ويكيبيديا

    "تتناولها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • se ocupa
        
    • se refiere
        
    • abordar
        
    • se refieren
        
    • se ocupan
        
    • se tratan en
        
    • tratados en
        
    • se abordan en
        
    • abarca
        
    • ocuparse
        
    • objeto
        
    • se trata en
        
    • previstos en
        
    • examinar
        
    • abordarse en
        
    La SAC se ocupa de las siguientes cuestiones: UN وفيما يلي المسائل التي تتناولها اللجنة :
    Otros efectos a que se refiere el artículo son, en particular, los problemas de drenaje y las obstrucciones de la corriente. UN وتشتمل اﻷحوال اﻷخرى التي تتناولها المادة على مشاكل صرف المياه الزائدة وإعاقة تدفق المجاري المائية.
    A este respecto la delegación estimó que esa era la cuestión más pertinente que tendría que abordar en sus debates el Comité. UN ورأى الوفد، في هذا الصدد، أن هذه المسألة وثيقة الصلة بالموضوع للغاية ويتعين على اللجنة أن تتناولها في مداولاتها.
    Sin embargo, debe determinarse la naturaleza de los crímenes a que se refieren los artículos 16, 17 y 18. UN غير أنه يتعين تحديد طبيعة الجرائم التي تتناولها المواد ١٦ و ١٧ و ١٨.
    En un sentido amplio, esos aspectos se abordan también en programas de otras esferas de que se ocupan los integrantes del Equipo de Tareas. UN وهذه المسائل، بمعناها اﻷوسع، تتناولها أيضا البرامج المضطلع بها في المجالات اﻷخرى التي تنشط فيها المنظمات اﻷعضاء في فرقة العمل.
    Las diferencias en la situación de la legislación nacional en las tres categorías de armas se tratan en las subsecciones siguientes. UN 46 - والاختلافات في حالة التشريعات الوطنية فيما يتعلق بالتنفيذ في فئات الأسلحة الثلاث تتناولها الفقرات الفرعية التالية.
    Observó al respecto que las primeras abarcaban la mayor parte de los temas tratados en las recomendaciones legislativas. UN ولاحظ الفريق العامل في ذلك الصدد أن مشاريع الأحكام النموذجية تستوعب معظم القضايا التي تتناولها التوصيات التشريعية.
    - Llenar sus lagunas o eliminar sus ambigüedades, precisando los puntos oscuros de las Convenciones de Viena o los que no se abordan en ellas; UN ـ أو تقوم بمعالجة أوجه النقص أو إزالة الغموض فيها، عن طريق تحديد النقاط الغامضة أو التي لم تتناولها اتفاقية فيينا؛
    En el párrafo 2 se reafirma el principio de la responsabilidad penal individual respecto del crimen de agresión, del que se ocupa el artículo 16. UN وتؤكــد الفقرة ٢ مبدأ المسؤولية الجنائية الفردية فيما يتعلق بجريمة العدوان، التي تتناولها المادة ١٦.
    Una de las principales cuestiones de que se ocupa el Comité Especial es de la elaboración del proyecto de convenio internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear. UN وشملت المسائل الرئيسية التي تتناولها اللجنة المخصصة مشروع الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي.
    Asimismo, el Estado Parte ha instituido un Comité Permanente de Coordinación especializado para los asuntos de que se ocupa el CPT. UN وترحب كذلك بإنشاء الدولة الطرف لجنة تنسيق دائمة متخصصة بشأن الأمور التي تتناولها اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب؛
    El segundo se refiere a lo que cabría denominar las consecuencias colectivas mínimas de un crimen y se trata en el artículo 53. UN وتتعلق الفئة الثانية بما يمكن أن يوصف بالحد اﻷدنى للنتائج الجماعية المترتبة على جناية دولية، والتي تتناولها المادة ٥٣.
    La delegación australiana recibe con agrado la limitación del número de crímenes a que se refiere el código, limitación que refleja la tendencia de los debates celebradas en el Comité Preparatorio. UN ووفدها يرحب بالحد من عدد الجنايات التي تتناولها المدونة، اﻷمر الذي يدل على اتجاه المناقشات في اللجنة التحضيرية.
    A este respecto la delegación estimó que esa era la cuestión más pertinente que tendría que abordar en sus debates el Comité. UN ورأى الوفد، في هذا الصدد، أن هذه المسألة وثيقة الصلة بالموضوع للغاية ويتعين على اللجنة أن تتناولها في مداولاتها.
    A este respecto la delegación estimó que esa era la cuestión más pertinente que tendría que abordar en sus debates el Comité. UN ورأى الوفد، في هذا الصدد، أن هذه المسألة وثيقة الصلة بالموضوع للغاية ويتعين على اللجنة أن تتناولها في مداولاتها.
    Los sucesos a que se refieren ese tipo de cláusulas son. en particular, la guerra, los disturbios y la insurrección. UN ومن الأحداث الخاصة التي تتناولها هذه الأحكام الحرب والاضطرابات المدنية والتمرد.
    ii) Derechos de que se ocupan las políticas y prácticas: UN `2` الحقوق التي تتناولها السياسات والممارسات
    Esas cuestiones se tratan en los párrafos 12 a 25 infra. UN وهذه المسائل تتناولها الفقرات من 12 إلى 25 أدناه.
    Observó al respecto que el primero abarcaba la mayor parte de los temas tratados en las recomendaciones legislativas. UN ولاحظ الفريق العامل في ذلك الصدد أن مشاريع الأحكام النموذجية تشمل معظم المسائل التي تتناولها التوصيات التشريعية.
    Las preocupaciones expresadas por los representantes de Cuba y Marruecos se abordan en el párrafo 3 del proyecto de decisión. UN وذكرت أن مشاعر القلق التي أبداها ممثلا كوبا والمغرب تتناولها الفقرة الثالثة من مشروع المقرر.
    Además, ha aumentado la variedad de temas de los que se ocupa, así como los ámbitos que abarca. UN كما حدث أيضا توسع في المواضيع التي تتناولها وفي المجالات التي تشملها.
    De la misma manera, la División de Interdependencia Mundial podría ocuparse de las cuestiones monetarias, financieras y de inversión. UN وبالمثل، فإن المسائل المتصلة بالنقود والمالية والاستثمار يمكن أن تتناولها شعبة الترابط العالمي.
    Sin embargo, la cuestión objeto de la recomendación 4 sigue siendo motivo de preocupación para la Asamblea General. UN غير أن المسألة التي تتناولها التوصية ٤ لا تزال موضوع اهتمام الجمعية العامة.
    La asistencia judicial de los Estados para la ejecución de esas órdenes se trata en los artículos 52 y 53. UN أما مسألة قيام الدول بتقديم المساعدة القضائية فيما يتعلق بتنفيذ اﻷوامر، فهي مسألة تتناولها المادتان ٢٥ و٣٥.
    4. En los casos no previstos en los párrafos precedentes y a menos que el tratado disponga otra cosa: UN ٤- في غير الحالات التي تتناولها الفقرات السابقة، وما لم تنص المعاهدة على حكم مخالف، فإن:
    El Comité de Redacción las podrá examinar durante su revisión del texto en su conjunto. UN وسيكون بإمكان لجنة الصياغة أن تتناولها على نحو ملائم أثناء تنقيحها للنص برمته.
    Si multiplicamos las condiciones previas, estaremos en peligro de decir, en efecto, que las negociaciones pueden tener lugar sólo cuando los problemas que supuestamente deben abordarse en ellas ya han sido resueltos en gran medida. UN وإذا ما أكثرنا من الشروط المسبقة، لعلنا نقول في الواقع بأن المفاوضات لا يمكن أن تعقد إلا إذا حلت إلى حد بعيد المشاكل التي من المفترض أن تتناولها هذه المفاوضات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد