"تجبر" - Traduction Arabe en Espagnol

    • obligar a
        
    • obligan a
        
    • obliga a
        
    • obligar al
        
    • obligaban a
        
    • ven obligados
        
    • reparar
        
    • obligue a
        
    • ven obligadas
        
    • obliguen a
        
    • forzar
        
    • obligado a
        
    • obligando a
        
    • obligaba a
        
    • ve obligada
        
    ¿Cómo pueden hacerlo? Pueden obligar a los ugandeses y rwandeses a volver a sus países. UN وكيف تفعل ذلك؟ إنها يمكن أن تجبر الأوغنديين والروانديين على العودة إلى ديارهم.
    No estoy seguro de como puedes obligar a alguien a hacer algo de ese tipo. Open Subtitles أنا لست واثقا تماماً كيف تجبر شخصاً على القيام بذلك النوع من الأمور
    Esas intrusiones obligan a menudo a los indígenas a abandonar sus territorios. UN وكثيرا ما تجبر هذه التجاوزات الشعوب الأصلية على مغادرة أراضيها.
    También a veces las obligan a tener relaciones sexuales. UN كما يمكن أيضا أن تجبر الفتيات على تقديم خدمات جنسية.
    No obliga a ninguno de ellos a actuar de una manera que contravenga sus derechos soberanos. UN وهي لا تجبر أو تحمل أيا منها على العمل بما يتناقض مع حقوقها السيادية.
    No obstante, la Sala puede obligar al testigo a responder a la pregunta. UN على أنه يجوز للدائرة أن تجبر الشاهد على اﻹجابة عن السؤال.
    Deberían formularse normas más estrictas para obligar a los ejércitos a registrar la localización de las minas, para que pudieran eliminarse después de la cesación de las hostilidades. UN وينبغي وضع قوانين أكثر تشددا تجبر الجيوش على تسجيل مواقع اﻷلغام حتى يمكن إزالتها بعد انتهاء اﻷعمال العدائية.
    No tenemos una fuerza de policía ni medios de obligar a los Estados a que acaten nuestras órdenes. UN فنحن ليس لدينا قوة شرطة ولا الوسائل التي تجبر الدول على إطاعة أوامرنا.
    De hecho, la gravedad de la situación debería obligar a todos los gobiernos a buscar soluciones inmediatas, y a largo plazo, en todos los niveles posibles. UN والواقع أن جسامة الوضع ينبغي أن تجبر جميع الحكومات على التماس حلول فورية وطويلة المدى على جميع المستويات الممكنة.
    vi) Las exigencias que obligan a las niñas a dedicar más tiempo a las labores domésticas que a sus estudios; UN ' ٦ ' اﻷوامر التي تجبر الفتيات على تمضية وقت أطول في القيام بأعمال المنزل بدلا من دراساتهن؛
    Lamentablemente, reconocemos que las familias son las primeras víctimas de las crisis políticas o económicas, que obligan a su desintegración, al dispersar a sus miembros. UN ومما يؤسف له أن الأسرة هي الضحية الأولى للأزمات السياسية والاقتصادية، التي تجبر الأسرة على التفكك وذلك ببعثرة أفرادها.
    Esas graves violaciones de las normas elementales del derecho internacional humanitario obligan a las FDI a inspeccionar las ambulancias y vehículos diplomáticos de las Naciones Unidas. UN وهذا الانتهاك الفاضح للقواعد الأساسية للقانون الإنساني الدولي تجبر قوات جيش الدفاع الإسرائيلي على تفتيش عربات الإسعاف ومركبات الأمم المتحدة والمركبات الدبلوماسية.
    Ninguna nación ni organización obliga a Israel a alcanzar la paz, a pesar de los peligros que existen en nuestra región. UN وليست هنــاك أمــة أخــرى أو منظمة تجبر إسرائيل على صنع السلام، بالرغم من اﻷخطار الماثلة في منطقتنا.
    Si no se ejerce bastante presión sobre Eritrea, y aún más, si no se la obliga a retirar sus fuerzas de ocupación, Etiopía no tendrá otra alternativa que rechazarlas. UN وإذا لم يُضغط على إريتريا بقوة كافية، بل إذا لم تجبر على سحب قواتها المحتلة، فلن يكون هناك أي خيار أمام إثيوبيا سوى طردها بالقوة.
