El Sr. Berry añadió que las delegaciones hacían bien en formular preguntas sobre una estructura sobrecargada en los niveles superiores. | UN | وأضاف السيد بري أن المتحدثين كانوا مصيبين في طرح تساؤلات حول هيكل ضخم القمة. |
No obstante, se formularon preguntas sobre si sería apropiado recurrir a la técnica de la financiación privada en caso de urgencia. | UN | بيد أنه طرحت تساؤلات حول مدى ملاءمة استخدام طريقة التمويل الخاص في حالة الاستعجال. |
Sin embargo, al mismo tiempo, han planteado interrogantes sobre los parámetros jurídicos que determinan la forma en que el Consejo ejerce sus nuevas funciones. | UN | بيد أنها أثارت في الوقت نفسه تساؤلات حول المقاييس القانونية التي تحدد كيفية اضطلاع المجلس بوظائفه الجديدة. |
Mucho desearía que todos los Estados tuvieran una función tan activa como fuera posible, pues algunos han mostrado resistencia al proceso y planteado dudas acerca del programa que adoptará el grupo de trabajo de composición abierta. | UN | وسيكون حريصا على قيام جميع الدول بدور فعال قدر الإمكان، نظرا لأن البعض قد أبدوا بعض المقاومة لهذه العملية، وأثاروا تساؤلات حول جدول الأعمال الذي سيعتمده الفريق العامل المفتوح العضوية. |
Algunas delegaciones hicieron preguntas acerca de las escasas referencias que se hacían en la estrategia a la nutrición, que es un componente del mejoramiento de la salud. | UN | وأثارت بعض الوفود تساؤلات حول الاهتمام المحدود للاستراتيجية بالتغذية، التي تعتبر جزءا لا يتجزأ من تحسين الوضع الصحي. |
El Reino Unido puso en tela de juicio la necesidad de mantener esa disposición, ya que no resultaban claros sus efectos. | UN | وأوضحت أنه كان قد سبق للمملكة المتحدة أن طرحت تساؤلات حول الحاجة إلى اﻹبقاء على هذا الحكم، على اعتبار أن أثره غير واضح. |
No obstante, se formularon preguntas sobre si sería apropiado recurrir a la técnica de la financiación privada en caso de urgencia. | UN | بيد أنه طرحت تساؤلات حول مدى ملاءمة استخدام طريقة التمويل الخاص في حالة الاستعجال. |
Tras examinar la solicitud, varias delegaciones plantearon preguntas sobre su situación en lo tocante a su inscripción legal. | UN | وبعد استعراض الطلب أثار عدد من الوفود تساؤلات حول وضعها من حيث التسجيل. |
Tras examinar la solicitud, varias delegaciones formularon preguntas sobre el carácter con que estaba registrada la organización. | UN | وبعد استعراض الطلب أثار عدد من الوفود تساؤلات حول حالة تسجيل المنظمة. |
39. Se hicieron varias preguntas sobre la lista de actores no estatales que debían mencionarse en el nuevo párrafo. | UN | 39- وأثيرت تساؤلات حول قائمة الجهات الفاعلة غير التابعة للدولة، الواجب الإشارة إليها في الفقرة الجديدة. |
Aunque esas denuncias podrían plantear interrogantes sobre la legitimidad de las licencias existentes, la decisiva intervención del Gobierno en el caso es positiva. | UN | وبينما قد تثير رائجات الفساد تساؤلات حول شرعية التراخيص الحالية، فإن التصرف الحاسم للحكومة حيال هذه القضية تصرف إيجابي. |
En todas se plantearon interrogantes sobre la eficacia y eficiencia con que se estaba aplicando la estrategia. | UN | فكلها تثير تساؤلات حول فعالية وكفاءة تنفيذ الاستراتيجية. |
Los decenios de inacción por parte de la Comisión de Desarme para lograr progresos palpables plantean interrogantes sobre la utilidad de celebrar sus períodos de sesiones anuales. | UN | وأضافت أن عقودا من عدم إحراز هيئة نزع السلاح لأي تقدم ملحوظ تثير تساؤلات حول قيمة عقد دوراتها السنوية. |
Es evidente que esta proporción plantea dudas acerca de la capacidad de la familia de cuidar de sus miembros de edad avanzada; es una cuestión que debe preocupar en particular a las mujeres, porque en promedio son considerablemente más longevas que los hombres. | UN | ومن الواضح أن ذلك يثير تساؤلات حول قدرة اﻷسرة على رعاية اﻷفراد المسنين وذلك هو موضع قلق خاص بالنسبة للمرأة نظرا ﻷن متوسط فترة حياتها أطول بكثير. |
Los delegados también formularon preguntas acerca de la forma en que se puede introducir flexibilidad en un sistema de medición, sin limitar la comparabilidad. | UN | كما أثار المندوبون تساؤلات حول كيفية تعزيز المرونة في نظام القياس دون الحد من القدرة على المقارنة. |
Algunos miembros pusieron en tela de juicio la validez de un sistema en el que los inspectores eran remunerados por sus propios gobiernos. | UN | وأثار بعض اﻷعضاء تساؤلات حول نظام دفع مرتبات المفتشين المتبع من حكومات كل منهم. |
Esa ideología plantea cuestiones sobre el compromiso real de esos Estados con el desarme nuclear. | UN | وقال إن هذا التفكير يثير تساؤلات حول حقيقة التزام تلك الدول بنزع السلاح النووي. |
En este sentido, se cuestionó la necesidad de crear tal organización para lograr los objetivos de la Ronda. | UN | وفي ذلك السياق اﻷخير، أثيرت تساؤلات حول مدى ضرورة إنشاء تلك المنظمة لبلوغ أهداف الجولـة. |
La delegación de los Estados Unidos pone en duda la utilidad de incluir esos artículos. | UN | ويثير وفده تساؤلات حول فائدة إدراج هذه المواد. |
Si bien esos miembros del Consejo reconocieron que Eritrea y Etiopía habían avanzado en la resolución de la controversia, en particular gracias al Acuerdo de Argel, expresaron dudas sobre la oportunidad del proyecto de resolución. | UN | وأثار أعضاء المجلس الجدد تساؤلات حول توقيت مشروع القرار فيما أقروا بالتقدم الذي أحرزته إريتريا وإثيوبيا لحل نزاعهما، ولا سيما التوقيع على اتفاق الجزائر. |