Las presiones competitivas que ejercían los inversores extranjeros podían ciertamente estimular a las compañías nacionales a hacerse más competitivas. | UN | وبالفعل بإمكان الضغوط التنافسية التي يمارسها المستثمرون الأجانب أن تحفز الشركات المحلية على زيادة قدراتها التنافسية. |
Las bajas tasas de interés también podrían estimular el rápido crecimiento del crédito y generar algo de presión inflacionaria. | UN | ويمكن أن تحفز أسعار الفائدة المنخفضة النمو السريع في قطاع الائتمان وأن تولد بعض الضغوط التضخمية. |
Cuando las inhalo estimulan un conjunto particular de células receptoras en mi nariz. | Open Subtitles | حينما أقوم بإستنشاقها تحفز مجموعة معينة من الخلايا المستقبلة في أنفي |
Y tampoco se estimula suficientemente la capacidad tecnológica e industrial autóctona, tan desesperadamente necesaria. | UN | ولا تحفز بما فيه الكفاية القدرات التكنولوجية والصناعية المحلية التي تمس الحاجة إليها. |
El gobierno puede impulsar el desarrollo de ese sistema formulando conceptos y actuando como líder. | UN | وبوسعها أن تحفز العمل على تطوير هذه النظم بصياغة رؤية لها وبتولي زمام القيادة في هذا المضمار. |
Los enfoques basados en la cooperación podrían catalizar una financiación más efectiva para todos. | UN | وينبغي للنُّهُج التعاونية أن تحفز على تمويل أكثر فعالية من أجل الجميع. |
Agradecemos profundamente el hecho de que no quede constancia en actas como una manera de estimular el debate. | UN | ونقدر غايــــة التقدير عدم إعداد محاضر، وذلك حتى تحفز المناقشة. |
En los programas de acción nacionales no deben participar solamente los gobiernos, sino que se debe estimular un proceso nacional que movilice a todos los sectores de la sociedad. | UN | ويجب ألا تقتصر برامج العمل الوطنية على الحكومات وحدها، بل أن تحفز عملية وطنية من شأنها تعبئة كل قطاعات المجتمع. |
A pesar del aumento, los precios de los concentrados seguían siendo en general insuficientemente remuneradores para estimular la reapertura de minas cerradas. | UN | وعلى الرغم من الزيادة، ظلت أسعار المركزات عموما أقل ربحية من أن تحفز على إعادة فتح المناجم المغلقة. |
Estas reducciones deberían estimular la producción interna, que anteriormente no podía competir con las exportaciones subvencionadas. | UN | وينبغي أن تحفز هذه التخفيضات اﻹنتاج المحلي الذي لم يستطع من قبل منافسة الصادرات المعانة. |
Ahora bien, el desfase puede superarse y la revolución digital puede estimular el crecimiento y el desarrollo. | UN | ولكن إذا أمكن رأب هذه الفجوة فإن ثورة التكنولوجيا الرقمية يمكن أن تحفز النمو والتنمية الاقتصاديين. |
Sin embargo, también puede existir un mecanismo de compensación entre unos criterios rigurosos, que estimulan la innovación tecnológica, y otros que sean más fáciles de aplicar y contribuyan a hacer más visible el ecoetiquetado. | UN | ومع ذلك، قد تكون هناك مبادلة بين المعايير الصارمة التي قد تحفز اﻹبداع التكنولوجي، والمعايير التي يسهل أكثر الوفاء بها والتي قد تساعد في توضيح وضع العلامات بصورة أكبر. |
Los programas de microcrédito estimulan el ahorro y la acumulación de bienes entre los pobres | UN | برامج الائتمانات الصغيرة تحفز المدخرات وتجميع اﻷصول في أوساط الفقراء. |
Hay indicios alentadores de que está surgiendo un nuevo estilo de trabajo en el que se estimula la iniciativa, la creatividad y la flexibilidad. | UN | وهناك بوادر مشجعة تنم عن بروز ثقافة جديدة للعمل تحفز على المبادرة وروح الابتكار والمرونة. |
