El helicóptero hizo caso omiso de numerosas advertencias de los cazas y aterrizó 37 kilómetros al sur de Sarajevo. | UN | تجاهلت الهليكوبتر التحذيرات العديدة التي أطلقتها المقاتلات، وهبطت على مسافة ٣٧ كيلومترا جنوبي سراييفو. |
En su respuesta, el Gobierno hizo caso omiso de esas denuncias. | UN | وقد تجاهلت الحكومة في ردها هذه الادعاءات. |
La CAPI ha hecho caso omiso de las necesidades de los organismos especializados en el mercado de trabajo internacional. | UN | وقد تجاهلت اللجنة احتياجات الوكالات المتخصصة في سوق العمل الدولية. |
La autora ignoró de nuevo la convocación. | UN | ومرة أخرى تجاهلت صاحبة البلاغ الاستدعاءات. |
Y empecé a ver flotadores y estrellas que ignoré sin preocuparme como producto de la exposición al sol de alta montaña. | TED | و بدأت أرى أشياء تسبح و نجوم، و لقد تجاهلت ذلك ببساطة و أعتبرت الأمر تعرضا زائدا لأشعة الشمس على إرتفاع عالي. |
Pale pasó por alto esa decisión y los miembros del SDS de la Asamblea disuelta siguieron reuniéndose. | UN | وقد تجاهلت بالي هذا القرار وواصل أعضاء الحزب الصربي الديمقراطي في الجمعية الوطنية المنحلة عقد اجتماعاتهم. |
Sin embargo, el tribunal hizo caso omiso de esas declaraciones y no las verificó. | UN | ولكن هيئة المحكمة تجاهلت تلك الأقوال ولم تقم بالتحقق منها. |
Lamentablemente, la Potencia ocupante hizo caso omiso de ambos órganos y continuó su construcción ilegal del muro. | UN | وللأسف، تجاهلت السلطة القائمة بالاحتلال الهيئتين، وواصلت بناءها غير القانوني للجدار. |
La autora afirma que el tribunal simplemente hizo caso omiso de las dudas relativas a la culpabilidad de su hijo. | UN | وتقول صاحبة البلاغ إن المحاكم تجاهلت ببساطة الشكوك التي تحوم حول ذنب ابنها. |
Sin embargo, algunos Estados poseedores de armas nucleares han hecho caso omiso de esta exhortación de China y hasta ahora no han dado ninguna respuesta positiva a la propuesta. | UN | غير أن بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية قد تجاهلت مناشدة الصين ولم تستجب حتى اﻵن لمقترح الصين. |
En general las instituciones croatas y los funcionarios competentes han hecho caso omiso de la base ética y moral de la reconciliación. | UN | وقد تجاهلت المؤسسات الكرواتية وتجاهل المسؤولون الكرواتيون، بصفة عامة، اﻷساس اﻷخلاقي والمعنوي للمصالحة. |
Al parecer, el Tribunal Supremo ignoró por completo esta sentencia. 2.4. | UN | ويُدعى أن المحكمة العليا تجاهلت قرار المحكمة الدستورية تماماً في قضية صاحب البلاغ. |
El tribunal presuntamente ignoró estas declaraciones y sólo tomó en cuenta las prestadas en un primer momento. | UN | وقد تجاهلت المحكمة هذه الإفادات على ما يَزعم، ولم تأخذ في الحسبان إلا الإفادات الأولية. |
ignoré tu advertencia. Fui a esa cita. | Open Subtitles | لقد تجاهلت نصيحتك وذهبت لذلك الموعد |
El tribunal presuntamente pasó por alto las declaraciones de los testigos y se negó a tenerlas en cuenta o a incluirlas en su decisión. | UN | وقيل إن المحكمة قد تجاهلت تصريحاتهم ورفضت أخذها في الاعتبار أو إدراجها في حكمها. |
Hasta el momento, el tribunal ha ignorado la demanda de Chen Guangcheng. | UN | وقد تجاهلت المحكمة حتى الآن دعوى تشين غوانغتشينغ. |
Si ignoras todos los cables eléctricos entrando en tu pene. | Open Subtitles | إذا تجاهلت جميع الأسلاك الكهربائية المارة بقضيبك |
Por eso ignoraste la amenaza que planteaba Isabel, porque esperabas que estuviese muerta pronto, asesinada. | Open Subtitles | لهذا السبب انت تجاهلت تهديد اليزبيث لان تأمل انها ستكون ميته قريبا مقتولة |
Sin embargo, los Estados Unidos hicieron caso omiso a todas esas propuestas. | UN | غير أن الولايات المتحدة قد تجاهلت جميع الاقتراحات المذكورة أعلاه. |
Sin embargo, al crear el mandato del Representante Especial del Secretario General, la Comisión no tuvo en cuenta el trabajo realizado anteriormente por la Subcomisión. | UN | لكن اللجنة، عند إنشائها ولاية الممثل الخاص للأمين العام، تجاهلت الأعمال السابقة التي قامت بها اللجنة الفرعية. |
Según parece, el tribunal desestimó su declaración y lo condenó a 20 años de trabajos forzados en Siria. | UN | ويبدو أن المحكمة تجاهلت أقواله، وحكمت عليه بالسجن 20 عاما مع الأشغال الشاقة في سوريا. |
Es cierto que Israel ha pasado por alto muchas resoluciones antiguas y recientes de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad. | UN | صحيح أن إسرائيل تجاهلت قرارات قديمة وحديثة للجمعية العامة ومجلس اﻷمن على حد سواء. |
Lamentablemente, sin embargo, los Estados Unidos, haciendo caso omiso de las exigencias justas de la comunidad internacional, mantienen e intensifican más el bloqueo y las sanciones que han impuesto a Cuba durante más de 30 años. | UN | ومع ذلك، فإن مما يؤسف له، أن الولايات المتحدة، التي تجاهلت المطالب العادلة للمجتمع الدولي، تستمر، بل تكثف، الحصار والجزاءات التي فرضتها على كوبا طوال ما يزيد عن ٣٠ عاما. |
Toda organización internacional de Estados soberanos se condena a la falta de pertinencia si hace caso omiso de las realidades en las que está inmersa o si se aparta de ellas. | UN | وأيــــة منظمة دولية تضم دولا ذات سيادة تقضي على أهميتها إذا تجاهلت الحقائق التي تحيط بها أو فصلت نفسها عنها. |