Al participar en el esfuerzo mundial por eliminar el terrorismo, los países en desarrollo se encuentran, una vez más, en seria desventaja. | UN | ومرة أخرى، عندما تشارك البلدان النامية في الجهد العالمي للقضاء على الإرهاب، تجد نفسها في وضع غير مؤات بالمرة. |
Pese a los enormes adelantos tecnológicos los pueblos todavía se encuentran a merced de la naturaleza. | UN | على الرغم من أوجه التقدم التكنولوجي الهائل مازالت الشعوب تجد نفسها واقعة تحت رحمة الطبيعة. |
Las Naciones Unidas no deben encontrarse nunca más sin los medios de proteger a aquellos que fueron alentados a depositar su confianza en ellas. | UN | ولا يجوز للأمم المتحدة أن تجد نفسها بعد ذلك مجردة من الوسائل اللازمة لحماية الذين شُجعوا على وضع ثقتهم فيها. |
Las organizaciones que se empeñan en aliviar el sufrimiento humano en cualquier circunstancia y donde sea necesario suelen encontrarse haciéndolo en medio de un vacío político. | UN | فالوكالات التي تعمل على تخفيف المعاناة، أينما وحيثما وجدت، تجد نفسها في كثير من اﻷحيان تنشط في فراغ سياسي. |
En la actualidad, el Departamento de Información Pública se encuentra en una encrucijada. | UN | إن ادارة شؤون الاعلام تجد نفسها اليوم بالذات عند مفترق طرق. |
Por tanto, se ven obligados a buscar mercados de exportación para esa producción. | UN | وعليه فإنها تجد نفسها مضطرة للبحث عن منافذ تصديرية لهذا اﻹنتاج. |
El Gobierno estudiará la posibilidad de adherirse a ese instrumento cuando esté en condiciones de aplicar sus disposiciones de manera efectiva. | UN | وسوف تنظر الحكومة في الانضمام إلى الاتفاقية عندما تجد نفسها في وضع يتيح لها تنفيذ أحكامها تنفيذاً فعالاً. |
Los medios de información independientes se encuentran en una situación especialmente difícil, lo que pone en peligro la ulterior consolidación de la democracia en Bosnia y Herzegovina. | UN | كما أن وسائل اﻹعلام المحايدة تجد نفسها في موقف بالغ الصعوبة فهي في ظروف تحول دون اتجاه البوسنة والهرسك نحو مزيد من الديمقراطية. |
Los medios de información independientes se encuentran en una situación especialmente difícil, lo que pone en peligro la ulterior consolidación de la democracia en Bosnia y Herzegovina. | UN | كما أن وسائط اﻹعلام المحايدة تجد نفسها في موقف بالغ الصعوبة فهي في ظروف تحول دون اتجاه البوسنة والهرسك نحو مزيد من الديمقراطية. |
Las Naciones Unidas se encuentran en una encrucijada. | UN | فأصبحت اﻷمم المتحدة تجد نفسها اليوم في مفترق طرق. |
En esas circunstancias, si la Asamblea General estudia las solicitudes caso por caso corre el riesgo de encontrarse ante una situación de hecho con la que no contaba. | UN | وفي هذه الحالة، إذا نظرت الجمعية العامة في الطلبات على أساس كل حالة على حدة، فقد تجد نفسها أمام حالة لم تكن تنتظرها. |
Los indígenas podían encontrarse en situación de tomar la iniciativa en vez de seguir a los demás. | UN | وقال إن الشعوب الأصلية قد تجد نفسها في وضع يسمح لها بأن تحتل مركز القيادة بدلاً من التبعية. |
Creo que, habida cuenta de que la Comisión fue creada recientemente y que ni siquiera existía hace un año, todavía trata de encontrarse a sí misma. | UN | وأرى أن اللجنة، لكونها حديثة العهد ولم تكن حتى موجودة قبل سنة خلت، ما زالت تحاول أن تجد نفسها. |
Ucrania se encuentra en el epicentro de casi todos los acontecimientos europeos; cada crisis que surge en el continente puede afectarla de una u otra manera. | UN | وأوكرانيا تجد نفسها في قلب معظم جميع التطورات اﻷوروبية، وكل أزمة تبرز في القارة قد تضر بنا بصورة أو بأخرى. |
Al respecto, la atmósfera de inseguridad constituye un gran obstáculo, y Burundi se encuentra en la situación peligrosa de un país cuyo Gobierno está paralizado. | UN | وجو فقدان الطمأنينة الناجم عن ذلك يمثل عائقا رئيسيا. وبوروندي تجد نفسها في حالة خطيرة، حالة بلد أصيبت حكومته بالشلل. |
La mujer, sin embargo, se encuentra con menos frecuencia en situaciones que le permitan pedir ayuda informal. | UN | إلا أن المرأة قليلاً ما تجد نفسها في ظروف تمكنها من طلب مساعدة غير رسمية. |
Los pueblos se ven obligados no sólo a ser vecinos entre sí sino a ser buenos vecinos. | UN | وباتت تجد نفسها مضطرة ليس فقط إلى التجاور بل وأن تكون جيرانا طيبين. |
El Gobierno estudiará la posibilidad de adherirse a ese instrumento cuando esté en condiciones de aplicar sus disposiciones de manera efectiva. | UN | وسوف تنظر الحكومة في الانضمام إلى الاتفاقية عندما تجد نفسها في وضع يتيح لها تنفيذ أحكامها تنفيذاً فعالاً. |
De lo contrario, puede verse envuelta en un debate interminable y estéril que no hará sino repetir principios firmemente establecidos. | UN | وإلا فإنها قد تجد نفسها منخرطة في مناقشات طويلة وعقيمة لا تقوم إلا بتكرار ذكر مبادئ راسخة. |
Las mujeres que se hallan en situación de segundas esposas son sometidas a explotación como mano de obra no remunerada y a menudo se ven menoscabadas en sus relaciones jurídicas, puesto que su matrimonio no está registrado. | UN | والمرأة التي تجد نفسها في وضع الزوجة الثانية تتعرض للاستغلال ويفرض عليها العمل بلا أجر، كما أنه يتم في كثير من الأحيان الاعتداء على حقوقها القانونية لأن زواجها لا يكون مسجلاً. |
La Comisión con frecuencia se ve obligada a esperar los informes del Secretario General y la Comisión Consultiva, y a examinarlos con demasiada prisa. | UN | ورأى أن اللجنة كثيرا ما تجد نفسها مضطرة إلى انتظار تقارير الأمين العام واللجنة الاستشارية وإلى النظر فيها بعجلة شديدة. |
Sin embargo, en lugar de estar preparadas para enfrentarse a nuevos desafíos, las Naciones Unidas se enfrentan a una crisis financiera de enormes proporciones. | UN | بيد أن اﻷمم المتحدة بدلا من أن تكون في موقع يمكنها من مواجهة التحديات الجديدة تجد نفسها أمام أزمة مالية ضخمة. |
Además, con su progreso y sus logros internacionalmente reconocidos en materia de desarrollo económico y social, Taiwán está dispuesto a compartir su experiencia única con otras naciones. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنها بإنجازاتها المشهود لها على المستوى الدولي، والتقدم الذي أحرزته في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية، تجد نفسها مستعدة لتقاسم خبرتها الفريدة مع الأمم الأخرى. |
Vamos a buscar a Jennifer antes de que se encuentre con ella. | Open Subtitles | دعنا نذهب. أتمنى أن نجد جانيفر قبل أن تجد نفسها. |
El orador considera que la CNUDMI no debe preocuparse únicamente de proporcionar leyes modelo, sino de que se puedan utilizar las experiencias de los diferentes países para orientar a otros que se encuentren en situaciones similares. | UN | وذكر أنه يعتبر أنه ينبغي للأونسيترال ألا تشغل نفسها فحسب بتوفير القوانين النموذجية بل ينبغي لها الاستفادة من خبرات مختلف البلدان للمساعدة في إرشاد البلدان التي تجد نفسها في نفس الأوضاع. |
Decidido a acabar con el terrorismo internacional, Recordando el derecho de los Estados, con arreglo al Artículo 50 de la Carta, a consultar al Consejo de Seguridad cuando se enfrenten con problemas económicos especiales originados por la aplicación de medidas preventivas o coercitivas, | UN | " وإذ يشير الى حق الدول، بموجب المادة ٠٥ من الميثاق، في طلب المشورة من مجلس اﻷمن عندما تجد نفسها في وجه مشاكل اقتصادية خاصة ناشئة عن الاضطلاع بتدابير وقائية أو تدابير إنفاذ، |
Una niña de 11 años de edad, se encuentra a sí misma un ángel en el cielo, y ella es ... | Open Subtitles | فتاة في الحادية عشرة من عمرها تجد نفسها ملاك في الجنة وهي... |