Reconociendo que la tortura está prohibida por el artículo 5 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, | UN | وإذ يدركون أن التعذيب تحظره المادة ٥ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، |
Una reserva expresamente prohibida por el tratado no podía ser tenida por válida con el pretexto de que era compatible con el objeto y el fin del tratado. | UN | والتحفظ الذي تحظره المعاهدة صراحة لا يمكن اعتباره صحيحاً بحجة أنه يتوافق مع غرض المعاهدة ومقصدها. |
Sin embargo, la Ley sobre la Igualdad de Género permite la acción afirmativa moderada, que no ha sido prohibida por el Tribunal, y seguirá utilizándose como mecanismo para lograr la igualdad. | UN | ومع ذلك، تم إجازة إجراء إيجابي معتدل لا تحظره المحكمة، وسيستمر استخدامه كوسيلة لتحقيق المساواة. |
Reconociendo que la tortura está prohibida en virtud del artículo 5 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, | UN | وإذ يدركون أن التعذيب تحظره المادة ٥ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، |
En la legislación griega, la prostitución no es por sí un delito punible. Las leyes en vigencia no la prohíben, pero estipulan las condiciones para ejercerla. | UN | وبموجب التشريعات اليونانية، لا يشكِّل البغاء بحد ذاته جريمة يُعَاقِب عليها القانون حيث لا تحظره القوانين السارية ولكنها تنص على شروط ممارسته. |
A las niñas se las alienta a casarse temprano aun en las comunidades en que ello está prohibido por la ley. | UN | ويجري تشجيع الفتيات على الزواج المبكر حتى في المجتمعات التي تحظره قانونا. |
Una tercera cuestión importante al tratar del ámbito del tratado es la que se refiere a lo que no debe prohibir éste. | UN | وثمة قضية أساسية ثالثة ضمن العنوان العام لنطاق المعاهدة، وتتعلق بما ينبغي ألا تحظره المعاهدة. |
Los científicos deberían ser conscientes de que la Convención sobre las armas biológicas y toxínicas prohíbe el diseño, construcción o posesión, con cualquier finalidad, de vectores concebidos para utilizar agentes biológicos o toxinas con fines hostiles o en conflictos armados. | UN | ينبغي أن يدرك العلماء أن تصميم أو صناعة أو حيازة آليات الإطلاق المصممة لاستعمال العناصر البيولوجية أو التكسينية لأغراض عدوانية أو في النـزاعات المسلحة أمر تحظره اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية. |
Constituyen un castigo colectivo del tipo que se prohíbe en el artículo 33 del Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | وهذه القيود تشكل عقوبة جماعية من النوع الذي تحظره المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
ii) No permitir en su territorio ni en cualquier otro lugar sometido a su jurisdicción o control ninguna actividad prohibida por el presente Tratado. | UN | `2` عدم السماح بأي نشاط تحظره المعاهدة على أراضيها أو في أي مكان آخر يخضع لولايتها أو سيطرتها؛ |
La violencia contra las mujeres y las niñas constituye una forma de discriminación prohibida por la Convención y una violación de los derechos humanos. | UN | 35 - يُعَد العنف ضد المرأة والفتاة شكلاً من أشكال التمييز ضد المرأة تحظره الاتفاقية، كما أنه انتهاك لحقوق الإنسان. |
No se sabe exactamente si el Estado que hace una reserva prohibida por el artículo 19 debe aceptar un tratado sin reservas, ni de qué manera se establece que una reserva es contraria al artículo 19. | UN | وأضاف أنه غير واضح إذا كانت الدولة التي قدمت تحفظا تحظره المادة ١٩ ملزمة بقبول معاهدة دون تحفظ، أو كيف يتقرر أن تحفظا يخالف المادة ١٩. |
La edad de responsabilidad penal, que actualmente es de 7 años, es demasiado baja; la tortura no está inequívocamente prohibida por la actual legislación, y no existe un procedimiento de presentación de denuncias en el caso de los niños. | UN | إن سن المسؤولية الجنائية، وهي سن السابعة حالياً، منخفضة جداً؛ والتعذيب لا تحظره بشكل واضح التشريعات القائمة ولا توجد إجراءات شكاوى لﻷطفال. |
La edad de responsabilidad penal, que actualmente es de 7 años, es demasiado baja; la tortura no está inequívocamente prohibida por la actual legislación, y no existe un procedimiento de presentación de denuncias en el caso de los niños. | UN | إن سن المسؤولية الجنائية، وهي سن السابعة حاليا، منخفضة جدا؛ والتعذيب لا تحظره بشكل واضح التشريعات القائمة ولا توجد إجراءات شكاوى لﻷطفال. |
