Es más, los diferentes grupos étnicos y religiones que forman la sociedad tailandesa coexisten desde hace largo tiempo en armonía. | UN | فضلا عن أن مختلف اﻷعراق واﻷديان التي يتألف منها المجتمع التايلندي تتعايش منذ عهد بعيد في تناغم. |
Muchas de esas exigencias son impuestas ahora por el sector privado, y coexisten e interactúan con los requisitos gubernamentales obligatorios. | UN | ويفرض القطاع الخاص في الوقت الراهن كثيراً من تلك المتطلبات التي تتعايش وتتفاعل مع المتطلبات الحكومية الإلزامية. |
Las islas de paz y prosperidad no pueden coexistir durante mucho tiempo en un océano de inestabilidad y pobreza. | UN | ولا يمكن أن تتعايش جزر السلام والرفاه لوقت طويل وسط محيطات من انعدام الاستقرار واستفحال الفقر. |
Las diversas religiones y culturas tienen que aprender las virtudes de las demás, con espíritu de apertura y sinceridad, y coexistir pacíficamente. | UN | وينبغي لمختلف الأديان والثقافات، انطلاقا من روح الانفتاح والصدق، أن تتعلم من مواطن قوة بعضها بعض وأن تتعايش سلميا. |
Espero sinceramente que los palestinos se sobrepongan pronto a su pena y se unan para continuar luchando por el establecimiento de un Estado independiente de Palestina, que coexista en paz con Israel. | UN | ويحدوني خالص الأمل في أن يتغلب الفلسطينيون قريبا على حزنهم وأن يواصلوا توحدهم في السعي من أجل إقامة دولة فلسطين المستقلة، التي تتعايش في سلام مع إسرائيل. |
Realmente, el espíritu posterior a la guerra fría exige que las naciones Estado coexistan en paz y respeto mutuo, bajo el derecho internacional. | UN | وبالفعـــل، فإن روح ما بعد الحرب الباردة تتطلب أن تتعايش الدول القومية في سلام واحترام متبادل، في ظل القانون الدولي. |
Las autoridades de la competencia y los reguladores sectoriales coexisten en condiciones variadas. | UN | فالسلطات المعنية بالمنافسة والجهات المنظمة لمختلف القطاعات تتعايش في ظروف متنوعة. |
Países de ingresos altos y medianos coexisten con pequeñas economías, incluidas las economías de islas pequeñas. | UN | فالبلدان ذات الدخل العالي والمتوسط تتعايش مع بلدان ذات اقتصادات صغيرة، بما في ذلك اقتصادات البلدان الجزرية الصغيرة. |
Durante un período de alrededor de 20 años o más, en el transcurso de la transición, coexisten las tecnologías viejas y las nuevas. | UN | لحوالي 20 سنة أو أكثر، أثناء مرحلة الانتقال، والتكنولوجيات القديمة والجديدة تتعايش. |
Mauricio es una democracia multiétnica de carácter laico, en la que todas las religiones y culturas coexisten en armonía y absoluta libertad. | UN | وموريشيوس بلد ديمقراطي علماني متعدد الإثنيات تتعايش فيه بوئام وحرية مطلقة جميع الأديان والثقافات. |
Los poderes públicos deben estimular estas actividades, sobre todo en los países donde coexisten numerosas comunidades etnorreligiosas. | UN | وينبغي أن تشجع السلطات العامة مثل هذا الإجراء لا سيما في بلدان تتعايش فيها جماعات إثنية دينية عديدة. |
Además, los actos de Israel generan dudas en muchos espíritus acerca de si la política sionista puede coexistir con la democracia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن أعمال إسرائيل تجعل الكثيرين يتساءلون إذا كانت السياسات الصهيونية يمكن أن تتعايش مع الديمقراطية. |
Además, pueden coexistir varias categorías de tenencia en un mismo solar, como sucede frecuentemente en los asentamientos urbanos. | UN | وقد تتعايش فئات حيازة عدة على نفس الأرض، وهي حالة تتكرر كثيراً في المستوطنات الحضرية. |
