Además, la falta de coordinación entre gobiernos y órganos internacionales plantea problemas especiales a esos Estados. | UN | علاوة على ذلك، فإن انعدام التنسيق بين الحكومات والهيئات الدولية يُشكل تحديات خاصة بالنسبة لهذه الدول. |
Los Estados frágiles y los Estados que acaban de pasar por un conflicto enfrentan problemas especiales; no es posible dejarlos librados a su suerte, pero la acción que se lleve a cabo en ellos debe ser integrada e innovadora. | UN | وتابعت قائلة إن الدول في حالات ما بعد الصراع. والدول الضعيفة تواجه تحديات خاصة. كما أن فك الارتباط عن هذه الدول لا يشكل أحد الخيارات، لكن ينبغي لطبيعة الالتزام أن تكون متكاملة ومبتكرة. |
Con todo, en general, la reglamentación de esas actividades plantea problemas particulares. | UN | غير أن تنظيم هذه الأنشطة يطرح على العموم تحديات خاصة. |
Sin embargo, durante la transición, un traslado de esta magnitud plantea dificultades especiales. | UN | ومع ذلك فإن أي عملية تنقل كبيرة تطرح تحديات خاصة للمنظمة خلال المرحلة الانتقالية. |
Filipinas reconoce que cada región tiene sus propias condiciones y circunstancias y que hay problemas concretos que se abordan mejor a través de enfoques regionales. | UN | وتقر الفلبين بأن الأحوال والظروف تتباين في كل منطقة، وأن هناك تحديات خاصة من الأفضل التصدي لها بنُهُج إقليمية. |
Las medidas tomadas por los Estados para responder al cambio climático también plantean en algunos casos dificultades particulares para la realización plena de esos derechos. | UN | وتطرح أيضا في بعض الحالات التدابير التي تتخذها الدول للتصدي لتغير المناخ تحديات خاصة أمام الإعمال الكامل لحقوقهم. |
Los países que afrontan problemas especiales según el informe del Comité sobre los Derechos del Niño | UN | البلدان التي جرى تحديدها في تقرير لجنة حقوق الطفل باعتبار أنها تواجه تحديات خاصة |
La disminución absoluta y relativa de los fondos para fines generales y la base limitada de donantes habían creado problemas especiales. | UN | وقد أدى التراجع المطلق والنسبي في الأموال العامة الغرض والقاعدة المحدودة للجهات المانحة إلى نشوء تحديات خاصة. |
Los países que afrontan problemas especiales según el informe del Comité sobre los Derechos del Niño. | UN | البلدان التي حُدّدت في تقرير لجنة حقوق الطفل كبلدان تواجه تحديات خاصة. |
Estas operaciones plantean problemas especiales, ya que exigen una intensa colaboración con las organizaciones asociadas. | UN | وتشكل هذه العمليات تحديات خاصة لأنها تتطلب تعاونا مكثفا مع المنظمات الشريكة. |
Los desechos peligrosos están con frecuencia entremezclados con otros residuos, lo que plantea problemas especiales de gestión. | UN | وكثيرا ما تختلط النفايات الخطرة بالنفايات الأخرى، الأمر الذي يمثل تحديات خاصة بالنسبة لإدارة النفايات. |
Esa cooperación plantea problemas especiales en lo que atañe a las investigaciones del tráfico ilícito de migrantes. | UN | ويطرح ذلك النوع من التعاون تحديات خاصة أمام التحرّيات حول تهريب المهاجرين. |
Con todo, en general, la reglamentación de esas actividades plantea problemas particulares. | UN | غير أن تنظيم هذه الأنشطة يطرح على العموم تحديات خاصة. |
Observando además que algunos Estados ribereños pueden seguir enfrentando problemas particulares en la preparación y el sometimiento de presentaciones a la Comisión, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن بعض الدول الساحلية قد تظل تواجه تحديات خاصة فيما يتعلق بإعداد التقارير وتقديمها إلى اللجنة، |
Esto crea dificultades especiales, sobre todo para asegurar la coherencia antes del despliegue. | UN | لأن هذا الإجراء يطرح تحديات خاصة لا سيما في تحقيق الاتساق قبل النشر. |
