Cañones, obuses y piezas de artillería que combinan las características de ambos, de un calibre de 100 mm o más | UN | مدافع، ومدافع هاويتزر، وقطع مدفعية تجمع بين خصائص المدافع ومدافع هاويتزر، من عيار 100 ملم أو أكبر |
Las políticas adecuadas de promoción de vínculos debían combinar prescripciones obligatorias, medidas de estímulo y una desregulación parcial. | UN | وينبغي لسياسات الربط الجيدة أن تجمع بين الشروط الإلزامية وتدابير التشجيع وإلغاء الضوابط الاقتصادية جزئياً. |
He creado un juego que combina la telepatía, la realidad virtual y el mundo real. | Open Subtitles | أنا برمجت اللعبة التي تجمع بين توارد الافكاروبين الواقع الافتراضي وهو العالم الحقيقى |
Por eso es necesario adoptar otros mecanismos flexibles que combinen la reducción de la deuda y la ampliación de la base de producción de los países de África; | UN | وذلك يدعو إلى تطوير آليات مرنة أخرى تجمع بين تخفيض الديون وتوسيع القاعدة اﻹنتاجية للبلدان اﻷفريقية؛ |
Esa organización internacional reúne a países de diferentes partes del mundo que comparten, sin embargo, valores comunes y una visión de la cooperación internacional. | UN | إن هذه المنظمة الدولية تجمع بين بلدان من مختلف بقاع المعمورة لكنها، مع ذلك، تتشاطر قيما مشتركة ورؤيا للتعاون الدولي. |
En esos países se requiere a menudo una combinación de asistencia técnica de corto y de largo plazo. | UN | وعادة ما يتطلب اﻷمر في مثل هذه البلدان مساعدة تقنية تجمع بين المديين القصير والطويل. |
Por tanto, consideramos que la ampliación deberá decidirse con una fórmula que combine nuevos miembros permanentes con miembros no permanentes adicionales. | UN | ولذا، فإننا نرى أن التوسع يجب أن يتحدد وفقا لصيغة تجمع بين أعضاء دائمين جدد وأعضاء غير دائمين إضافيين. |
La segunda, combinando los tormentos físicos con las presiones psicológicas. La aplicación de electricidad casi rústicamente y amenazas de ejecución. | UN | والمرحلة الثانية كانت تجمع بين التعذيب الجسمي والضغوط النفسية، مع تسليط صدمات كهربائية بطرق فجة وتهديدات بالاغتيال. |
Frente a la crisis, se creó el Grupo de los Veinte, un mecanismo que reúne a naciones desarrolladas y en desarrollo. | UN | وإزاء تلك الأزمة، تم إنشاء مجموعة العشرين التي تجمع بين الدول المتقدمة النمو والدول النامية على حد سواء. |
Las únicas máquinas de conformación por rotación incluidas en este rubro son las que combinan las funciones de conformación por rotación y conformación por estirado. | UN | مكنات التشكيل بالدوران التي يشملها هذا البند هي فقط التي تجمع بين وظيفتي التشكيل بالدوران والتشكيل بالانسياب. |
En otras zonas de Somalia se están realizando programas similares que combinan las actividades de socorro con la asistencia para la rehabilitación. | UN | ويجري تنفيذ برامج شبيهة تجمع بين تقديم مساعدة اﻹغاثة واﻹنعاش في مناطق أخرى من الصومال. |
En un mundo de recursos escasos, para reforzar el sistema ambiental hay que combinar distintas fuentes de financiación. | UN | وفي عالم تشح فيه الموارد، ينبغي للبنية البيئية المعززة أن تجمع بين مصادر مختلفة للتمويل. |
En un mundo de recursos escasos, para reforzar el sistema ambiental hay que combinar distintas fuentes de financiación. | UN | وفي عالم تشح فيه الموارد، ينبغي للبنية البيئية المعززة أن تجمع بين مصادر مختلفة للتمويل. |
La asistencia de la familia y la asistencia institucional a menudo se brinda por medio de la asistencia comunitaria, que combina servicios sociales y de salud. | UN | والرعاية اﻷسرية والرسمية غالبا ما تتوسطها الرعاية المجتمعية التي تجمع بين الخدمات الصحية والاجتماعية. |
