"تجمع بين" - Translation from Arabic to Spanish

    • que combinan
        
    • combinar
        
    • que combina
        
    • que combinen
        
    • reúne a
        
    • una combinación de
        
    • que combine
        
    • combinando
        
    • que reúne
        
    • reunir a
        
    • que reúna
        
    • unen a
        
    • combina la
        
    • combinaban
        
    • reúnen a
        
    Cañones, obuses y piezas de artillería que combinan las características de ambos, de un calibre de 100 mm o más UN مدافع، ومدافع هاويتزر، وقطع مدفعية تجمع بين خصائص المدافع ومدافع هاويتزر، من عيار 100 ملم أو أكبر
    Las políticas adecuadas de promoción de vínculos debían combinar prescripciones obligatorias, medidas de estímulo y una desregulación parcial. UN وينبغي لسياسات الربط الجيدة أن تجمع بين الشروط الإلزامية وتدابير التشجيع وإلغاء الضوابط الاقتصادية جزئياً.
    He creado un juego que combina la telepatía, la realidad virtual y el mundo real. Open Subtitles أنا برمجت اللعبة التي تجمع بين توارد الافكاروبين الواقع الافتراضي وهو العالم الحقيقى
    Por eso es necesario adoptar otros mecanismos flexibles que combinen la reducción de la deuda y la ampliación de la base de producción de los países de África; UN وذلك يدعو إلى تطوير آليات مرنة أخرى تجمع بين تخفيض الديون وتوسيع القاعدة اﻹنتاجية للبلدان اﻷفريقية؛
    Esa organización internacional reúne a países de diferentes partes del mundo que comparten, sin embargo, valores comunes y una visión de la cooperación internacional. UN إن هذه المنظمة الدولية تجمع بين بلدان من مختلف بقاع المعمورة لكنها، مع ذلك، تتشاطر قيما مشتركة ورؤيا للتعاون الدولي.
    En esos países se requiere a menudo una combinación de asistencia técnica de corto y de largo plazo. UN وعادة ما يتطلب اﻷمر في مثل هذه البلدان مساعدة تقنية تجمع بين المديين القصير والطويل.
    Por tanto, consideramos que la ampliación deberá decidirse con una fórmula que combine nuevos miembros permanentes con miembros no permanentes adicionales. UN ولذا، فإننا نرى أن التوسع يجب أن يتحدد وفقا لصيغة تجمع بين أعضاء دائمين جدد وأعضاء غير دائمين إضافيين.
    La segunda, combinando los tormentos físicos con las presiones psicológicas. La aplicación de electricidad casi rústicamente y amenazas de ejecución. UN والمرحلة الثانية كانت تجمع بين التعذيب الجسمي والضغوط النفسية، مع تسليط صدمات كهربائية بطرق فجة وتهديدات بالاغتيال.
    Frente a la crisis, se creó el Grupo de los Veinte, un mecanismo que reúne a naciones desarrolladas y en desarrollo. UN وإزاء تلك الأزمة، تم إنشاء مجموعة العشرين التي تجمع بين الدول المتقدمة النمو والدول النامية على حد سواء.
    Las únicas máquinas de conformación por rotación incluidas en este rubro son las que combinan las funciones de conformación por rotación y conformación por estirado. UN مكنات التشكيل بالدوران التي يشملها هذا البند هي فقط التي تجمع بين وظيفتي التشكيل بالدوران والتشكيل بالانسياب.
    En otras zonas de Somalia se están realizando programas similares que combinan las actividades de socorro con la asistencia para la rehabilitación. UN ويجري تنفيذ برامج شبيهة تجمع بين تقديم مساعدة اﻹغاثة واﻹنعاش في مناطق أخرى من الصومال.
    En un mundo de recursos escasos, para reforzar el sistema ambiental hay que combinar distintas fuentes de financiación. UN وفي عالم تشح فيه الموارد، ينبغي للبنية البيئية المعززة أن تجمع بين مصادر مختلفة للتمويل.
    En un mundo de recursos escasos, para reforzar el sistema ambiental hay que combinar distintas fuentes de financiación. UN وفي عالم تشح فيه الموارد، ينبغي للبنية البيئية المعززة أن تجمع بين مصادر مختلفة للتمويل.
