspectos de la operación a asesores financieros dará lugar a responsabilidad. | UN | :: ينبغي للمستثمر ألا يُرهبه ما يُقال لـه من أن الإفصاح لمستشاريه الماليين عن جوانب الصفقة ستكون له تبعات عليه. |
Asimismo, manifestó su preocupación por las consecuencias de ese traslado para los demás subprogramas. | UN | كما أعرب عن قلقه بشأن تبعات هذه الخطوة على البرامج الفرعية الأخرى. |
Los exámenes médicos deben ser lo suficientemente exhaustivos para detectar las consecuencias psicológicas de la tortura o la propensión a cometer suicidio. | UN | وينبغي أن تكون الفحوص الطبية شاملة بما فيه الكفاية للكشف عن أي تبعات نفسية للتعذيب أو ميل إلى الانتحار. |
En los casos graves, como la esterilización, la ley exige que el paciente cuente con tiempo suficiente para sopesar las consecuencias de la decisión. | UN | وفي الحالات الخطيرة، مثل التعقيم، يقضي القانون بأن يُتاح للمريض ما يكفي من الوقت للتفكير في تبعات القرار ذي الصلة. |
Creemos que ambas partes deben tomar conciencia de las consecuencias de sus acciones y compartir la responsabilidad por las hostilidades. | UN | إننا نؤمن أنه ينبغي لكلا الجانبين أن يدركا تبعات أعمالهما وأن يتحملا المسؤولية عن القتال. |
Extraer las consecuencias de un estado de hecho no puede equipararse en derecho a una autorización. | UN | واستخلاص تبعات من حالة واقعية لا يمكن أن يعتبر، من الناحية القانونية، بمثابة تصريح. |
Tendrá que asumir ahora las consecuencias jurídicas y administrativas de sus actos. | UN | ويواجه اﻵن تبعات أعماله من الناحيتين القانونية واﻹدارية. |
Por último, está la educación de nuestros hijos para que sean ciudadanos que vivan de manera plenamente responsable y conscientes de las consecuencias de sus actos sobre la vida en la sociedad. | UN | وأخيرا ينبغــي أن نربي أطــفالنا عــلى المشاركة وعلى أن يكونوا مواطنين مسؤولين مدركين تبعات أعمالهم على المجتمع. |
Las personas responsables de haber infligido un daño oprobioso a cientos de miles de personas deben hacer frente a las consecuencias de sus crímenes. | UN | وهؤلاء المسؤولون عن إلحاق أضرار جسيمة بمئات اﻷلوف من الناس ينبغي أن يواجهوا تبعات جرائمهم. |
A este respecto, la Comisión observa que habrá que considerar las consecuencias que estos cambios podrían tener en las relaciones laborales en la zona de la misión. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أنه يلزم درس تبعات هذه الخطوة على علاقات العمل في منطقة البعثة. |
Necesitamos tiempo para evaluar las repercusiones de los cambios en el lugar de trabajo. | Open Subtitles | نحن.. بحاجة إلى وقتٍ لتقييم تبعات مثل هذه التغييرات في بيئة العمل |
Permítaseme comentar brevemente el fenómeno de la mundialización, que ha dado nueva forma al paisaje del desarrollo, con repercusiones de largo alcance para la Comunidad del Caribe. | UN | واسمحوا لي أن أعلﱢق بإيجاز على ظاهرة العولمة، التي أعطت أفق التنمية شكلا جديدا، والتي تترتب عليها تبعات بعيدة اﻷثر على الاتحاد الكاريبي. |
Y se van de rositas sin asumir ninguna verdadera responsabilidad por sus acciones. | Open Subtitles | وبإمكانهم الدفع من دون مشقة ومن دون أن يتحملوا تبعات أفعالهم |
Algunos de los efectos del cambio climático, sin embargo, puede afectar a los tipos de soluciones duraderas accesibles a las poblaciones afectadas. | UN | غير أن بعض تبعات تغير المناخ قد تؤثر في أنواع الحلول الدائمة التي يمكن أن يستفيد السكان المتضررون منها. |
Preocupado también por el hecho de que la incidencia cada vez mayor de enfermedades no transmisibles supone una abrumadora carga para la sociedad, que tiene graves consecuencias sociales y económicas, y consciente de que es necesario encarar las enfermedades cardiovasculares, el cáncer, la diabetes y las enfermedades respiratorias crónicas, que representan una amenaza para la salud y el desarrollo humanos, | UN | وإذ يساوره القلق أيضاً لأن الانتشار المتزايد للأمراض غير المعدية يشكل عبئاً ثقيلاً على المجتمع، مع ما يترتب عليه من تبعات اجتماعية واقتصادية جسيمة، ووعياً منه بضرورة التصدي لأمراض القلب والشرايين والسرطانات وداء السكري والأمراض التنفسية المزمنة، التي تمثل تهديداً رئيسياً لصحة الإنسان وتنميته، |
La violencia también puede ser consecuencia o producto secundario de la descomposición del orden social que suele acompañar a los conflictos. | UN | ويمكن أن يكون العنف أيضاً من نتائج أو تبعات الانهيار في النظام الاجتماعي الذي كثيراً ما يصاحب النزاعات. |
El Comité nota las diferentes causas de este fenómeno, pero considera que tiene consecuencias adversas para el disfrute de los derechos consagrados en el Pacto y que el Estado Parte tiene el deber positivo de garantizar y protegerlos. | UN | وتحيط اللجنة علما بالأسباب المختلفة الكامنة وراء هذه الظاهرة، غير أنها تعتبر أن لها تبعات ضارة فيما يتعلق بالتمتع بالحقوق التي يكفلها العهد، وأن من واجب الدولة الطرف ضمان وحماية هذه الحقوق. |
En el debate que se sigue manteniendo sobre el comercio, todavía no se reconoce plenamente la repercusión que tiene el tamaño reducido de un Estado. | UN | وفيما يستمر الحوار الحالي بشأن التجارة، لم يتم بعد بشكل كامل إدراك تبعات صغر حجم تلك البلدان. |
Conviene prestar atención a las implicaciones de todos esos tipos de agricultura en relación con los ecosistemas semiáridos y subhúmedos secos. | UN | وينبغي الانتباه إلى تبعات كل من هذين النمطين الزراعيين فيما يتعلق بالنُظم الإيكولوجية شبه القاحلة والجافة شبه الرطبة. |
Los refugiados y los desplazados internos, así como las secuelas de las masacres, presentaban enormes problemas. | UN | ويثير اللاجئون والمشردون داخليا، كما تثير تبعات المذابح، مشاكل هائلة. |
Por consiguiente, la responsabilidad de su aplicación y sus consecuencias recae en todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | ولهذا ينبغي أن يتحمل جميع أعضاء اﻷمم المتحدة تبعات تنفيذ الجزاءات وعواقبها. |
El Fondo también ha modificado los acuerdos multilaterales y bilaterales para incorporar un procedimiento encaminado a resolver los problemas que entrañan responsabilidades financieras. | UN | كما عدل الصندوق الاتفاقات الثنائية والمتعددة اﻷطراف لكي تتضمن إجراء لحل المشاكل التي تنطوي على تبعات مالية. |
Ante estos indicios, la comunidad internacional no actuó, lo cual tuvo consecuencias trágicas. | UN | ولم يتصرف المجتمع الدولي بناء على تلك التحذيرات، وقد كان لذلك تبعات مأساوية. |