Los Estados Miembros están también obligados a velar por el mantenimiento de la viabilidad financiera de la Organización. | UN | ومن واجب الدول اﻷعضاء أيضا أن تتأكد من أنه تجري المحافظة على السلامة المالية للمنظمة. |
El Estado Parte debe velar por que su legislación y sus prácticas permitan que estas organizaciones operen libremente. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن قوانينها وممارساتها تجيز لهذه المنظمات ممارسة نشاطها بحرية. |
La Quinta Comisión debería seguir estudiando esa cuestión para asegurarse de la aplicación adecuada de las nuevas normas. | UN | وينبغي للجنة الخامسة أن تحتفظ بهذه المسألة قيد النظر لكي تتأكد من تطبيق المعايير فعلا. |
Pero el problema es, ¿cómo decidir quiénes tienen el poder de tomar esas decisiones y cómo asegurarse de que no abusen su poder? | TED | ولكن الإشكال هو، كيف تقرر من يملك السلطة لإتخاذ مثل هذه القرارات وكيف تتأكد من أنهم لن يستغلوا هذه السلطة؟ |
En caso contrario, el tribunal debe cerciorarse de que el acusado sea informado y de que se le dé oportunidad de nombrar otro abogado. | UN | فإن كان ذلك لم يحدث، يجب على المحكمة أن تتأكد من أن المتهم أبلغ به ومنح فرصة لتوكيل محام آخر. |
El Comité pide al Estado parte que vele por que haya un número suficiente de hospitales en funcionamiento fuera de la capital. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتأكد من وجود عدد كاف من المستشفيات التي لا تزال تعمل خارج العاصمة. |
El Estado Parte debería garantizar que la duración del servicio alternativo al servicio militar no tenga un carácter punitivo. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن مدة الخدمة البديلة للخدمة العسكرية لا تتسم بطابع عقابي. |
6.4 El Comité recuerda que no puede examinar ninguna comunicación a menos de que se haya cerciorado de que se han agotado todos los recursos internos disponibles. | UN | 6-4 وتذكِّر اللجنة أنه لا يجوز لها أن تنظر في أي بلاغ ما لم تتأكد من استنفاد جميع سبل الانتصاف الداخلية. |
La comunidad internacional ha afirmado reiteradamente que los Estados deben velar por que sus actividades no causen daños a otros Estados, principio éste que se enuncia en varios instrumentos del derecho sobre el medio ambiente. | UN | وقد أكد المجتمع الدولي مرارا أن من المتعين على الدول أن تتأكد من أن أنشطتها لا تسبب أي ضرر للدول اﻷخرى، وهو مبدأ منصوص عليه في عدة صكوك لقانون البيئة. |
Cuarto, las organizaciones internacionales debían velar por que sus propias políticas o programas no limitaran la aplicación por parte de los Estados del derecho a una alimentación adecuada. | UN | ورابعا، يجب على المنظمات الدولية أن تتأكد من أن سياساتها وبرامجها لا تقيﱢد الدول في إعمال الحق في الغذاء الكافي. |
En los casos urgentes, el Servicio debería velar por que el proceso de verificación quedara concluido antes de que el contrato inicial se prorrogase por un nuevo período. | UN | وفي الحالات الملحَّة، يتوجب على الدائرة أن تتأكد من اكتمال عملية التحقق قبل أن تمدد فترة التعيين الأولية لفترة أخرى. |
El Departamento debería velar por que se proporcionara a todos los lugares de destino suficiente apoyo informático, adaptado a sus necesidades concretas. | UN | وينبغي للإدارة أيضا أن تتأكد من أن جميع مراكز العمل قد زودت بالدعم الملائم من تكنولوجيا المعلومات المقدم حسب الطلب. |
Me dijo que quería asegurarse de que nunca sería una obligación o una carga para nadie en ningún momento de su vida. | TED | أخبرتني أنها أرادت أن تتأكد من أنها لن تكون أبدًا عبئًا علي شخص في أي مرحلة من مراحل حياتها. |
¿Podría usted por lo menos asegurarse de que nada malo que le sucede? | Open Subtitles | هل بإمكانك على الاقل أن تتأكد من عدم حصول مكروهاً له؟ |
El órgano supervisor debe asegurarse de que la relación contractual descansa sobre unas bases jurídicas que no perjudican los intereses del asegurado, porque normalmente éste no interviene en las negociaciones sobre las cláusulas de las pólizas. | UN | وعلى هيئة اﻹشراف أن تتأكد من أن العلاقات التعاقدية قائمة على سند قانوني لا يضر بمصالح المؤمن عليه باعتبار أنه لا يشارك عموماً في المفاوضات التي تتناول شروط بوالص التأمين. |