En las siguientes secciones se ofrece una descripción sucinta de los ámbitos que presentan problemas concretos. | UN | وتعطي الفروع التالية لمحة موجزة عن المجالات التي حُددت بوصفها تمثل تحديات خاصة. |
Esos niños enfrentan dificultades particulares para acceder a la educación y permanecer en la escuela. | UN | فهؤلاء الأطفال يواجهون تحديات خاصة في الالتحاق بالمدارس والبقاء فيها. |
La estrategia de movilización de recursos también planteaba retos especiales a los donantes y esperaba que éstos, a su vez, satisfarían las expectativas del UNICEF. | UN | وفرضت استراتيجية تعبئة الموارد أيضا تحديات خاصة للمانحين وأعربت عن أملها في أن يفوا بدورهم بتوقعات اليونيسيف. |
África afronta desafíos especiales en las cinco primeras esferas temáticas. | UN | وتواجه أفريقيا تحديات خاصة في المجالات المواضيعية الخمسة الأولى جميعها. |
Los Estados frágiles enfrentan desafíos particulares en esta economía globalizada y en sus esfuerzos por alcanzar los ODM. | UN | وتواجه الدول الهشة تحديات خاصة في اقتصاد اليوم المعولم، وفي جهودها لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Pese a ello, los esfuerzos por erradicar estas violaciones han tropezado con especiales dificultades. | UN | وبالرغم من هذا الاهتمام، فقد واجهت الجهود الرامية إلى القضاء على هذه الانتهاكات تحديات خاصة. |
Se ha reconocido que el continente africano afronta retos particulares en la búsqueda del desarrollo sostenible y de un nivel de vida decente para todos sus pueblos. | UN | ومن المسلم به أن قارة أفريقيا تمثل تحديات خاصة في وجه السعي لتحقيق تنمية مستدامة ومستوى معيشة لائق لجميع شعوبها. |
Sobre el terreno, el Director comentó que había problemas específicos para desplegar nuevas aplicaciones en más de 160 oficinas con más de 1.700 usuarios, por lo que era necesario adoptar un enfoque global y flexible. | UN | وعلى الصعيد الميداني، أفاد المدير أن تحديات خاصة تواجه تعميم التطبيقات الجديدة على ما يزيد عن 160 مكتباً و700 1 مستعمِل، ما يستدعي اتباع نهج متدرج ومرن. |
Nos encontramos en un período especialmente difícil de la historia de las Naciones Unidas. | UN | ونحن نلتقي في فترة من تاريخ اﻷمم المتحدة تنطوي على تحديات خاصة. |
En los pequeños Estados insulares en desarrollo, al igual que en todos los países, la gestión de desechos ecológicamente racional también resulta esencial para proteger la salud humana y el medio ambiente, pero la reducida superficie terrestre y remota ubicación de muchos de esos Estados crean particulares dificultades para la eliminación racional de los desechos. | UN | وبالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية، كما هي الحال بالنسبة لجميع البلدان، فإن الإدارة السليمة بيئيا للنفايات هي أيضا أمر بالغ الأهمية من أجل صحة البشر وحماية البيئة، كما أنه من شأن الخصائص التي تميز الدول الجزرية الصغيرة النامية من حيث صغر مساحة أرضها ومواقعها النائية أن يفرض عليها تحديات خاصة في مجال التخلص من النفايات على نحو سليم. |
La disparidad de calendarios y el tiempo que se tardaba en lograr un consenso y ejecutar actividades conjuntas, dadas las diferentes estructuras de responsabilidad de las Naciones Unidas y el sector privado, fueron retos específicos citados por numerosas personas. | UN | ومثلت الأطر الزمنية المتباينة، وما يستغرقه التوصل إلى توافق في الآراء وتنفيذ الأنشطة المشتركة من وقت، في ضوء اختلاف أنظمة المساءلة في الأمم المتحدة والقطاع الخاص، تحديات خاصة أشار إليها عدد من مقدمي الردود. |
Sin embargo, dado que más de la mitad de los refugiados del mundo viven en zonas urbanas o semiurbanas, el registro individual plantea dificultades específicas. | UN | ومع ذلك، ففي ظل إقامة أكثر من نصف لاجئي العالم في مناطق حضرية أو شبه حضرية، يشكل التسجيل الفردي تحديات خاصة. |