¿Cómo pueden hacerlo? Pueden obligar a los ugandeses y rwandeses a volver a sus países. | UN | وكيف تفعل ذلك؟ إنها يمكن أن تجبر الأوغنديين والروانديين على العودة إلى ديارهم. |
No estoy seguro de como puedes obligar a alguien a hacer algo de ese tipo. | Open Subtitles | أنا لست واثقا تماماً كيف تجبر شخصاً على القيام بذلك النوع من الأمور |
Esas intrusiones obligan a menudo a los indígenas a abandonar sus territorios. | UN | وكثيرا ما تجبر هذه التجاوزات الشعوب الأصلية على مغادرة أراضيها. |
También a veces las obligan a tener relaciones sexuales. | UN | كما يمكن أيضا أن تجبر الفتيات على تقديم خدمات جنسية. |
No obliga a ninguno de ellos a actuar de una manera que contravenga sus derechos soberanos. | UN | وهي لا تجبر أو تحمل أيا منها على العمل بما يتناقض مع حقوقها السيادية. |
No obstante, la Sala puede obligar al testigo a responder a la pregunta. | UN | على أنه يجوز للدائرة أن تجبر الشاهد على اﻹجابة عن السؤال. |
Deberían formularse normas más estrictas para obligar a los ejércitos a registrar la localización de las minas, para que pudieran eliminarse después de la cesación de las hostilidades. | UN | وينبغي وضع قوانين أكثر تشددا تجبر الجيوش على تسجيل مواقع اﻷلغام حتى يمكن إزالتها بعد انتهاء اﻷعمال العدائية. |
No tenemos una fuerza de policía ni medios de obligar a los Estados a que acaten nuestras órdenes. | UN | فنحن ليس لدينا قوة شرطة ولا الوسائل التي تجبر الدول على إطاعة أوامرنا. |
De hecho, la gravedad de la situación debería obligar a todos los gobiernos a buscar soluciones inmediatas, y a largo plazo, en todos los niveles posibles. | UN | والواقع أن جسامة الوضع ينبغي أن تجبر جميع الحكومات على التماس حلول فورية وطويلة المدى على جميع المستويات الممكنة. |
vi) Las exigencias que obligan a las niñas a dedicar más tiempo a las labores domésticas que a sus estudios; | UN | ' ٦ ' اﻷوامر التي تجبر الفتيات على تمضية وقت أطول في القيام بأعمال المنزل بدلا من دراساتهن؛ |
Lamentablemente, reconocemos que las familias son las primeras víctimas de las crisis políticas o económicas, que obligan a su desintegración, al dispersar a sus miembros. | UN | ومما يؤسف له أن الأسرة هي الضحية الأولى للأزمات السياسية والاقتصادية، التي تجبر الأسرة على التفكك وذلك ببعثرة أفرادها. |
Esas graves violaciones de las normas elementales del derecho internacional humanitario obligan a las FDI a inspeccionar las ambulancias y vehículos diplomáticos de las Naciones Unidas. | UN | وهذا الانتهاك الفاضح للقواعد الأساسية للقانون الإنساني الدولي تجبر قوات جيش الدفاع الإسرائيلي على تفتيش عربات الإسعاف ومركبات الأمم المتحدة والمركبات الدبلوماسية. |
Ninguna nación ni organización obliga a Israel a alcanzar la paz, a pesar de los peligros que existen en nuestra región. | UN | وليست هنــاك أمــة أخــرى أو منظمة تجبر إسرائيل على صنع السلام، بالرغم من اﻷخطار الماثلة في منطقتنا. |
Si no se ejerce bastante presión sobre Eritrea, y aún más, si no se la obliga a retirar sus fuerzas de ocupación, Etiopía no tendrá otra alternativa que rechazarlas. | UN | وإذا لم يُضغط على إريتريا بقوة كافية، بل إذا لم تجبر على سحب قواتها المحتلة، فلن يكون هناك أي خيار أمام إثيوبيا سوى طردها بالقوة. |
Esa es la realidad que obliga a mi Gobierno a revisar la orientación de nuestra política económica, de forma que propiciemos el desarrollo de nuestro pueblo. | UN | هــذه هـي اﻷوضــاع الحقيقيـة التي تجبر حكومتي على إعادة النظر في اتجاهات سياستنـا الاقتصاديــة لكـي ننهض بتنمية شعبنا. |