El Camerún, que quiere defender a sus jóvenes, ha establecido un mecanismo de lucha contra ese tráfico, mecanismo que combina la prevención y la represión. | UN | إن الكاميرون تنوي حماية شبابها. وقد وضعنا خطة عمل لمكافحة الاتجـــــار بالمخدرات تجمع بين الوقاية والقمع. |
El Grupo recomienda asimismo que la Comisión se cerciore de que se pongan en vigor incentivos eficaces, que combinen la facilitación de la movilidad con el fomento del progreso | UN | كما يوصي الفريق بأن تضمن اللجنة توافر حوافز فعالة تجمع بين تسهيل التنقل وتعزيز التطوير الوظيفي. |
Del mismo modo, en Burkina Faso se proporciona una combinación de raciones de alimentos y transferencias de efectivo a casi 27.000 refugiados. | UN | وبالمثل، يجري في بوركينا فاسو توفير توليفة تجمع بين حصص الإعاشة والتحويلات النقدية لما يقرب من 000 27 لاجئ. |
Por consiguiente, será más eficaz una ciberestrategia que combine la intervención pública con la iniciativa del sector privado de manera que se apoyen mutuamente. | UN | ولذلك فإن الاستراتيجية الإلكترونية التي تجمع بين التدخل الحكومي ومبادرة القطاع الخاص بأسلوب يكفل التضافر بينهما ستكون أكثر الاستراتيجيات فعالية. |
Muchas empresas están combinando diferentes instrumentos para diversificar las experiencias y los riesgos. | UN | كما أن العديد من الشركات أخذت تجمع بين أدوات مختلفة من أجل تنويع الخبرات والمخاطر. |
Además, es un ejemplo singular de iniciativa de desarrollo innovadora de éxito que reúne a países de distintos continentes y regiones. | UN | وعلاوة على ذلك، فهي تشكل مثالاً فريداً لمبادرة إنمائية ناجحة ومبتكرة تجمع بين بلدان من قارات ومناطق مختلفة. |
Cada uno de esos planes de acción conjunta debe reunir a los organismos cuya labor se relacione con las cuestiones concretas de que se trate; | UN | وينبغي لكل من خطط العمل المشتركة هذه أن تجمع بين الوكالات، التي يتصل عملها بالمسائل الخاصة المعنية؛ |
A medida que se fortalezca el papel de la Comisión Económica para África en lo que respecta a la asistencia a los Estados miembros en el desarrollo de su infraestructura nacional de información y comunicaciones, se hará necesario establecer un órgano que reúna a expertos y encargados de elaborar políticas para que le den asesoramiento en esa esfera. | UN | مع تعزيز اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا دورها في مساعدة الدول اﻷعضاء على إنشاء هياكلها اﻷساسية الوطنية لﻹعلام والاتصال، تحتاج إلى هيئة تجمع بين الخبراء وواضعي السياسات وتسدي لها المشورة في هذا المجال. |
Apoyamos categóricamente el mantenimiento de estos principios, que unen a los países. | UN | ونحن نؤيد بشدة المحافظة على هذه المبادئ التي تجمع بين البلدان. |
160. Se subrayó que las funciones propuestas eran innovadoras en la esfera de los derechos humanos por cuanto se combinaban procedimientos con fines humanitarios y procedimientos más clásicos y jurídicos. | UN | 160- وتم التأكيد على أن المهام المقترحة هي مهام مبتكرة في مجال حقوق الإنسان حيث إنها تجمع بين الإجراءات الإنسانية الهدف وإجراءات تقليدية وقانونية أكثر. |
El punto fuerte de las Naciones Unidas es que reúnen a todos los países en pie de igualdad para abordar problemas comunes. | UN | وتكمن قوة الأمم المتحدة في أنها تجمع بين جميع بلدان العالم على قدم المساواة من أجل التصدي للمشاكل المشتركة. |