Pero otros, que comparten la pesada carga de la responsabilidad internacional, no lo hacen, aunque no siempre ni exclusivamente por su propia culpa. | UN | ولكن هناك بلدان أخرى تتقاسم عبء المسؤولية الدولية الثقيل لا تفعل ذلك، ولا يكون هذا، كلية أو دائما، تقصيرا منها. |
Las Naciones Unidas y la OEA comparten los gastos de alquiler a partes iguales. | UN | تتقاسم اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية تكاليف إيجار اﻷماكن على أساس المناصفة |
compartir con otros países su experiencia en el ámbito de la justiciabilidad de los derechos económicos, sociales y culturales | UN | أن تتقاسم خبرتها مع البلدان الأخرى في مجال إمكانية الاحتجاج بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أمام القضاء |
Australia desea ampliar sus propias investigaciones y conocimientos y compartir su experiencia con la comunidad internacional. | UN | وترغب استراليا في أن تنشر بحوثها ومعارفها وأن تتقاسم هذه الخبرة مع المجتمع الدولي. |
La globalización permite asimismo que los países compartan experiencias y extraigan enseñanzas de los logros y dificultades de los demás, y fomenta el enriquecimiento mutuo de sus ideales, valores culturales y aspiraciones. | UN | وتتيح العولمة أيضا للبلدان أن تتقاسم الخبرات، وأن يتعلم بعضها مما يحققه البعض اﻵخر من منجزات وما يواجهه من صعوبات كما تشجع تفاعل المثل والقيم الثقافية واﻷماني. |
La CARICOM comparte con África el compromiso de profundizar la integración regional en el contexto de una atmósfera mundial difícil. | UN | إن الجماعة الكاريبية تتقاسم مع أفريقيا التزاما بتعميق التكامل الإقليمي في سياق بيئة عالمية تبعث على التحدي. |
Reconociendo que todas las culturas y civilizaciones comparten un acervo común de valores universales, | UN | وإذ تسلم بأن جميع الثقافات والحضارات تتقاسم مجموعة مشتركة من القيم العالمية، |
Reconociendo que todas las culturas y civilizaciones comparten un acervo común de valores universales, | UN | وإذ تسلم بأن جميع الثقافات والحضارات تتقاسم مجموعة مشتركة من القيم العالمية، |
Reconociendo que todas las culturas y civilizaciones comparten un acervo común de valores universales, | UN | وإذ تسلم بأن جميع الثقافات والحضارات تتقاسم مجموعة مشتركة من القيم العالمية، |
Reconociendo que todas las culturas y civilizaciones comparten un acervo común de valores universales, | UN | وإذ تسلم بأن جميع الثقافات والحضارات تتقاسم مجموعة مشتركة من القيم العالمية، |
El mundo interdependiente en que vivimos obliga a los habitantes de este planeta a compartir. | UN | ويملي العالم المترابط الذي نعيش فيه ضرورة أن تتقاسم شعوب هذا الكوكب خيراته وأعباءه. |
Bangladesh estaría encantado de compartir su propia experiencia en la gestión de desastres naturales con los países propensos o con organismos de las Naciones Unidas. | UN | ويسعد بنغلاديش أن تتقاسم خبرتها في مواجهة الكوارث الطبيعية مع البلدان التي تتعرض للكوارث أو وكالات اﻷمم المتحدة. |
Un Estado Parte podrá compartir esa reducción con otro Estado Parte mediante acuerdo o arreglo entre ambos y con el asentimiento del Consejo Ejecutivo. | UN | وللدولة الطرف أن تتقاسم هذا التخفيض مع دولة طرف أخرى عن طريق اتفاق أو ترتيب بينهما، وبموافقة المجلس التنفيذي. |
Las organizaciones deberían compartir sus experiencias y comparar las diversas medidas adoptadas para subsanar las deficiencias comprobadas por la Junta. | UN | وينبغي للمنظمات أن تتقاسم الخبرة وأن تقارن بين مختلف اﻹجراءات التي اتُخذت لمعالجة أوجه القصور التي حددها المجلس. |
