Observa que esas afirmaciones no han sido refutadas directamente, si bien el Estado parte afirma que todas las alegaciones de la autora carecen de fundamento. | UN | وتلاحظ أن الدولة الطرف لم تُفند هذه الادعاءات بصورة مباشرة، مع أنها تزعم أن جميع ادعاءات صاحبة البلاغ لا أساس لها. |
afirma que esta intervención no se ajusta a derecho ni es necesaria en una sociedad democrática, en el sentido del artículo 21 del Pacto. | UN | وهي تزعم أن هذا التدخل لم يكن متمشيا مع القانون ولا ضروريا في مجتمع ديمقراطي في نطاق معنى المادة ١٢ من العهد. |
alega que el Estado parte, al tolerar violaciones de varias disposiciones de la Convención, no cumplió las obligaciones que le impone su artículo 1. | UN | فهي تزعم أن الدولة الطرف، بتساهلها مع انتهاك أحكام عدة من الاتفاقية، لم تف بالتزاماتها بموجب المادة 1 من الاتفاقية. |
La SAT ha restablecido y reanudado las operaciones de esa concesión, aunque sostiene que en una forma diferente que antes de la invasión. | UN | وقد استأنفت الشركة تشغيل هذا الامتياز، وإن كانت تزعم أن ذلك يتم بشكل مختلف عما كان عليه قبل الغزو. |
238. La Shafco solicita una indemnización de 17.850.515 SRls por maquinaria presuntamente robada por fuerzas iraquíes. | UN | 238- تطلب شافكو مبلغا قدره 515 850 17 ريالا سعوديا كتعويض عن خسارة الآليات التي تزعم أن القوات العراقية قد سرقتها. |
Se tomó nota con preocupación de los informes en los que se alegaba que los asiáticos en Tanzanía eran objeto de discriminación racial, y de las declaraciones acerca de la discriminación entre las comunidades cristianas y musulmanas que también suscitaban cierta preocupación en la medida en que esa discriminación se basaba en diferencias étnicas. | UN | ٥٨٢ - لوحظ مع القلق وجود معلومات تزعم أن اﻵسيويين في تنزانيا يعانون التمييز العنصري، فضلا عن بيانات تفيد وجود تمييز بين الطائفتين المسيحية والمسلمة يثير قلقا خاصا ﻷنه يستند إلى فوارق اثنية. |
Los otros órganos decisorios examinados no afirman que el tratado concreto que aplican justifique un enfoque especial respecto de su interpretación. | UN | أما الهيئات القضائية الأخرى المستعرضة فلم تزعم أن المعاهدة المعنية التي تطبقها تبرر اتباع نهج خاص في تفسيرها. |
25. El 16 de marzo se recibió otro informe en el que se afirmaba que: | UN | ٢٥ - وجرى في ١٦ آذار/مارس تلقي تقرير آخر يتضمن معلومات تزعم أن: |
Se afirma que el Ente Público no realizó el pago. | UN | وهي تزعم أن المؤسسة العامة لم تسدّد هذا المبلغ. |
La organización afirma que cuenta con 6.000 partidarios y con el apoyo de las FANCI; | UN | وهي تزعم أن لها 000 6 مؤيد وأنها تحظى بتأييد القوات المسلحة الوطنية لكوت ديفوار؛ |
No obstante, el Gobierno afirma que la zona es demasiado insegura para tener una presencia humanitaria. | UN | غير أن الحكومة تزعم أن الأمن في المنطقة منعدم بدرجة يتعذر معها أي وجود ميداني للمساعدات الإنسانية. |
En la carta se afirma que la situación en Croacia no se debe a la falta de derechos humanos, es decir de los derechos de las minorías, sino que es consecuencia de la expansión territorial de la República Federativa de Yugoslavia y que los derechos de las minorías son empleados como pretexto para la agresión. | UN | والرسالة تزعم أن الحالة في كرواتيا لا ترجع الى إنكار حقوق الانسان، أو حقوق اﻷقليات، بل إنها ترجع الى توسع اقليمي من جانب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وأن حقوق اﻷقليات تستخدم كذريعة للعدوان. |
Ahora bien, el Estado de Israel no alega que los ataques dirigidos contra él sean imputables a un Estado extranjero. | UN | غير أن إسرائيل لا تزعم أن الهجمات ضدها تعزى إلى دولة أجنبية. |
alega que el Estado parte no impugna ninguna de sus denuncias de violaciones del Pacto. | UN | وهي تزعم أن الدولة الطرف لم تفنّد أي ادعاء من الادعاءات المتعلقة بحدوث انتهاكات لأحكام العهد. |
