Esos problemas han suscitado interrogantes sobre la capacidad del Sur para continuar siendo el principal motor del crecimiento económico mundial. | UN | وقد أثارت تلك المشاكل تساؤلات بشأن مدى قدرة الجنوب على أن يظل المحرك الرئيسي للنمو الاقتصادي العالمي. |
El nuevo contexto internacional produce grandes inquietudes, sobre todo debido a varios interrogantes que se suscitan y que no han recibido respuesta. | UN | يثير هذا السياق الدولي الجديد قلقا بالغا، لا سيما عندما يكون باعثا على تساؤلات عديدة لا تتوفر إجابات عليها حتى اﻵن. |
No obstante, ese progreso sembró dudas sobre la situación en el resto de las comisiones regionales, en particular en la CEPA. | UN | غير أن هذا التقدم أثار تساؤلات بشأن الحالة السائدة في اللجان الإقليمية الأخرى، لا سيما اللجنة الاقتصادية لأفريقيا. |
Naturalmente, este tipo de actuación suscita dudas sobre la sinceridad y las intenciones de Camboya. | UN | ويثير هذا النمط من التصرف بطبيعة الحال تساؤلات عن صدق كمبوديا وعن نواياها. |
Por su carácter novedoso han surgido varios interrogantes sobre cuál es la mejor manera de acometer esta nueva exigencia. | UN | وحداثة هذا المفهوم تثير تساؤلات عديدة بالنسبة ﻷفضل وسيلة لتلبية المطالب الجديدة. |
Se plantean, pues, interrogantes con respecto a los datos básicos y al papel del PNB per cápita como una de las bases principales para distribuir las CIP entre los países. | UN | ومن ثم، فلا تزال هناك تساؤلات حول البيانات اﻷساسية المتعلقة بنصيب الفرد من الناتج القومي اﻹجمالي وجدوى استخدامها كأساس رئيسي لتوزيع أرقام التخطيط اﻹرشادية للبلدان. |
Este giro también suscita graves interrogantes acerca de la credibilidad de la Comisión Especial, del carácter de su misión y de las intenciones de algunos de esos elementos. | UN | إن هذا التوجه يثير هو اﻵخر تساؤلات خطيرة عن مصداقية اللجنة الخاصة وطبيعة مهماتها ونوايا بعض العاملين فيها. |
Esa práctica suscita algunos interrogantes en cuanto a su motivación. | UN | وهذه الممارسة تثير تساؤلات تشككية بشأن الدوافع وراء ذلك. |
Esto crearía serios problemas de seguridad y plantearía interrogantes políticas de peso. | UN | وهذا يثير مخاوف كبرى تتعلق باﻷمن ويفتح الباب أمام تساؤلات سياسية كبيرة. |
Naturalmente, este tipo de actuación suscita dudas sobre la sinceridad y las intenciones de Camboya. | UN | ويثير هذا النمط من التصرف بطبيعة الحال تساؤلات عن صدق كمبوديا وعن نواياها. |
Este acto en sí resultó desconcertante y suscitó más dudas sobre los motivos subyacentes. | UN | وهذا التصرف في حد ذاته كان مُحيّرا ويطرح تساؤلات أعمق بشأن الدوافع. |
Los motivos para la intervención del Consejo de Seguridad también han planteado dudas respecto a si son consecuentes. | UN | إن أسس تدخل مجلس اﻷمن تثير بدورها تساؤلات حول مدى الثبات على نهج واحد. |
Estos y otros acontecimientos hacen plantear dudas sobre la conveniencia de aplicar la terapia de electrochoque. | UN | وقد أثارت هذه التطورات وغيرها تساؤلات بشأن سلامة العلاج بالصدمة. |
Hay dudas y sospechas que nos afectan a todos, ya seamos países pequeños o grandes Potencias. | UN | وهناك تساؤلات تثير الشك والريبة تؤثر علينا جميعا سواء كنا دولا صغيرة أو دولا كبيرة. |
No obstante, pone en duda el futuro del régimen de no proliferación. | UN | ورغم ذلك فهو يثير تساؤلات بشأن مستقبل نظام عدم الانتشار. |
Cualquier pregunta relacionada con los asuntos que figuran en la carta del Secretario General se debe referir al Contralor de las Naciones Unidas. | UN | وأية تساؤلات تتعلق بأمور واردة في الرسالة التي وجهها اﻷمين العام ينبغي إحالتها إلى المراقب المالي لﻷمم المتحدة. |
El fracaso de la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR) plantea cuestiones inquietantes en cuanto a la función de las Naciones Unidas después de la guerra fría. | UN | ويثير عجــز قــوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة تساؤلات مقلقة عن دور اﻷمم المتحدة بعد الحرب الباردة. |
Se preguntó por qué ese acto era parte de la orientación general. | UN | وأثيرت تساؤلات بشأن عدم إدراج ذلك الحدث في التوجه العام. |
Sin embargo, muchos gobiernos habían cuestionado esa propuesta o se habían opuesto a ella. | UN | غير أن حكومات كثيرة أبدت تساؤلات بشأن ذلك الاقتراح أو معارضتها له. |
El Reino Unido puso en tela de juicio la necesidad de mantener esa disposición, ya que no resultaban claros sus efectos. | UN | وأوضحت أنه كان قد سبق للمملكة المتحدة أن طرحت تساؤلات حول الحاجة إلى اﻹبقاء على هذا الحكم، على اعتبار أن أثره غير واضح. |
No obstante, algunas delegaciones se preguntaron si el texto propuesto podía resultar demasiado complicado al ponerlo en práctica. | UN | ومع ذلك، أثار بعض الوفود تساؤلات بشأن احتمال أن يكون النص المقترح معقداً جدا في تطبيقه العملي. |
La tasa del 13% se aprobó en el decenio de 1970 y los donantes cuestionan cada vez más su validez. | UN | وقال المتحدث إنه تم اعتماد معدل 13 في المائة في السبعينيات، كما تطرح الجهات المانحة تساؤلات عديدة عن مدى صحته. |