Como ex miembro de la Liga de las Naciones y Miembro actual de las Naciones Unidas, Estonia desea coexistir pacíficamente con todos sus vecinos. | UN | وتود استونيا، بوصفها عضوا سابقا في عصبة اﻷمم وعضوا حاليا في اﻷمم المتحدة، أن تتعايش سلميا مع جميع جيرانها. |
Sin estos elementos la paz jamás podrá sobrevivir ni convertirse en genuina y estable de modo que los pueblos de la región puedan coexistir. | UN | وما لم يكن السلام كذلك، فلن يعيش ولن يصبح سلاما حقيقيا مستقرا يمكن أن تتعايش فيه ومعه شعوب المنطقة. |
Israel tiene derecho a vivir en condiciones paz y seguridad, y los palestinos tienen derecho a un Estado de Palestina independiente y viable que coexista pacíficamente con sus vecinos. | UN | ويحق لإسرائيل العيش في سلم وأمن، كما يحق للفلسطينيين إقامة دولة فلسطينية مستقلة وقابلة للبقاء، تتعايش بسلام مع جيرانها. |
Ello debería ir de la mano de la existencia de Israel, en un medio que permita que ambos Estados y pueblos coexistan pacíficamente uno junto al otro. | UN | وينبغي أن يصاحب هذا بقاء إسرائيل، في مناخ تتعايش فيه الدولتان سلمياً جنباً إلى جنب. |
Por el contrario, hay una coexistencia de resultados o apreciaciones muy positivos y percepciones o ejemplos mucho más negativos. | UN | بل على العكس، تتعايش نتائج أو تقديرات جد إيجابية مع أمثلة أو تصورات أكثر سلبية بكثير. |
Si prefieren la segunda opción, la precasada tiene la obligación de vivir en el domicilio elegido por el precasado. | UN | إن المرأة غير المتزوجة تستطيع أن تقرر التردد باستمرار على منزلها أو أن تتعايش مع أخرى. |
No puede recurrir jamás a la coacción ni a la violencia y tiene que convivir con el laicismo. | UN | ولا يمكن أن تقود إلى العنف وعليها أن تتعايش مع الدولة العلمانية. |
Sudáfrica es un país comprometido con la labor en pro de un mundo mejor para todos, en el que todas las naciones convivan pacíficamente. | UN | إن جنوب أفريقيا بلد ملتزم بالعمل نحو بناء عالم أفضل للجميع، عالم تتعايش فيه جميع الدول بشكل سلمي. |
Estas colonias han coexistido pacíficamente hasta ahora, pero una vez aparezcan las obreras, comenzará el fenómeno conocido como incursión por la progenie. | TED | تتعايش هذه المستعمرات بسلام حتى الآن، لكن بمجرد ظهور العمّال، يبدأ ما يعرف بظاهرة غارة الحضنة. |
El proceso de globalización en el que nos vemos inmersos no significa la desaparición de la diversidad de civilizaciones y culturas que conviven aún más estrechamente en nuestro planeta. | UN | وعملية العولمة الجارية لا تعني زوال التنوع بين الحضارات والثقافات التي تتعايش في ظل تقارب متزايد. |
La globalización se profundiza pero coexiste con factores de fragmentación. | UN | فالعولمة أخذت تتعمق، إلا أنها تتعايش مع قوى تشجع على التجزئة. |
La libertad de conciencia, de pensamiento y de religión no tienen ningún límite; de hecho, existe una auténtica armonía entre las religiones que se practican en el Senegal, que cohabitan en un espíritu de comprensión mutua. | UN | فلا تخضع حرية الوجدان والفكر والدين ﻷي قيد. ويوجد في الواقع انسجام حقيقي بين الديانات في السنغال، فهي تتعايش بروح من التفهم المتبادل. |
Otros subrayaron la necesidad de reconocer que diferentes formas de tenencia coexistían paralelamente en los asentamientos no convencionales. | UN | وشدد آخرون على ضرورة الاعتراف بأن مختلف أشكال الحيازة تتعايش جنباً إلى جنب في المستوطنات غير النظامية. |
¿Cómo vives con la incertidumbre que inevitablemente conlleva una relación? O aún más, ¿cómo vives con la duda de tu pareja? | TED | كيف تعيش مع الشك الذي دائما ما يُحيط أي علاقة، أو أصعب من ذلك، كيف تتعايش مع شكوك حبيبك؟ |