La SAT ha restablecido y reanudado las operaciones de esa concesión, aunque sostiene que en una forma diferente que antes de la invasión. | UN | وقد استأنفت الشركة تشغيل هذا الامتياز، وإن كانت تزعم أن ذلك يتم بشكل مختلف عما كان عليه قبل الغزو. |
Sin embargo, el Estado Parte sostiene que esos procesos penales no revisten interés para la causa actual, ya que se trata de un litigio entre particulares. | UN | غير أنها تزعم أن هذه الإجراءات الجنائية ليس لها أي صلة بالقضية الراهنة إذ إنها تنبع من نزاع بين أطراف خاصة. |
238. La Shafco solicita una indemnización de 17.850.515 SRls por maquinaria presuntamente robada por fuerzas iraquíes. | UN | 238- تطلب شافكو مبلغا قدره 515 850 17 ريالا سعوديا كتعويض عن خسارة الآليات التي تزعم أن القوات العراقية قد سرقتها. |
19. En carta de 9 de noviembre de 1998 la Relatora Especial informó al Gobierno de que había recibido informes en que se alegaba que el clima de hostigamiento y la presión ejercida contra los defensores de los derechos humanos en el Perú se habían agravado. | UN | 19- برسالة مؤرخة في تشرين الثاني/نوفمبر 1998 أبلغت المقررة الخاصة الحكومة أنها تلقت تقارير تزعم أن أوضاع المضايقة والضغوط التي تمارس ضد المدافعين عن حقوق الانسان في بيرو تتزايد سوءا. |
Las Fuerzas Armadas del Sudán reconocen que alrededor de 3.600 efectivos suyos permanecen en el Sudán meridional, pero afirman que estas tropas son necesarias para proteger los campos petrolíferos, en espera del pleno despliegue de las unidades integradas conjuntas. | UN | وتعترف القوات المسلحة السودانية أن قرابة 600 3 فرد من قواتها ما زالوا في جنوب السودان، ولكنها تزعم أن هذه القوات لازمة لحماية آبار النفط إلى أن يجري النشر الكامل للوحدات المتكاملة المشتركة. |
El Sr. Caruana dijo también, que España afirmaba que en virtud de una de las disposiciones del Tratado de Utrecht de 1713, los gibraltareños no tenían derecho a la libre determinación. | UN | 58 - ذكر السيد كروانا أيضا أن اسبانيا تزعم أن معاهدة أوتريخت لعام 1713 تتضمن حكما يحرم سكان جبل طارق من الحق في تقرير المصير. |
Su prioridad fue la prisión de Sremska Mitrovica, puesto que los representantes de Bosnia y Herzegovina habían formulado denuncias infundadas de que estaban encarcelados en ella ocultamente hombres procedentes de Srebrenica. | UN | وكان على رأس أولوياتهم سجن سرمسكا ميتروفيتشا، نظراً ﻷن ممثلي البوسنة والهرسك كانوا قد أطلقوا ادعاءات كاذبة تزعم أن أشخاص مختفين من سريبرينيتشا قد سجنوا هناك. |
Veinte años después, el Relator Especial sigue recibiendo información sobre la situación, según la cual los sobrevivientes siguen esperando que se les dé una indemnización justa, que se les brinde atención y tratamiento médicos adecuados y una rehabilitación económica y social general. | UN | ولا يزال المقرر الخاص يتلقى، بعد مرور عشرين سنة، معلومات عن الحالة تزعم أن المتبقين على قيد الحياة لا يزالوا ينتظرون الحصول على تعويضات عادلة ومساعدات وعلاج طبي كاف وإعادة تأهيل شاملة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
Los países en desarrollo, a su vez, sostienen que los países donantes, a menudo, intentan imponer sus propios programas y las soluciones de avenencia a que se llega no satisfacen a ninguna de las partes. | UN | وأضاف أن البلدان النامية، بدورها، تزعم أن البلدان المانحة تسعى، في معظم اﻷحوال، لفرض جداول أعمالها الخاصة وأن الحلول التوفيقية التي تنشأ عن ذلك لا ترضي أحدا. |
Desde luego, los Estados poseedores de armas nucleares no pueden sostener que esa cuestión corresponda a su jurisdicción interna. | UN | وبالتأكيد لا يمكن للدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تزعم أن هذه المسألة تخضع لاختصاصها الداخلي. |