Por eso sabemos que la paz y la democracia no serán sólidas si no son apoyadas amplia y sostenidamente hasta lograr el desarrollo. | UN | ولهذا فإننا ندرك أن السلام والديمقراطية لن يكونا في مأمن ما لم يتم دعمهما بشكل واسع وباستمرار حتى تتحقق التنمية. |
Las autoridades separatistas de Abjasia deben comprender que no podrán alcanzar sus temerarios objetivos. | UN | ويجب أن تفهم السلطات الانفصالية في أبخازيا أن أهدافها المغامرة لن تتحقق. |
Jamaica apoya la opinión de que el desarrollo sostenible no puede lograrse sin el desarrollo sostenible del ser humano. | UN | وجامايكا تؤيد وجهة النظر القائلة بأن التنمية المستدامة لا يمكن أن تتحقق بدون التنمية البشرية المستدامة. |
Por consiguiente, los logros previstos solo se han alcanzado de manera parcial o fraccionada. | UN | وبالتالي لم تتحقق الإنجازات المتوقعة السالفة الذكر إلا جزئيا أو بصورة متقطعة. |
Sin embargo, no se han cumplido las expectativas respecto de la financiación general y el mejoramiento del acceso a tecnologías poco contaminantes. | UN | ومع ذلك، فإن التوقعات المتعلقة بالتمويل الكلي وتعزيز إمكانية الحصول على التكنولوجيات النظيفة لم تتحقق بعد. |
A menos que se logren importantes reducciones de la deuda al finalizar el Nuevo Programa, la deuda externa continuará socavando el desarrollo de África. | UN | وما لم تتحقق تخفيضات كبيرة في الدين بانتهاء البرنامج فسيستمر الدين الخارجي في تقويض التنمية اﻷفريقية. |
Pero en la práctica, no se ha logrado todo el potencial del CPC. | UN | ولكننا نجد من الناحية العملية أن إمكانات لجنة البرنامج والتنسيق لم تتحقق. |
Además, se propone suprimir un puesto de Servicios Generales de contratación nacional para lograr mayor eficiencia como consecuencia de esa fusión. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يقترح إلغاء وظيفة واحدة من فئة الخدمات العامة الوطنية كنتيجة الكفاءة التي تتحقق بفضل الدمج. |
Por otra parte, consideramos que cualquier aumento en el número de escaños permanentes en el Consejo no se debe lograr a expensas del número de miembros no permanentes. | UN | وعلاوة على ذلك، نرى أن أي زيادة في عدد المقاعد الدائمة في المجلس يجب ألا تتحقق علـى حساب عدد اﻷعضاء غير الدائمين. |
Es una encarnación de las esperanzas y aspiraciones de los pueblos de este planeta que esperan, mediante las acciones de la Organización, lograr una vida mejor. | UN | إنه تجسيد ﻵمال وتطلعات سكان هذا الكوكب الذين يأملون أن تتحقق لهم حياة أفضل عن طريــــق أعمال المنظمة. |
Varios representantes subrayaron que para poder alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio sería necesaria la adhesión de la comunidad internacional en su totalidad. | UN | وأكد عدد من الممثلين على ضرورة الالتزام من جانب المجتمع الدولي ككل إذا ما أريد للأهداف الإنمائية للألفية أن تتحقق. |
Según las citadas encuestas, parece que ningún país ha logrado alcanzar los objetivos de Abuja. | UN | ويبدو من تلك الدراسات الاستقصائية أن أهداف أبوجا لم تتحقق في أية بلدان. |
Bosnia y Herzegovina y sus vecinos son conscientes de que sólo sumándose a una Europa unida puede lograrse el pleno desarrollo. | UN | وتدرك البوسنة والهرسك وجيرانها أن التنمية الشاملة لا يمكن أن تتحقق إلا من خلال الانضمام إلى أوروبا متحدة. |
Preocupada por el hecho de que no se han alcanzado plenamente los objetivos de la Carta de las Naciones Unidas y de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales, | UN | وإذ يساورها القلق ﻷن أهداف ميثاق اﻷمم المتحدة وإعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة لم تتحقق على نحو تام، |
El pasado reciente está repleto de casos en que la comunidad internacional ha adoptado programas de acción, objetivos y metas para África, que nunca se han cumplido. | UN | فالماضي القريب مفعم بالحالات التي اعتمد فيها المجتمع الدولي برامج عمل، وأهدافاً وغايات ﻷفريقيا لم تتحقق. |
Los controles deben proporcionar una seguridad razonable de que se logren continuamente los objetivos del control interno. | UN | ويجب أن توفر الضوابط ضمانا معقولا بأن أهداف المراقبة الداخلية تتحقق بشكل متواصل. |
A pesar de que se ha logrado reducir la inflación casi en todos los países, aún no se han hecho realidad las expectativas de un crecimiento más rápido. | UN | وعلى الرغم من النجاح في تخفيض التضخم في كل مكان تقريباً، فإن التوقعات الخاصة بتحقيق نمو أسرع لم تتحقق حتى اﻵن. |
Por lo tanto, la comunidad mundial no puede estar satisfecha hasta que no se cumplan todas las aspiraciones y no quede ninguna sin cumplir. | UN | ومن ثم، لن يهدأ للمجتمع الدولي بال إلى أن تتحقق كل تطلعاته ومن غير الممكن أن يقبل بأقل من ذلك. |
Sin embargo, no todos los objetivos fijados en la Declaración se han logrado. | UN | ولم تتحقق جميع اﻷهداف التي جرى توضيحها في اﻹعلان. |
7. Los recursos externos que el Gobierno esperaba atraer gracias a las políticas de liberalización económica no se han materializado. | UN | ٧ - ولم تتحقق الموارد الخارجية التي كانت تأمل الحكومة في اجتذابها عن طريق سياسات التحرر الاقتصادي. |
La Dependencia podrá también verificar de manera continuada los efectos de esas recomendaciones. | UN | وبهذه الطريقة سيكون بوسع الوحدة أن تتحقق من أثر توصياتها باستمرار. |
Para proteger debidamente sus bienes, las Naciones Unidas deben comprobar que las transacciones que se lleven a cabo en su nombre sean precisas y apropiadas. | UN | ولكي تتمكن اﻷمم المتحدة من حماية أصولها بصورة سليمة، فإنها لا بد وأن تتحقق من دقة وسلامة المعاملات التي تتم باسمها. |
De no cumplirse esos tres requisitos, persistirá el riesgo de que continúe la inestabilidad y de que el conflicto llegue a estallar de nuevo. | UN | وما لم تتحقق هذه العناصر الثلاثة جميعها، سيظل ماثلا خطر استمرار عدم الاستقرار واندلاع الصراع مرة أخرى في نهاية المطاف. |
El orador subraya que el desarrollo sostenible en el plano mundial sólo podrá alcanzarse mediante una acción eficaz en el plano local. | UN | وشدد المتكلم على أن التنمية المستدامة على الصعيد العالمي لن تتحقق إلا عن طريق العمل الفعال على الصعيد المحلي. |
Esperamos sinceramente que pronto se alcancen los objetivos fijados para el fondo. | UN | ونحن نأمل بصدق أن تتحقق سريعا الأهداف المحددة لهذا الصندوق. |