No obstante, esos documentos indican que los pagos se hicieron entre 1992 y 1999. | UN | لكن تلك المستندات تبيّن أن تلك المبالغ قد دفعت في الفترة بين عام 1992 وعام 1999. |
Ahora bien, hasta la fecha, la experiencia demuestra que el apoyo financiero no se produce automáticamente como resultado de la cooperación; | UN | غير أن التجربة حتى الآن تبيّن أن الدعم المالي لا يأتي تلقائيا بنتيجة التعاون؛ |
se determinó que el autor no entraba en esta categoría por haber presentado su solicitud con retraso. | UN | وقد تبيّن أن صاحب البلاغ غير مؤهل للانضمام إلى هذه الفئة بسبب تأخره في تقديم الطلب. |
Estos ejemplos muestran que las grandes cantidades de ayuda, asignadas adecuadamente han posibilitado la obtención de logros notables en términos de crecimiento y desarrollo general. | UN | وهذه الأمثلة تبيّن أن مبالغ كبيرة من المعونة الواضحة الأهداف قد أثمرت أمثلة نجاح هائلة من حيث النمو والتنمية إجمالاً. |
Por lo tanto, la OCC intentó revender el catalizador a determinadas refinerías de los Estados Unidos de América, el Canadá y Taiwán, y ha proporcionado cartas que demuestran que esos intentos no prosperaron. | UN | ولذلك حاولت أورينت إعادة بيع الحفاز إلى بعض المصافي في الولايات المتحدة الأمريكية وكندا وتايوان. وقدمت مراسلات تبيّن أن هذه المحاولات لم يحالفها النجاح. |
Se consideró que la desigualdad creciente limitaba el crecimiento sostenible. | UN | وقد تبيّن أن النمو المستدام يتعرض للإعاقة بسبب تزايد التفاوتات. |
El Comité observa que corresponde al Estado Parte demostrar que la restricción a la libertad de expresión del autor era necesaria en el presente caso. | UN | 7-3 وتلاحظ اللجنة أن على الدولة الطرف أن تبيّن أن تقييد حرية التعبير لدى صاحب البلاغ كان ضرورياً في هذه القضية. |
Consideramos que los resultados de la aplicación del Consenso de Monterrey, a pesar de las esperanzas y promesas que encarna, indican que estamos lejos de cumplir los compromisos contraídos en el ámbito de la financiación para el desarrollo. | UN | ونعتقد أن نظرة لسجل تنفيذ التمويل من أجل التنمية، على الرغم من الأمل والوعود التي يجسدها، تبيّن أن الطريق أمامنا طويل للوفاء بالتزاماتنا التي قطعناها على أنفسنا في مجال التمويل من أجل التنمية. |
Las estadísticas disponibles revelan que el 90 por ciento de la tierra y las propiedades están registradas a nombre de hombres. También los datos disponibles del Programa Nacional para la Erradicación de la Pobreza indican que el 15 por ciento de sus beneficiarios son mujeres, frente al 85 por ciento de hombres. | UN | وتوضِّح الإحصاءات المتاحــــة أن 90 في المائـــة مــن الممتلكات المسجَّلة والأراضي ما زالت بأسماء الرجال، كما أن البيانات المتاحة من البرنامج الوطني للقضاء على الفقر تبيّن أن المستفيدين من تلك البرامج تبلغ نسبة النساء منهم 15 في المائة مقابل نسبة 85 في المائة للرجال. |
Ahora bien, hasta la fecha, la experiencia demuestra que el apoyo financiero no se produce automáticamente como resultado de la cooperación; | UN | غير أن التجربة حتى الآن تبيّن أن الدعم المالي لا يأتي تلقائيا بنتيجة التعاون؛ |
La experiencia demuestra que su acatamiento es esencial para que una comisión sea efectiva. | UN | فالتجربة تبيّن أن الامتثال لهذه المعايير ضروري إذا ما أريد لهذه اللجنة أن تكون فعالة. |
No obstante, sobre la base de los estudios disponibles, se determinó que los invertebrados acuáticos estaban expuestos a alto riesgo. | UN | بيد أنه استناداً إلى الدراسات المتاحة، تبيّن أن هناك مخاطر كبيرة على اللافقاريات المائية. |
No obstante, sobre la base de los estudios disponibles, se determinó que los invertebrados acuáticos estaban expuestos a alto riesgo. | UN | بيد أنه استناداً إلى الدراسات المتاحة، تبيّن أن هناك مخاطر كبيرة على اللافقاريات المائية. |
No obstante, hay estudios que muestran que la mayor parte de los glaciares del Himalaya están retrocediendo a un ritmo cada vez más acelerado. | UN | ولكن الدراسات تبيّن أن أغلب أنهار الجليد في جبال الهيمالايا تتقلص بمعدّلات متسارعة. |