    La asistencia de la familia y la asistencia institucional a menudo se brinda por medio de la asistencia comunitaria, que combina servicios sociales y de salud. UN والرعاية اﻷسرية والرسمية غالبا ما تتوسطها الرعاية المجتمعية التي تجمع بين الخدمات الصحية والاجتماعية.
    El Camerún, que quiere defender a sus jóvenes, ha establecido un mecanismo de lucha contra ese tráfico, mecanismo que combina la prevención y la represión. UN إن الكاميرون تنوي حماية شبابها. وقد وضعنا خطة عمل لمكافحة الاتجـــــار بالمخدرات تجمع بين الوقاية والقمع.
    El Grupo recomienda asimismo que la Comisión se cerciore de que se pongan en vigor incentivos eficaces, que combinen la facilitación de la movilidad con el fomento del progreso UN كما يوصي الفريق بأن تضمن اللجنة توافر حوافز فعالة تجمع بين تسهيل التنقل وتعزيز التطوير الوظيفي.
    Del mismo modo, en Burkina Faso se proporciona una combinación de raciones de alimentos y transferencias de efectivo a casi 27.000 refugiados. UN وبالمثل، يجري في بوركينا فاسو توفير توليفة تجمع بين حصص الإعاشة والتحويلات النقدية لما يقرب من 000 27 لاجئ.
    Por consiguiente, será más eficaz una ciberestrategia que combine la intervención pública con la iniciativa del sector privado de manera que se apoyen mutuamente. UN ولذلك فإن الاستراتيجية الإلكترونية التي تجمع بين التدخل الحكومي ومبادرة القطاع الخاص بأسلوب يكفل التضافر بينهما ستكون أكثر الاستراتيجيات فعالية.
    Muchas empresas están combinando diferentes instrumentos para diversificar las experiencias y los riesgos. UN كما أن العديد من الشركات أخذت تجمع بين أدوات مختلفة من أجل تنويع الخبرات والمخاطر.
    Además, es un ejemplo singular de iniciativa de desarrollo innovadora de éxito que reúne a países de distintos continentes y regiones. UN وعلاوة على ذلك، فهي تشكل مثالاً فريداً لمبادرة إنمائية ناجحة ومبتكرة تجمع بين بلدان من قارات ومناطق مختلفة.
    Cada uno de esos planes de acción conjunta debe reunir a los organismos cuya labor se relacione con las cuestiones concretas de que se trate; UN وينبغي لكل من خطط العمل المشتركة هذه أن تجمع بين الوكالات، التي يتصل عملها بالمسائل الخاصة المعنية؛
    A medida que se fortalezca el papel de la Comisión Económica para África en lo que respecta a la asistencia a los Estados miembros en el desarrollo de su infraestructura nacional de información y comunicaciones, se hará necesario establecer un órgano que reúna a expertos y encargados de elaborar políticas para que le den asesoramiento en esa esfera. UN مع تعزيز اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا دورها في مساعدة الدول اﻷعضاء على إنشاء هياكلها اﻷساسية الوطنية لﻹعلام والاتصال، تحتاج إلى هيئة تجمع بين الخبراء وواضعي السياسات وتسدي لها المشورة في هذا المجال.
    Apoyamos categóricamente el mantenimiento de estos principios, que unen a los países. UN ونحن نؤيد بشدة المحافظة على هذه المبادئ التي تجمع بين البلدان.
    160. Se subrayó que las funciones propuestas eran innovadoras en la esfera de los derechos humanos por cuanto se combinaban procedimientos con fines humanitarios y procedimientos más clásicos y jurídicos. UN 160- وتم التأكيد على أن المهام المقترحة هي مهام مبتكرة في مجال حقوق الإنسان حيث إنها تجمع بين الإجراءات الإنسانية الهدف وإجراءات تقليدية وقانونية أكثر.
    El punto fuerte de las Naciones Unidas es que reúnen a todos los países en pie de igualdad para abordar problemas comunes. UN وتكمن قوة الأمم المتحدة في أنها تجمع بين جميع بلدان العالم على قدم المساواة من أجل التصدي للمشاكل المشتركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more