Los siete países se comprometieron además a reflejar estas prioridades en las asignaciones presupuestarias nacionales y en sus ordenamientos e instituciones jurídicos. | UN | كما تعهدت البلدان السبعة بأن تتجلى هذه اﻷولويات في مخصصات الميزانيات الوطنية وفي نظمها ومؤسساتها القانونية. |
Mi problema es muy concreto, y se manifiesta con un mal funcionamiento físico del.. | Open Subtitles | حالتي القيّمة تتجلى على وجه الدقة كما لو كانت عطل جسدي في.. |
Todo lo que un hombre puede hacer es mirar eso, y ver la grandeza del señor, su impulso creativo, su energía, y como esa omnipotencia se refleja en el animal. | Open Subtitles | و كل ما يمكن للرجل فعله هو أن ينظر اليه و يتأمل عظمة الرب وروعة إبداعه و قوته، وكيف تتجلى قدرته الكلية في هذا الحيوان. |
Las recomendaciones del CCT sobre los temas prioritarios se reflejan en decisiones de la CP. | UN | تتجلى توصيات لجنة العلم والتكنولوجيا بشأن الموضوعات ذات الأولوية في مقررات مؤتمر الأطراف |
La supervisión internacional de esas otras elecciones entrañará unas necesidades técnicas y financieras que deberían reflejarse en un calendario electoral realista. | UN | وسيفرض اﻹشراف الدولي على تلك الانتخابات اﻷخرى احتياجات تقنية ومالية ينبغي أن تتجلى في مواعيد واقعية مستهدفة للاقتراع. |
La denegación de venta puede manifestarse: | UN | ويمكن أن تتجلى ممارسة الرفض على النحو التالي: |
Reafirmando los valores e ideales universales que comparten sus pueblos y gobiernos y que se manifiestan en el respeto por la dignidad humana, | UN | إذ يعيدان تأكيد القيم والمثل العليا العالمية المشتركة بين شعوبهما وحكوماتهما و التي تتجلى في احترام كرامة الانسان، |
Sin embargo, la posición política de China sigue sin cambiar y seguimos insistiendo en que esas ideas se reflejen en el preámbulo del tratado. | UN | غير أن الموقف السياسي للصين ما زال كما هو، وما زلنا نُصِرّ على أن تتجلى هذه اﻷفكار في ديباجة المعاهدة. |
No hacen falta muchas palabras para describir todos los males que atormentan a nuestra comunidad internacional y para reflejar los cambios preocupantes y graves en sus actitudes y, sobre todo, en su mentalidad. | UN | وليس هناك حاجة إلى استخدام سيل من العبارات لوصف جميع اﻵفات التي تحيط بمجتمعنا الدولي، والتي تتجلى فيها التغيرات المقلقة والخطيرة في مواقفه، وقبل كل شيء في تفكيره. |
El preámbulo del tratado debe reflejar de manera equilibrada la igual importancia que atribuimos a ambas cuestiones. | UN | وينبغي أن تتجلى في ديباجة المعاهدة، بشكل متوازن، اﻷهمية المتساوية التي نعلقها على هاتين المسألتين. |
El carácter irredentista de la política exterior de Grecia se manifiesta en más de una forma. | UN | فالطبيعة التوسعية للسياسة الخارجية اليونانية تتجلى بأكثر من صورة. |
En nada se manifiesta más la crisis del multilateralismo como en la poca voluntad de algunos Estados Miembros para contribuir. | UN | وتتجلــى أزمــة تعدديــة اﻷطراف أكثر ما تتجلى في عدم استعداد بعض الدول اﻷعضاء لسداد اشتراكاتها. |
Las cualidades humanitarias de una sociedad, así como de las organizaciones internacionales, se refleja precisamente en su actitud hacia los niños, los enfermos y los ancianos. | UN | مقدمة تتجلى انسانية مجتمع ما وإنسانية المنظمات الدولية على وجه الدقة في موقفها تجاه اﻷطفال والمرضى وكبار السن. |
Esto se refleja en las directrices y se incluye como temas generales del Programa de Acción Mundial para los Jóvenes hasta el año 2000 y años subsiguientes. | UN | وهذه اﻷمور تتجلى في المبادئ التوجيهية وتشكل أيضا المواضيع العامة التي يتناولها برنامج العمل. |