Tuve un sueño recientemente el capitalismo inventó al terrorismo para obligar al estado a protegerlo | Open Subtitles | بأن الرأسمالية قد اختلقت الارهاب لكي تجبر العالم على اتخاذ اجراءات حماية أفضل |
Algunos entrevistados señalaron que en el pasado las fuerzas de seguridad prácticamente obligaban a los campesinos a participar en los comités de autodefensa y que los que se negaban a hacerlo se convertían de inmediato en sospechosos. | UN | وافاد عدد من الذين جرت مقابلتهم بأن قوات اﻷمن كانت تجبر الفلاحين سابقا على المشاركة في لجان الدفاع عن النفس وكان الذين يرفضون المشاركة يعدون فورا من المشتبه فيهم. |
Sin embargo, los países en desarrollo a menudo se ven obligados a elegir el camino más expeditivo, aunque tal vez no sea el más beneficioso a largo plazo. | UN | ومع ذلك، فإن البلدان النامية عادة ما تجبر على اختيار أكثر السبل سرعة، مع أنه قد لا يكون اﻷكثر فائدة على اﻷجل الطويل. |
Además, conforme a las obligaciones dimanantes de la diligencia debida, el Estado de origen estaría obligado a supervisar continuamente la actividad, además de estar obligado a reparar cualquier daño que se causase. | UN | كما أنه بموجب التزامات الحرص الواجب، سيطلب من دولة المصدر أن تراقب النشاط باستمرار، إضافة إلى واجبها في أن تجبر أي ضرر حاصل. |
Cabe plantear que la administración obligue a los constructores a ofrecer un porcentaje mínimo de las nuevas viviendas a los individuos de un grupo desfavorecido. | UN | وبإمكان الحكومات أن تجبر البنﱠائين على توفير نسبة دنيا من الوحدات السكنية الجديدة ﻷفراد فئة محرومة. |
En muchas familias pobres las niñas se ven obligadas a interrumpir sus estudios para ayudar a los padres en las tareas agrícolas o en el hogar. | UN | وفي الكثير من اﻷسر الفقيرة، تجبر اﻹناث من اﻷطفال على قطع الدراسة لمساعدة اﻵباء في أعمال الزراعة أو في المنزل. |
El papel del gobierno es establecer incentivos y sanciones que obliguen a las empresas financieras a avanzar en esa dirección. | UN | ودور الحكومة هو خلق حوافز وفرض زواجر تجبر الشبكات المالية على السير في هذا الاتجاه. |
Los generales descartaban una victoria total, pero un golpe decisivo podía forzar a los rusos a demandar la paz. | Open Subtitles | استبعد القادة تحقيق انتصار كامل.. لكنهم اعتقدوا أن ضربة حاسمة قد تجبر الروس على الدعوة للسلام. |
Es una especie de infierno ser obligado a escoger una cosa irreemplazable sobre otra. | Open Subtitles | من الجحيم أن تجبر على اختيار شيء لا يعوض بدلاً من آخر |
Al mismo tiempo, los mayores costos de la impresión y la distribución de materiales están obligando a realizar una nueva evaluación de la forma y el contenido de las publicaciones. | UN | وفي نفس الوقت، فإن ارتفاع تكلفة طباعة المواد وتوزيعها تجبر على إعادة تقييم شكل المنشورات ومحتواها. |
Durante la noche, Faisal levantó el precio del petróleo en cinco ocasiones y amenazado con un embargo total a menos que America obligaba a Israel a retirarse. | Open Subtitles | وبين عشية وضحاها، ضاعف فيصل سعر النفط خمسة مرات وهدد بفرض حظر تام على تصدير النفط إذا لم تجبر أمريكا إسرائيل على التراجع |
Nos referimos, entre otros problemas, al hecho de que es la víctima quien se ve obligada a dejar el hogar común, no el agresor. | UN | وتتضمن تلك المشاكل، ضمن جملة أمور، أن الضحية هي التي تجبر على ترك المنـزل المشترك وليس الشخص الذي يرتكب العنف. |