Comprende que todas las subregiones desean estar representadas en la Secretaría de la ONUDI, pero las estadísticas muestran que en el caso del África meridional existe un problema de representación grave. | UN | وأضافت أن بلدها توصل إلى أن جميع المناطق دون الإقليمية تود أن تكون مُمثلة في أمانة اليونيدو، إلا أن الإحصائيات تبيّن أن ثمة مشكلة تمثيل جدية بالنسبة لأفريقيا الجنوبية. |
Por otra parte, el Congreso de los Estados Unidos ha publicado cinco volúmenes de estudios de casos pormenorizados que demuestran que las personas repatriadas fueron castigadas, o incluso ejecutadas. | UN | يضاف إلى ذلك أن كونغرس الولايات المتحدة أنتج خمسة مجلدات من الدراسات الإفرادية المفصلة التي تبيّن أن الذين أعيدوا عوقبوا حقا أو حتى أعدموا. |
En ambos casos se consideró que el blanqueo de dinero era insignificante. | UN | وفي كلتا الحالتين، تبيّن أن غسل الأموال لم يكن عنصرا ذا أهمية. |
El Comité también toma nota de las objeciones del Estado parte a este respecto, y en particular de los datos estadísticos aportados para demostrar que el control de las garantías procesales fue efectivo en diversas ocasiones. | UN | كما تحيط اللجنة علماً كذلك باعتراض الدولة الطرف على هذا الادعاء، ولا سيما البيانات الإحصائية التي قدمتها لدعم وجهة نظرها والتي تبيّن أن المراجعة القضائية قد تكون فعالة في عدد من الحالات. |
Se ha demostrado que los países que abren sus puertas al comercio logran fomentar considerablemente su crecimiento económico y reducir significativamente sus niveles de pobreza. | UN | وقد تبيّن أن البلدان التي فتحت أبوابها أمام التجارة تحقق مكاسب كبيرة في نموها الاقتصادي وتقلل بدرجة كبيرة من مستويات الفقر. |
En estas circunstancias, el Comité considera que los hechos que tiene ante sí no revelan que se hayan violado en el presente caso los derechos del Sr. Levinov en materia de defensa. | UN | وفي ضوء ما تقدم، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تبيّن أن حقوق السيد ليفينوف قد انتهكت في هذه الحالة. |
La alineación básica muestra que estas células están codificadas para todas las direcciones posibles. | TED | المحاذاة الأساسيّة تبيّن أن هذه الخلايا تقوم بالتّشفير نحو كلّ الاتجاهات الممكنة. |
29. En general, se comprobó que la función de aprendizaje del personal se gestiona bien. | UN | 29- وبالإجمال، تبيّن أن وظيفة اتاحة التعلّم للموظفين تدار على نحو جيد. |
Por otra parte, la información de que disponían los países miembros de la Unión Europea no demostraba que la UNCTAD se enfrentase con una situación de crisis que justificase la adopción de una política diferente de la seguida en el 20º período de sesiones de la Junta. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المعلومات المتاحة للبلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي لا تبيّن أن الأونكتاد يواجه حالة أزمة من شأنها أن تبرر اتباع مسار عمل يختلف عن ذلك الذي اتُّبع في الدورة العشرين للمجلس. |
La cooperación Sur-Sur ha demostrado ser una vía especialmente eficiente para promover la transferencia de tecnologías apropiadas. | UN | وقد تبيّن أن التعاون بين بلدان الجنوب وسيلة شديد الفعالية لتشجيع نقل التكنولوجيات المناسبة. |
2. La decisión del Comité por la que se declare inadmisible una comunicación en virtud del artículo 2 d) del Protocolo facultativo podrá ser revisada posteriormente por el Comité si recibe una petición, presentada por escrito por el interesado o en su nombre, que contenga información de la que se desprenda que las causales de inadmisibilidad que se indican en el artículo 2 d) han dejado de existir. | UN | 2- يجوز للجنة أن تعيد النظر، في وقت لاحق، في قرار اتخذته بعدم مقبولية بلاغ ما بموجب المادة 2(د) من البروتوكول الاختياري عند تلقي طلب خطِّي من الشخص المعني أو من ينوب عنه يتضمن معلومات تبيّن أن أسباب عدم المقبولية المشار إليها في المادة 2(د) لم تعد قائمة. |
se ha determinado que el deterioro de las capacidades de gestión de la deuda es uno de los principales factores que llevan al aumento de la insostenibilidad de la deuda. | UN | وقد تبيّن أن تدهور القدرات على إدارة المديونية هو أحد أهم العوامل التي تؤدي إلى تزايد العجز عن تحمل عبء الديون. |