Esos cambios se reflejan en su composición que, desde 1945, se ha cuadruplicado prácticamente. | UN | وهذه التغيرات تتجلى في عضوية المنظمة التي تضاعفت أربع مرات تقريبا منذ عام ١٩٤٥. |
El tema fue oportunamente considerado en el grupo de trabajo oficioso de la Asamblea General y sus conclusiones preliminares se reflejan ya en las resoluciones. | UN | وقد نظر الموضوع فريق الجمعية العامة العامل غير الرسمي واستنتاجاته اﻷولية تتجلى في القرارين. |
Los cambios importantes ocurridos en el mundo desde la creación de las Naciones Unidas debieran reflejarse en la composición del Consejo de Seguridad. | UN | والتغيرات الكبرى التي وقعت في العالم منذ إنشاء اﻷمم المتحدة ينبغي أن تتجلى في تكوين مجلس اﻷمن. |
Además, observamos que el racismo puede manifestarse en las formas siguientes: | UN | وننوه كذلك بأن العنصرية قد تتجلى في الأشكال التالية: |
El tema de la representación regional no debe estimular las tendencias hacia la hegemonía y la dominación que se manifiestan en algunas regiones. | UN | والاستجابة لمطلب التمثيل الاقليمي لا يجوز أن تؤجج الميول نحو الهيمنة والسيطرة التي تتجلى بوضوح في بعض المناطق. |
Es extremadamente importante que los acontecimientos positivos en un segmento se reflejen en logros similares en el arreglo de otras controversias en la zona. | UN | ومن اﻷهمية الحاسمة أن تتجلى التطورات الايجابية الحاصلة في أحد القطاعات فــي إنجـــازات مماثلة في تسوية النزاعات اﻷخرى في المنطقة. |
Las respuestas que se recogen en el presente informe se recibieron después de vencer el plazo para su inclusión en el informe a la Asamblea General. | UN | وقد وردت الردود التي تتجلى في هذا التقرير بعد إنتهاء أجل إدراجها في التقرير المقدم إلى الجميعة العامة. |
El proceso de marginación que comienza en el entorno interno se pone de manifiesto en el escenario internacional. | UN | إن عملية التهميش التي تبدأ بالبيئة الداخلية، تتجلى في الساحة الدولية. |
En primer lugar, felicitamos al Secretario General por su informe, que refleja su experiencia personal, la firmeza de sus convicciones y su comprensión de la Carta de la Organización. | UN | أولا، نثني على الأمين لعام لتقريره، الذي تتجلى فيه خبرته الشخصية، وقوة معتقداته وفهمه لميثاق المنظمة. |
No debemos perder la oportunidad de revitalizarlo, hacerlo más democrático, realzar su credibilidad y asegurar que refleje la universalidad de la Organización. | UN | وينبغي ألا نضيع فرصة العمل على إنعاشه، وجعله أكثر ديمقراطية، وتعزيز مصداقيته، وعلى ضمان أن تتجلى فيه عالمية المنظمة. |
En pocos aspectos del trabajo de las Naciones Unidas es más evidente esta necesidad de renovación que en el Consejo de Seguridad. | UN | ولا يكاد يوجد جانب من جوانب عمل اﻷمم المتحدة تتجلى فيه هذه الحاجة الى التجديد أكثر مما تتجلى في حالة مجلس اﻷمن. |
Como movimiento internacional, nuestra prioridad queda reflejada en el tema de la conferencia que se celebró en septiembre aquí, en las Naciones Unidas: poner fin a la ocupación. | UN | وبوصفنا حركة دولية، فإن أولويتنا تتجلى في موضوع مؤتمر أيلول/سبتمبر الذي عُقد هنا في الأمم المتحدة، وهو إنهاء الاحتلال. |
Esos retos y limitaciones resultan particularmente evidentes en la movilización de recursos. | UN | وهذه التحديات والقيود تتجلى بوضوح خاص في مجالات حشد الموارد. |