    Esa es la realidad que obliga a mi Gobierno a revisar la orientación de nuestra política económica, de forma que propiciemos el desarrollo de nuestro pueblo. UN هــذه هـي اﻷوضــاع الحقيقيـة التي تجبر حكومتي على إعادة النظر في اتجاهات سياستنـا الاقتصاديــة لكـي ننهض بتنمية شعبنا.
    Tuve un sueño recientemente el capitalismo inventó al terrorismo para obligar al estado a protegerlo Open Subtitles بأن الرأسمالية قد اختلقت الارهاب لكي تجبر العالم على اتخاذ اجراءات حماية أفضل
    Algunos entrevistados señalaron que en el pasado las fuerzas de seguridad prácticamente obligaban a los campesinos a participar en los comités de autodefensa y que los que se negaban a hacerlo se convertían de inmediato en sospechosos. UN وافاد عدد من الذين جرت مقابلتهم بأن قوات اﻷمن كانت تجبر الفلاحين سابقا على المشاركة في لجان الدفاع عن النفس وكان الذين يرفضون المشاركة يعدون فورا من المشتبه فيهم.
    Sin embargo, los países en desarrollo a menudo se ven obligados a elegir el camino más expeditivo, aunque tal vez no sea el más beneficioso a largo plazo. UN ومع ذلك، فإن البلدان النامية عادة ما تجبر على اختيار أكثر السبل سرعة، مع أنه قد لا يكون اﻷكثر فائدة على اﻷجل الطويل.
    Además, conforme a las obligaciones dimanantes de la diligencia debida, el Estado de origen estaría obligado a supervisar continuamente la actividad, además de estar obligado a reparar cualquier daño que se causase. UN كما أنه بموجب التزامات الحرص الواجب، سيطلب من دولة المصدر أن تراقب النشاط باستمرار، إضافة إلى واجبها في أن تجبر أي ضرر حاصل.
    Cabe plantear que la administración obligue a los constructores a ofrecer un porcentaje mínimo de las nuevas viviendas a los individuos de un grupo desfavorecido. UN وبإمكان الحكومات أن تجبر البنﱠائين على توفير نسبة دنيا من الوحدات السكنية الجديدة ﻷفراد فئة محرومة.
    En muchas familias pobres las niñas se ven obligadas a interrumpir sus estudios para ayudar a los padres en las tareas agrícolas o en el hogar. UN وفي الكثير من اﻷسر الفقيرة، تجبر اﻹناث من اﻷطفال على قطع الدراسة لمساعدة اﻵباء في أعمال الزراعة أو في المنزل.
    El papel del gobierno es establecer incentivos y sanciones que obliguen a las empresas financieras a avanzar en esa dirección. UN ودور الحكومة هو خلق حوافز وفرض زواجر تجبر الشبكات المالية على السير في هذا الاتجاه.
    Los generales descartaban una victoria total, pero un golpe decisivo podía forzar a los rusos a demandar la paz. Open Subtitles استبعد القادة تحقيق انتصار كامل.. لكنهم اعتقدوا أن ضربة حاسمة قد تجبر الروس على الدعوة للسلام.
    Es una especie de infierno ser obligado a escoger una cosa irreemplazable sobre otra. Open Subtitles من الجحيم أن تجبر على اختيار شيء لا يعوض بدلاً من آخر
    Al mismo tiempo, los mayores costos de la impresión y la distribución de materiales están obligando a realizar una nueva evaluación de la forma y el contenido de las publicaciones. UN وفي نفس الوقت، فإن ارتفاع تكلفة طباعة المواد وتوزيعها تجبر على إعادة تقييم شكل المنشورات ومحتواها.
    Durante la noche, Faisal levantó el precio del petróleo en cinco ocasiones y amenazado con un embargo total a menos que America obligaba a Israel a retirarse. Open Subtitles وبين عشية وضحاها، ضاعف فيصل سعر النفط خمسة مرات وهدد بفرض حظر تام على تصدير النفط إذا لم تجبر أمريكا إسرائيل على التراجع
    Nos referimos, entre otros problemas, al hecho de que es la víctima quien se ve obligada a dejar el hogar común, no el agresor. UN وتتضمن تلك المشاكل، ضمن جملة أمور، أن الضحية هي التي تجبر على ترك المنـزل المشترك وليس الشخص الذي يرتكب العنف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus