espera que esas medidas históricas conduzcan a otras conquistas encaminadas al logro del ejercicio de los legítimos derechos del pueblo palestino. | UN | وهي تتوقع أن تؤدي هذه الخطوات التاريخية إلى تطورات إيجابية أخرى ترمي إلى إعمال الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني. |
Aunque el Comité lo deplora, no espera que la situación cambie en un futuro próximo. | UN | واللجنة الاستشارية تأسف لهذا ولكنها لا تتوقع أن تتغير الحالة في المستقبل القريب. |
La Corte esperaba que, como es habitual, se le consultara durante el proceso de preparación de dicho informe. | UN | وكانت المحكمة تتوقع أن تُستشار في عملية إعداد ذلك التقرير، وفقا لما جرت عليه العادة. |
La oradora prevé que Indonesia ratificará el Protocolo Facultativo en un futuro próximo. | UN | وهي تتوقع أن تصدق إندونيسيا على البروتوكول الاختياري في المستقبل القريب. |
esperas que Grace pague en su primera noche y yo tengo el problema ese de dinero. | Open Subtitles | أنت لا تتوقع أن تقوم جريس بدفع الحساب وأنا لدى مشكلة فى السيولة |
La Comisión fue informada de que la Misión no preveía que ninguna demora o interrupción en los contratos de transporte aéreo permitiera efectuar ahorros presupuestarios. | UN | وأُبلغت اللجنة أن البعثة لا تتوقع أن تؤدي أي حالات تأخير وثغرات في عقود النقل الجوي إلى تحقيق وفورات في الميزانية. |
En vista del carácter heterogéneo de los países africanos, no cabe esperar que puedan abandonar su dependencia de la ayuda al mismo tiempo. | UN | ولا تستطيع البلدان الأفريقية في ضوء عدم تجانسها أن تتوقع أن تخرج جميعاً من حالة الاعتماد على المعونة في وقت واحد. |
Varias Partes esperan que el Mecanismo Mundial facilite la prestación de un importante apoyo financiero a los Estados miembros para la aplicación de la Convención. | UN | وأشارت عدة أطراف إلى أنها تتوقع أن تقوم الآلية العالمية بتيسير توفير دعم مالي كبير للدول الأعضاء من أجل تنفيذ الاتفاقية؛ |
espera que se disponga de información concreta sobre la evolución de las medidas descritas en el párrafo 79 del informe. | UN | وهي تتوقع أن تتوفر معلومات محددة عن وضع التدابير التي يرد وصفها في الفقرة 74 من التقرير. |
Como no cuenta con una instalación penitenciaria, el Tribunal espera que los Estados faciliten instalaciones para encarcelar a los condenados por el Tribunal. | UN | وبالنظر لافتقار المحكمة إلى مرفق سجن، فهي تتوقع أن تقدم الدول مرافق لسجن اﻷشخاص الذين تدينهم المحكمة. |
En consecuencia, el Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia espera que se cumpla con ello sistemáticamente en la práctica. | UN | ولذلك فإن حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تتوقع أن ينفﱠذ ذلك الاتفاق في الممارسة الفعلية على نحو يتسم بالاتساق. |
Sin embargo, espera que al ejecutar el presupuesto la Secretaría tenga plenamente en cuenta sus opiniones. | UN | غير أنها تتوقع أن تراعي اﻷمانة العامة تماما، عند تنفيذها للميزانية، وجهات نظر اللجنة الاستشارية. |
La República Federativa de Yugoslavia espera que la comunidad internacional en general dé muestras de solidaridad y la ayude a eliminar estas consecuencias, ya que, de lo contrario, sería inconcebible un desarrollo estable de la región. | UN | إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تتوقع أن يظهر المجتمع الدولي اﻷوسع نطاقا تعاطفا معها وأن يساعدها في إزالة هذه العواقب، وبدون هذا لا يمكن حتى التفكير في تنمية مستقرة في المنطقة. |
La Comisión fue informada asimismo de que la Secretaría esperaba que esas vacantes se cubrieran para julio de 1996. | UN | على أن اللجنة قد أبلغت بأن اﻷمانة العامة تتوقع أن تُشغل هذه الوظائف بحلول تموز/يوليه ١٩٩٦. |