El reparto de honorarios es una práctica supuesta que, hasta ahora, no está expresamente prohibida por ninguna norma aplicable al Tribunal. | UN | 46- تقاسم الأتعاب ممارسة مزعومة لا تحظره حتى الآن بصورة صريحة أية قاعدة تنطبق على المحكمة. |
La aplicación de la ley se extiende a cualquier actividad prohibida en un Estado parte en la Convención, realizada en cualquier lugar por personas físicas que posean la nacionalidad argelina. | UN | ويشمل هذا القانون أي نشاط تحظره دولة طرف في الاتفاقية يقوم به في أي مكان أشخاص طبيعيون يحملون الجنسية الجزائرية. |
Ese matrimonio se practica en ciertos países de tradición chií, pero las escuelas suníes no lo reconocen; incluso ciertos países lo prohíben y lo asimilan a la prostitución. | UN | ويمارس هذا الزواج في بلدان معينة ذات تقاليد شيعية في حين لا تعترف به المدارس السنّية؛ بل إن بعض البلدان تحظره وتعتبره بغاء. |
Ese bloqueo constituye un castigo colectivo y está prohibido por el Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | ويمثل هذا الحصار عقاباً جماعياً تحظره اتفاقية جنيف الرابعة. |
La viabilidad de muchas de estas posibilidades depende de la legislación en vigor o de las normas sociales imperantes, que pueden fomentar, restringir o incluso prohibir su aplicación. | UN | وتعتمد صلاحية كثير من هذه الخيارات على وجود التشريعات اللازمة كما أنها تتأثر بالمعايير الاجتماعية السائدة التي قد تشجع على استخدامها أو تحد منه أو حتى تحظره. |
En algunos casos, los actos de piratería también entorpecieron la entrega de asistencia alimentaria, lo que prohíbe el párrafo 8 c) de la misma resolución. | UN | وفي بعض الحالات، منعت أعمال القرصنة أيضا وصول المساعدات الإنسانية، الأمر الذي تحظره الفقرة 8 (ج) من القرار نفسه. |
También aprecia el interés expresado por el Gobierno en cuanto a las reservas formuladas por cualquier Estado Parte que sean incompatibles con el objeto y el propósito de la Convención, cosa que se prohíbe en el artículo 51 de la Convención. | UN | وتقدر أيضا ما أبدته الحكومة من قلق إزاء أي تحفظات تبديها أي دولة طرف وتكون منافية لهدف الاتفاقية وغرضها وهو ما تحظره المادة ١٥ من الاتفاقية. |
Sus prohibiciones son claras, sucintas, categóricas y terminantes. | UN | وما تحظره واضح، وموجز، وقطعي، ومحدد. |
Irlanda preguntó qué estaba haciendo el Gobierno para que sus políticas no constituyeran los castigos colectivos prohibidos por el artículo 33 del Cuarto Convenio de Ginebra, relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra. | UN | واستفسرت آيرلندا عما تقوم به الحكومة لتضمن أن سياساتها لا تشكل نوعاً من العقاب الجماعي الذي تحظره المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة الخاصة بحماية الأشخاص المدنيين في وقت الحرب. |
a) Las empresas transnacionales y otras empresas comerciales no emplearán trabajo forzoso u obligatorio, ya que está prohibido en el Convenio relativo al trabajo forzoso u obligatorio de 1930 (Nº 29) y en el Convenio relativo a la abolición del trabajo forzoso de 1957 (Nº 105), de la OIT y en otros instrumentos internacionales de derechos humanos pertinentes. | UN | (أ) تمتنع الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال عن استخدام عمل السخرة أو العمل الجبري الذي تحظره اتفاقيتا منظمة العمل الدولية لأعمال السخرة لعام 1930، رقم 29 والخاصة بإلغاء عمل السخرة لعام 1957، رقم 105 وغيرهما من صكوك حقوق الإنسان الدولية ذات الصلة. |
La denegación de acceso al entorno físico, el transporte, la información y la comunicación, y los servicios abiertos al público constituye un acto de discriminación por motivo de discapacidad que está prohibido en virtud del artículo 5 de la Convención. | UN | ويشكل عدم إتاحة إمكانية دخول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى البيئة المادية المحيطة ووسائل النقل ونظم المعلومات والاتصالات والخدمات المتاحة للجمهور عملاً تمييزياً قائماً على الإعاقة وتمييزاً تحظره المادة 5 من الاتفاقية. |