Con ese conjunto de medidas deberían financiarse todos los sectores críticos que puedan impulsar el desarrollo. | UN | ومثل هذه الرزمة ينبغي أن تمول جميع القطاعات الهامة جدا التي يمكن أن تحفز التنمية. |
Se asigna prioridad a proyectos modelo encaminados a catalizar o complementar los programas más amplios de desarrollo rural ejecutados por los gobiernos y organizaciones internacionales de desarrollo. | UN | والأولوية تُسند إلى المشاريع النموذجية التي تحفز برامج التنمية الريفية الأوسع نطاقا الخاصة بالحكومات والمنظمات الدولية ذات التوجه الانمائي أو تستكمل تلك البرامج. |
estimulen el crecimiento a través de inversiones en proyectos que fortalezcan y brinden mayores oportunidades de participación económica y social en la comunidad | UN | :: تحفز النمو عن طريق الاستثمار في المشاريع التي تعزز وتوفر مزيداً من الفرص للمشاركة الاقتصادية والاجتماعية في المجتمع |
Al utilizar la asistencia oficial para el desarrollo como catalizador de la inversión, es importante asegurarse de no incentivar las inversiones que se habrían realizado de todos modos. | UN | وفي حالة استخدام المعونة كعامل حفاز للاستثمار، يجب التأكد من أنها لا تحفز الاستثمار الذي كان سيحدث على أية حال. |
A este respecto, es importante que el apoyo internacional se dirija también a los proyectos de efectos inmediatos que sirven de incentivos para la paz. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يتم أيضا في هذا الصدد توجيه الدعم نحو مشاريع ذات أثر سريع تحفز على إحلال السلام. |
Los estudios han demostrado que las oportunidades de mercado y los servicios de transporte pueden alentar a las agricultoras a producir excedentes alimentarios. | UN | وقد تبين من الدراسات أنه يمكن لفرص السوق ومرافق النقل أن تحفز المزارعات على إنتاج فائض في الغذاء. |
Mi delegación considera que el proyecto de resolución actual es un documento de ese tipo, ya que se prevé que ha de tener el efecto de fomentar y reforzar el proceso de paz en curso. | UN | ويعتبر وفدي الوثيقة الحالية من تلك الفئة من القرارات، بقدر ما ينتظر منها أن تحفز عملية السلام الجارية وتعززها. |
Varios factores impulsan a los abortos provocados clandestinos: | UN | وهناك عوامل عديدة تحفز على القيام سِرّا بإجهاض مستحث: |
La investigación también procura determinar posibles complementariedades económicas y políticas que impulsen una mayor integración productiva. | UN | وتسعى البحوث أيضا إلى تحديد أوجه التكامل الاقتصادي والسياسي الممكنة التي تحفز زيادة التكامل الإنتاجي. |
¿Cómo motivar a la gente a hacerlo? | TED | إذاً، كيف تحفز الناس لفعل ذلك؟ |
El Plan de Estudios Nacional Mínimo tiene por objetivo, en última instancia, desarrollar una ética de la educación que estimule el desarrollo de las posibilidades de los alumnos sin desmedro de los principios de solidaridad y cooperación. | UN | إن غاية منهج الحد الأدنى الوطني هي تنمية عقلية تربوية تحفز نمو طاقات الطلبة، دون تقويض مبدأ التضامن والتعاون. |
En lo que respecta a la participación de las comunidades en el financiamiento y gestión de los servicios, la Conferencia recomendó a los gobiernos que promuevan esas vías de acción mediante mecanismos de acceso al crédito, distribución de tierras y seguridad de la posesión de éstas. | UN | وفيما يتعلق بمشاركة المجتمعات المحلية في تمويل وإدارة الخدمات، أوصى المؤتمر الحكومات أن تحفز مثل هذه اﻷنهج عن طريق اﻵليات الخاصة بالوصول الى الائتمان وتوزيع اﻷراضي وتأمين الحيازات. |