La citada administración esperaba que la UNU/INWEH hubiese adquirido autonomía económica al cabo del período inicial de cuatro años. | UN | وأوضحت الحكومة أنها تتوقع أن تصبح الشبكة الدولية قادرة على الاكتفاء الذاتي في نهاية فترة السنوات اﻷربع اﻷولى. |
De esa forma, el Japón prevé que podrá mantener un suministro estable de energía mediante la generación de energía nuclear. | UN | فاليابان تتوقع أن تتمكن من الحصــول على مورد ثابت من الطاقة من خلال توليد القــوى النووية. |
Teniendo presente las limitaciones financieras y de otro tipo, el Gobierno prevé que las elecciones municipales se celebrarán gradualmente. | UN | ونظرا للقيود المالية وللقيود اﻷخرى، فإن الحكومة تتوقع أن تجري الانتخابات البلدية على أساس تدريجي. |
Sabes, cuando pagas quince dólares por un buen par de pantalones, esperas que sean resistentes y no encogan. Bueno, papá, cuando tú pagas esa cantidad de dinero, | Open Subtitles | تنفق خمسة عشر دولارا على بنطالين جميلين و تتوقع أن يقاوموا الإنكماش |
La Administración informó a la Junta de que preveía que el grupo de mantenimiento del contratista no sería operacional hasta principios de 1998 debido a otras prioridades, por ejemplo, el apoyo al módulo 3. | UN | وأبلغت اﻹدارة المجلس أنها لا تتوقع أن يصبح فريق الصيانة لمتعهد نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل عاملا إلا نحو بداية عام ١٩٩٨ بسبب وجود أولويات أخرى، مثل دعم اﻹصدار ٣. |
En vista del carácter heterogéneo de los países africanos, no cabe esperar que puedan abandonar su dependencia de la ayuda al mismo tiempo. | UN | ولا تستطيع البلدان الأفريقية في ضوء عدم تجانسها أن تتوقع أن تخرج جميعاً من حالة الاعتماد على المعونة في وقت واحد. |
Los Estados Miembros de la Organización esperan que las Naciones Unidas desempeñen un papel crucial y prominente en todos estos esfuerzos. | UN | إن الدول الأعضاء بالمنظمة تتوقع أن تضطلع الأمم المتحدة بدور حيوي وريادي في كل هذه الجهود. |
¿Cómo crees que el pez, la rana y la serpiente la aguantaron? | Open Subtitles | اذا كيف تتوقع أن السمكة والضفدعه والثعبان تحملوا ذلك ؟ |
También habían expresado la esperanza de que el Japón continuara sus actividades en esas esferas. | UN | وأكدت الوفود أيضاً على أنها تتوقع أن يواصل اليابان جهوده في تلك المجالات. |
Las delegaciones esperaban que la Secretaría les informara cómo se proponían observar el Decenio las Naciones Unidas. | UN | وقال إن الوفود كانت تتوقع أن تعرف من اﻷمانة العامة كيف تعتزم منظومة اﻷمم المتحدة الاحتفال بالعقد. |
Fue durante el festival tiburón de las campanas. ¿Qué esperabas que pasase? | Open Subtitles | كان خلال مهرجان أجراس أسماك القرش ما كنت تتوقع أن يحدث؟ |
a) Antes de la invasión, John Brown no había previsto que la puesta en servicio plantearía ningún problema particular; | UN | (أ) قبل الغزو، لم تكن الشركة تتوقع أن يمثل التشغيل أي مشاكل خاصة؛ |
La República Federativa de Yugoslavia confía en que esos principios se respeten y se reciban un trato totalmente equitativo. | UN | وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تتوقع أن هذه المبادئ ستكون موضعا للاحترام وللتطبيق العادل بشكل كامل. |
En Côte d ' Ivoire, la República Federativa de Yugoslavia y el Perú, los regímenes en el poder organizaron elecciones con la expectativa de que los votantes renovaran sencillamente sus mandatos como habían hecho anteriormente. | UN | ففي كوت ديفوار وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وبيرو، قامت الأنظمة الحاكمة القائمة بتنظيم انتخابات كانت تتوقع أن يكتفي الناخبون فيها بتجديد ولاياتها على غرار ما سبق في الماضي. |
No lo tengo, maldita sea. ¿Qué quieres que haga? | Open Subtitles | ليس لدىّ أموال بحق الجحيم ماذا تتوقع أن أفعل؟ |