La cooperación auténtica debe tener en cuenta la especial necesidad de desarrollo de los asociados más débiles y más vulnerables para que puedan adaptarse a las exigencias de la competencia. | UN | إن التعاون الحقيقي ينبغي أن تراعى فيه احتياجات التنمية الخاصة للشركاء اﻷضعف واﻷكثر تعرضا حتى يتكيفوا مع مطالب التنافس. |
La planificación del desarrollo debe tener en cuenta esos factores para asegurar la sensibilidad cultural, la participación de la comunidad y de los interesados. | UN | والتخطيط اﻹنمائي يجب أن تراعى فيه هذه العوامل للحساسية الثقافية وضمان اشتراك المجتمع والعناصر الفاعلة. |
Publicará directrices y procedimientos revisados e instituirá un sistema de seguimiento y evaluación que tenga en cuenta la experiencia adquirida. | UN | وسوف ينشر مبادئ توجيهية وإجراءات منقحة ويضع نظام متابعة وتقييم تراعى فيه الخبرة المكتسبة. |
Poniendo de relieve que un enfoque multisectorial que integre la nutrición en todos los sectores, incluidos la agricultura, la salud, el agua y el saneamiento, la protección social y la educación, así como la perspectiva de género, es fundamental para lograr la seguridad alimentaria y nutricional a nivel mundial y la realización del derecho a la alimentación, | UN | " وإذ تشدد على أن اتباع نهج متعدد القطاعات تراعى فيه مسألة التغذية في جميع القطاعات، بما في ذلك الزراعة والصحة والمياه والصرف الصحي والحماية الاجتماعية والتعليم، ويؤخذ فيه بمنظور يراعي نوع الجنس، أمر لا بد منه لتحقيق الأمن الغذائي والتغذوي على الصعيد العالمي وإعمال الحق في الغذاء، |
Sin embargo, está claro que el mejor desarrollo es el que tiene en cuenta las exigencias de la democracia y de los derechos humanos. | UN | إلا أنه لا يزال من الحقيقي أن أحسن محفل للتنمية هو ذلك الذي تراعى فيه متطلبات الديمقراطية وحقوق الإنسان. |
El Gobierno ha recalcado que las adquisiciones efectivas se realizarán teniendo presentes las necesidades más urgentes del momento. | UN | وقد شددت الحكومة على أن المشتروات الفعلية سوف تتم على نحو تراعى فيه الاحتياجات الشديدة اﻹلحاح في ذلك الوقت. |
En cambio, a largo plazo es indispensable establecer una escala en que se tenga en cuenta la capacidad de pago de todos los Estados Miembros. | UN | ومن اﻷمور اﻷساسية على المدى الطويل، من جهة أخرى، وضع جدول تراعى فيه قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع. |
Una educación que tuviera en cuenta los valores de la tolerancia, la paz, la justicia social el respeto de los derechos humanos sería un buen medio de lograrlo. | UN | وأوضحت أن من وسائل تحقيق ذلك تطبيق نظام تعليمي تراعى فيه قيم التسامح والسلام والعدالة الاجتماعية واحترام حقوق اﻹنسان. |
La reunión pidió que se simplificaran los procedimientos de desembolso para tener en cuenta la situación especial de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | ودعا المشاركون في الاجتماع إلى تبسيط الإجراءات بشكل تراعى فيه الحالة الخاصة لتلك الدول. |
Eso significa que las medidas para alcanzar los objetivos de desarrollo internacionalmente acordados, incluidos los relativos a los derechos humanos, deben tener en cuenta su carácter multidimensional, multisectorial e interdependiente. | UN | وهذا يعني أن العمل لبلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما فيها ما يتعلق بحقوق الإنسان، ينبغي أن تراعى فيه الأبعاد المتعددة والقطاعات المتعددة والطابع الاستقلالي. |
El intercambio de información sobre programas espaciales con fines comerciales lógicamente tendría que tener en cuenta la necesidad de preservar intereses empresariales clave. | UN | أما تبادل المعلومات بشأن البرامج الفضائية التجارية فسيتعين بالطبع أن تراعى فيه ضرورة صون المصالح التجارية الأساسية. |
Por ello, su composición debe reflejar el aumento del número de Miembros de la Organización y al mismo tiempo tener en cuenta las nuevas realidades políticas resultantes de los profundos cambios ocurridos. | UN | ولذلك يتعين أن تتجلى في تكوين المجلس زيادة عضوية المنظمة وأن تراعى فيه أيضا حقائق الواقع السياسي الجديد التي ظهرت كنتيجة للتغييرات البالغة التأثير التي حدثت. |
Sin embargo, la nueva ampliación tendría que concebirse cuidadosamente a fin de tener en cuenta aspectos como el equilibrio de la representación de las regiones y de los intereses estratégicos. | UN | بيد أنه سيتعين توخي الدقة في المزيد من التوسع على النحو الذي تراعى فيه اعتبارات من قبيل التوازن في تمثيل المناطق والمصالح الاستراتيجية. |