No será así a menos que la comunidad internacional tome medidas prácticas para que todos los Estados, tanto desarrollados como en desarrollo, compartan la responsabilidad de esa lucha de acuerdo con los siguientes principios: | UN | ولن يكون اﻷمر كذلك إلا بموقف عملي جديد تتقاسم فيه جميع الدول المتقدمة والنامية مسؤولية مشتركة تبنى على الحقائق التالية. |
El Ministerio de Sanidad y Consumo juega el papel más importante, al determinar los principios generales de la política sanitaria, aunque comparte cada vez más la formulación de políticas con los gobiernos autonómicos. | UN | ففي حين تلعب وزارة الصحة وشؤون المستهلكين أكثر الأدوار أهمية في إرساء المبادئ العامة للسياسة الصحية، فإنها تتقاسم أكثر فأكثر مهمة صياغة السياسات مع حكومات مناطق الحكم الذاتي. |
El taller brindará a las Partes la oportunidad de intercambiar pareceres sobre estos asuntos y de interactuar con expertos. | UN | وستتيح حلقة العمل فرصة كي تتقاسم الأطراف آراءها بشأن هذه المسائل وتجري حواراً تفاعلياً مع الخبراء. |
También señaló que todos los organismos de las Naciones Unidas, excepto la Oficina Regional de la OMS, ya compartían locales en común en Manila, lo cual reforzaba la coordinación. | UN | وأوضحت أيضا أن جميع الوكالات التابعة لﻷمم المتحدة، فيما عدا المكتب اﻹقليمي لمنظمة الصحة العالمية، تتقاسم بالفعل مبان مشتركة في مانيلا، مما يعزز هذا التنسيق. |
Reconociendo que, si bien todas las democracias tienen características comunes, no hay un modelo universal de democracia, | UN | وإذ تدرك أن لا وجود لنموذج عالمي واحد للديمقراطية، وإن كانت جميع الديمقراطيات تتقاسم خاصيات مشتركة، |
Una forma de lograrlo es el establecimiento de una red de laboratorios de ensayo de responsabilidad compartida. | UN | ومن الطرق لتحقيق ذلك إنشاء شبكة من مختبرات التجربة التي تتقاسم المسؤولية. |
Algunas delegaciones eran partidarias de que los Estados requirentes y requeridos compartieran los gastos, mientras que, según otras, esos gastos deberían correr por cuenta del Estado requirente. | UN | فبينما حبذ البعض أن تتقاسم التكلفة الدولتان الطالبة والمرسلة، رأى البعض اﻵخر ضرورة أن تتحمل النفقات الدولة الطالبة. |
Sea cual fuere la justificación de esa tragedia, sigue siendo cuando menos sorprendente que el Estado del Zaire compartiera semejante responsabilidad con los autores del genocidio rwandés en su propio territorio. | UN | ومهما كان مبرر تلك المأساة، يظل من المفاجئ على أية حال أن تتقاسم دولة زائير مسؤولية من ذلك القبيل مع مجرمي اﻹبادة الجماعية الروانديين على أراضيها. |
Está realizando un estudio sobre la mejor manera de documentar la violencia contra las mujeres, que será compartido con la comunidad internacional cuando esté listo. | UN | وقالت إنها تجري دراسة عن أفضل الطرق لتنسيق العنف ضد المرأة، وسوف تتقاسم هذه الدراسة مع المجتمع الدولي عندما تكون جاهزة. |
Los Estados Unidos intercambian información con la INTERPOL en virtud de acuerdos bilaterales. | UN | تتقاسم الولايات المتحدة المعلومات على أساس ثنائي ومع الإنتربول. |
Establecimiento de organismos regionales de alcantarillado cuyos gastos de protección del medio ambiente sean compartidos por varias jurisdicciones; | UN | وإنشاء سلطات إقليمية للمجاري حيث تتقاسم التكاليف البيئية بين ولايات عديدة؛ |
Es imprescindible que los Estados cooperen e intercambien sus conocimientos y experiencias. | UN | ومن الأمور الحيوية أن تتعاون الدول وأن تتقاسم معلوماتها وخبراتها. |
Concretamente Myanmar comunicó que compartía información sobre investigaciones criminales en reuniones transfronterizas con Estados vecinos. | UN | فعلى سبيل المثال، أفادت ميانمار أنها تتقاسم المعلومات بشأن التحريات الجنائية في اجتماعات عبر الحدود مع الدول المجاورة. |