Debe cerciorarse de que su producto cumple los criterios de origen establecidos por el Japón. | UN | ينبغي أن تتأكد من أن منتجك تتوفر فيه معايير المنشأ التي وضعتها اليابان. |
El órgano supervisor debe cerciorarse de que la cesión no perjudica los intereses de los tomadores de pólizas. | UN | وينبغي ﻷجهزة الاشراف أن تتأكد من عدم اضرار النقل بمصالح حاملي الوثائق. |
El Comité pide al Estado parte que vele por que haya un número suficiente de hospitales en funcionamiento fuera de la capital. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتأكد من وجود عدد كاف من المستشفيات التي لا تزال تعمل خارج العاصمة. |
Los gobiernos deben garantizar que la educación, tanto oficial como no oficial, en todos los niveles se imparta a fin de crear comprensión, tolerancia y respeto por la diversidad. | UN | يجب على الحكومات أن تتأكد من أن التعليم، الرسمي وغير الرسمي، وفي كل مراحله، يطاوع غرس التفاهم والتسامح واحترام التنوع. |
Conforme al artículo 4, párrafo 1, del Protocolo Facultativo, el Comité no examinará una comunicación a menos que se haya cerciorado de que se han agotado todos los recursos de la jurisdicción interna, salvo que la tramitación de esos recursos se prolongue injustificadamente o que no sea probable que brinde por resultado un remedio efectivo. | UN | ووفقاً للفقرة 1 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري، لا تنظر اللجنة في أي بلاغ ما لم تتأكد من استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية إلاّ إذا أُطيلت مدة تطبيق سبل الانتصاف هذه على نحو غير معقول أو كان هناك احتمال أن لا تفضي إلى إنصاف فعلي. |
Es importante asegurar que la promoción de los derechos humanos no se superponga al imperio del derecho. | UN | ومن المهم أن تتأكد من أن تعزيز حقوق اﻹنسان لا يتضمن تعديا على سيادة القانون. |
Y más te vale cuidarla siempre y asegurarte de que nadie se le acerca, excepto tú. | Open Subtitles | و أنت من الأفضل لك أن تهتم بها دائما و أن تتأكد من أن أحد لن يلمسها ما عداك |
Se pidió a la Secretaría que velara por la actualización del programa de trabajo después de la reunión para que reflejara las decisiones pertinentes adoptadas por la Conferencia de las Partes en la reunión. | UN | وطُلب من الأمانة أن تتأكد من تحديث برنامج العمل بعد الاجتماع بحيث يعكس المقررات ذات الصلة التي اعتمدها مؤتمر الأطراف في الاجتماع. |
A ese respecto, recomienda asimismo que el Estado parte se asegure de que los niños tienen conocimiento de ese servicio y acceso a él. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تتأكد من أن الأطفال على علم بوجود هذا الخط ويمكنهم استعماله. |
Solo sigue con ella hasta que estés seguro de que está desarmada. | Open Subtitles | ابقها في حالة تنقل حتى تتأكد من أنها غير مسلحة |
135. De conformidad con el apartado a) del párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo, el Comité se cerciorará de que el mismo asunto no haya sido sometido ya a otro procedimiento de examen o arreglo internacional. | UN | 135- عملا بالفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، على اللجنة أن تتأكد من عدم كون المسألة ذاتها محل دراسة من قبل هيئة أخرى من هيئات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية. |
Por favor, asegúrate de que tu papá no se preocupe por esto. | Open Subtitles | أرجو أن تتأكد من أن لايقلق والدك حول هذا كثيراً. |
Exhorto a las entidades de las Naciones Unidas a que velen por que se identifiquen prontamente y se aborden en las estrategias y programas de consolidación de la paz los factores que contribuyen a la marginación, teniendo en cuenta, entre otras cosas, los análisis y las recomendaciones de los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas. | UN | وإنني أدعو كيانات الأمم المتحدة إلى أن تتأكد من أن استراتيجيات وبرامج بناء السلام تحدد في وقت مبكر العوامل التي تسهم في التهميش وأن تعالجها، وذلك بوسائل منها النظر في التحليلات والتوصيات الصادرة عن آليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة. |
Deberá verificar si se han producido errores al calcular el espesor del sedimento y si estos errores pueden atribuirse exclusivamente al control de velocidad disponible. | UN | وعليها أن تتأكد من عدم وجود أخطاء في حساب كثافة الترسبات وأن تلك الحسابات قائمة على ضبط السرعة المتاح لا غير. |