| Sin embargo, nuestros países y pueblos han conseguido olvidar el odio y superar la guerra fría con su confrontación mundial. | UN | ومع ذلك، استطاعت بلداننا وشعوبنا أن تتخطى حاجز الكراهية، وأن تتغلب على الحرب الباردة وما تخللها من مواجهة عالمية. |
| Solo así, dicen, pueden realmente superar muchos de los temores asociados con el reporte. | TED | بهذه الطريقة، فهم يقولون، تتخطى العديد من المخاوف التي تتعلق بالتقرير. |
| Son entidades verdaderamente temerarias, más allá de la vida y de la muerte. | Open Subtitles | بل تستمع كونها قضيباً إنها كيانات عديمة الخوف تتخطى الموت والحياة |
| Tienes que superarlo solo acércate y háblale. | Open Subtitles | عليك أن تتخطى ذلك فقط اذهب هناك وتحدث معه |
| Pero Jill ha pasado por muchas cosas en su vida, lo superará. | Open Subtitles | ولكن جيل تخطت الكثير فى حياتها سوف تتخطى ذلك |
| - Este bate, esas bolas esos banderines sacaron este país adelante durante tiempos difíciles. Aún lo hacen. | Open Subtitles | هذا المضرب ، وتلك الكرات ، وهذه الأعلام جعلت هذه الدولة تتخطى أوقاتاً عصيبة |
| Sabes, sólo quiero... dejarlo todo pasar. | Open Subtitles | انا فقط .. انا فقط اريدها انت تتخطى الامر كله اتعرفين ؟ |
| La mundialización es un proceso irreversible que trasciende las fronteras geográficas, financieras y culturales. | UN | تمثل العولمة عملية لا رجوع فيها تتخطى الحواجز الجغرافية والمالية والثقافية. |
| Vas a superar el juicio y eso te hará mejor persona. | Open Subtitles | سوف تتخطى القيادة تحت التأثير و ستكون شخص أفضل بسبب ذلك |
| No se va a superar esto rápidamente. Conozco a las mujeres. | Open Subtitles | لن تتخطى هذا الحدث سريعاً، فأنا أدرى بالنساء |
| Rickie, tienes que superar esta mierda, hombre. | Open Subtitles | ريكى يجب عليك ان تتخطى هذة الامور اللعينة , يارجل |
| Evidentemente la necesidad de garantizar el fundamento de una seguridad común va más allá de la reducción o eliminación de los conflictos militares e incluye la seguridad humana en su conjunto. | UN | إن ضرورة كفالة أساس لﻷمن المشترك تتخطى على ما يظهر خفض أو إزالة الصراعات العسكرية فتشمل أمن الانسان بصورة عامة. |
| Nuestra vocación por el desarrollo va mucho más allá de abordar distintas crisis nacionales o étnicas. | UN | وإن مهمتنا في مجال التنمية تتخطى الى حد بعيد معالجة اﻷزمات الوطنية أو اﻹثنية الفردية. |
| Se refieren a una variedad de recursos que van más allá de los límites de la jurisdicción nacional o de los intereses nacionales de un único Estado. | UN | وهما ينصبان على موارد مختلفة تتخطى حدود التشريعات الوطنيـــة والمصالح القومية لدولة بعينها. |
| - Creo que deberías superarlo de una vez. - A lo mejor no quiero. | Open Subtitles | لكنني اعتقد ان عليك ان تتخطى هذا الامر بأكمله ربما انا لاأريد ذلك |
| Es una buena chica, lo superará. | Open Subtitles | نعم, انه فتاة جيدة انه سوف تتخطى ذلك |
| Si podemos seguir adelante y conseguir que lo supere. | Open Subtitles | إذا ماحافظنا على سير الأمور و جعلناها تتخطى هذا الوضع |
| Quería pasar el tramo de los 3 meses. | Open Subtitles | أرادت أن تتخطى أول ثلاث شهور إذن لمَ أخبرتك؟ |
| La trata de mujeres es una industria mundial que trasciende fronteras y culturas y al igual que la prostitución, prolifera debido al número cada vez mayor de mujeres que viven en la pobreza absoluta. | UN | وأضافت أن الاتجار بالنساء صناعة عالمية تتخطى الحدود والثقافات، وأنه يزدهر شأنه شأن البغاء، بسبب تكاثر النساء اللواتي يعشن في فقر مدقع. |
| Pero luego superas esa parte para llegar... adonde los trucos no significan nada. | Open Subtitles | لكن يمكن أن تتخطى ذلك الى الجزء حيث الحيل الصغيرة لا بعني أي شئ |
| Si no lo has superado, Nate... no me excluyas. | Open Subtitles | اذا لم تتخطى ذلك , نيت فلا تجعلنى خارجاً |
| No obstante, debería prestarse atención a las pérdidas que superen un cierto límite, por encima del cual sea posible considerar que la carga de un Estado determinado es intolerable y lesiva de su buena disposición de seguir respetando las sanciones. | UN | ولكن لا بد من توجيه الانتباه إلى تلك الخسائر التي تتخطى حدا متفقا عليه يعتبر العبء الذي تتحمله الدولة بعده غير محتمل ويضر باستمرارية حسن نيتها. |
| Estas cosas parecían traspasar las líneas de edad, género y etnia. | TED | ويبدو أن هذه الأشياء تتخطى حدود السن والجنس والعرق. |
| El traslado de las sedes tendría consecuencias que trascienden la competencia del PNUD y el FNUAP. | UN | ذلك أن نقل المقار ستكون له آثار تتخطى اختصاص برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
| ¿Oyes eso? ¿Lo oyes? ¿Te suena como una mujer que lo está superando? | Open Subtitles | اتسمع هذا,اتسمع هذا هل يبدو لك هذا الصوت كامراة سوف تتخطى هذا؟ |
| Este tipo de asistencia todavía tiene su origen principalmente en fuentes oficiales debido a que las corrientes de capital privado rehuyen en gran parte dirigirse a África. | UN | ولا يزال يتعين أن يأتي ذلك غالباً من مصادر رسمية ﻷن تدفقات رأس المال الخاص تتخطى أفريقيا الى حد كبير. |