Análogamente, se ha de advertir que toda evaluación en cuanto a si un Estado ha cumplido su obligación mínima debe tener en cuenta también las limitaciones de recursos que se aplican al país de que se trata. | UN | كذلك يجب ملاحظة أن أي تقدير لما إذا كانت دولة من الدول قد وفت بالتزامها اﻷساسي اﻷدنى يجب أن تراعى فيه أيضا قيود الموارد القائمة في البلد المعني. |
A nuestro criterio, esta colaboración debe seguir un enfoque comprensivo que tenga en cuenta los siguientes elementos. | UN | ونحن نــرى ضــرورة أن يكون لهذا التعاون محـور تركيــز شامل تراعى فيه العناصر التالية: |
Sugieren que se adopte un procedimiento progresivo por etapas que tenga en cuenta la experiencia de los exámenes a fondo y se base en ella. | UN | وهي تقترح نهجاً تزايدياً تدريجياً تراعى فيه الخبرة المكتسبة في عمليات الاستعراض المتعمق ويُبنى فيه على هذه الخبرة. |
Poniendo de relieve que un enfoque multisectorial que integre la nutrición en todos los sectores, incluidos la agricultura, la salud, el agua y el saneamiento, la protección social y la educación, así como la perspectiva de género, es fundamental para lograr la seguridad alimentaria y nutricional a nivel mundial y la realización del derecho a la alimentación, | UN | وإذ تشدد على أن اتباع نهج متعدد القطاعات تراعى فيه مسألة التغذية ومنظور يراعي نوع الجنس في جميع القطاعات، بما في ذلك الزراعة والصحة والمياه والصرف الصحي والحماية الاجتماعية والتعليم، أمر لا بد منه لتحقيق الأمن الغذائي والتغذوي على الصعيد العالمي وإعمال الحق في الغذاء، |
El poder ejecutivo no interviene en el nombramiento de los miembros del Consejo, para el que se tiene en cuenta su antigüedad. | UN | ولا تتدخل السلطة التنفيذية في تعيين أعضاء المجلس الذي تراعى فيه أقدمية القضاة. |
36. Se señaló que la nueva convención debía elaborarse teniendo presentes los instrumentos jurídicos internacionales existentes contra la corrupción. | UN | 36- وأفيد بأن وضع الاتفاقية الجديدة ينبغي أن تراعى فيه الصكوك القانونية الدولية الموجودة لمكافحة الفساد. |
Se sugirió que un coeficiente de vulnerabilidad que tuviera en cuenta consideraciones sobre el medio ambiente facilitaría un acceso más equitativo de los pequeños Estados insulares en desarrollo a la asistencia internacional, incluso a la asistencia financiera. | UN | واقترح وضع رقم قياسي للضعف تراعى فيه الاعتبارات البيئية ويكون من شأنه إعطاء الدول الجزرية الصغيرة النامية نصيبا أكثر إنصافا من المساعدة الدولية، بما فيها المساعدة المالية. |
El Comité recomendó que Chile realizara todos los esfuerzos posibles para que sus negociaciones con las comunidades indígenas llegaran a encontrar una solución que respete sus derechos a la tierra. | UN | وأوصت اللجنة شيلي بأن تبذل كل ما في وسعها لضمان أن تفضي مفاوضاتها مع جماعات السكان الأصليين إلى التوصل فعلياً إلى حل تراعى فيه حقوق هذه الجماعات في أراضيها. |
En el mismo sentido, es urgente proceder a una reforma del sistema financiero y monetario internacional, con miras a sanear el entorno económico internacional, tomando en cuenta las aspiraciones profundas de la mayoría de los pueblos del mundo. | UN | وبالمثل يحتاج اﻷمر إلى التعجيل بإصلاح النظام المالي والنقدي الدولي لتحسين البيئة الاقتصادية الدولية على نحو تراعى فيه اﻷماني العميقة ﻷغلبية شعوب العالم. |
Se prepara un proyecto revisado, en el que se tienen en cuenta las observaciones de los Estados miembros, que es revisado de nuevo por los comités competentes. | UN | ثم يعد مشروع منقّح تراعى فيه تعليقات الدول الأعضاء، وتستعرضه اللجان ذات الصلة مرة أخرى. |
Los representantes de la Comunidad Europea acordaron presentar para su examen por las Partes un calendario revisado (véase el anexo) en el que se tenían presentes tanto los debates del grupo de contacto como los datos presentados por la Comunidad Europea en el documento UNEP/OzL.Pro.15/3/Add.1 | UN | وقد اتفق ممثلو الجماعة الأوروبية على تقديم جدول زمني منقح (أنظر المرفق) لتنظر فيه الأطراف التي تراعى فيه المناقشات التي تدور في فريق الاتصال وكذا البيانات المقدمة من الجماعة الأوروبية في الوثيقة UNEP/OzL.Pro.15/3/Add.1. |