Sin embargo la aceleración del crecimiento no fue alentadora para los países menos adelantados. | UN | بيد أن تسارع النمو لم يكن مشجعا في حالة أقل البلدان نموا. |
El decrecimiento demográfico y la aceleración del envejecimiento de la población constituyen preocupaciones importantes para un número cada vez más numeroso de países. | UN | ولذلك فإن انخفاض عدد السكان وما يصحبه من تسارع شيوخة السكان من أسباب القلق العميق في عدد متزايد من البلدان. |
Tras un repunte en 2010, el crecimiento se aceleró hasta alcanzar el 4,5% en 2011. | UN | وبعد انتعاش عام 2010، تسارع معدل النمو إلى 4.5 في المائة عام 2011. |
Es lógico esperar que un Gobierno enfrentado a cuestiones relativas a la aplicación de las salvaguardias haga rápidamente todo lo posible por proporcionar al Organismo las aclaraciones correspondientes. | UN | إن المرء يتوقع أن تسارع أية حكومة تواجه أسئلة متصلة بتنفيذ الضمانات الى تزويد الوكالة بايضاحات. |
Las polifacéticas crisis que han sacudido la economía mundial han sido causadas por su globalización acelerada sin una gobernanza mundial convenida. | UN | والأزمات المتعددة الجوانب التي تهز الاقتصاد العالمي كان سببها تسارع أخذه بأسباب العولمة بدون إدارة عالمية متفق عليها. |
Por ejemplo, los adelantos en materia de biología molecular están llevando a una aceleración en el uso de materiales genéticos. | UN | فعلى سبيل المثال، أخذت أوجه التقدم في مجال البيولوجيا الجزئية تفضي إلى تسارع خطى استخدام المواد الوراثية. |
El Comité también recomienda al Estado parte que procure sin demora obtener la acreditación ante el Comité Internacional de Coordinación de Instituciones Nacionales para la Promoción y Protección de los Derechos Humanos. | UN | كما توصي اللجنة بأن تسارع الدولة الطرف إلى طلب اعتماد الهيئة العليا لدى لجنة التنسيق الدولية. |
Sin embargo, se informó de que el nivel de financiación estaba resultando insuficiente ante la aceleración de los efectos del cambio climático. | UN | غير أن معلومات قُدمت مفادها أن مستوى التمويل غير كاف على ما يبدو نظراً إلى تسارع تأثيرات تغير المناخ. |
¿Y si en el preciso momento de la punción uno pudiera tirar de la broca hacia atrás, oponiendo, en realidad, a la aceleración? | TED | لكن ماذا إذا استطعنا في لحظة الإندفاع المفاجئ أن نسحب المثقاب مرة أخرى في الحقيقة عبارة تسارع في الإتجاه المعاكس |
la aceleración de la mundialización ha ido acompañada de fuerzas tendentes hacia la descentralización y la privatización. | UN | فقد كان تسارع العولمة مصحوبا بقوى تميل نحو اللامركزية والخصخصة. |
Sin embargo, se pensó que el rápido crecimiento de China iba a perder velocidad por efecto del surgimiento de obstáculos; en cambio, su tasa de crecimiento se aceleró. | UN | إلا أنه كان يُظن أن النمو السريع في الصين سيتباطأ عندما تنشأ اختناقات. وعوضا عن ذلك فقد تسارع. |
No obstante, el crecimiento se aceleró, en gran parte gracias a la industria. | UN | إلا أن النمو تسارع بفضل الصناعة إلى حد كبير. |
Francia hace pues un llamamiento a todos los Estados Miembros para que el despliegue de la MINUAR reforzado se convierta rápidamente en realidad. | UN | ولذلك تناشد فرنسا الدول اﻷعضاء كلها أن تسارع الى جعل وزع هذه البعثة معززة، حقيقة واقعة. |
Abrigamos la sincera esperanza de que estos países también ratifiquen rápidamente el Acuerdo, a fin de que pueda entrar en vigor a su debido tiempo. | UN | وأملنا الوطيد أن تسارع هـذه البلــدان بالتصديــق عـلى الاتفاق حتى يمكن أن يدخل حيز النفاذ في الوقت المناسب. |
En varios países hay indicios claros de una formulación acelerada de la nota sobre la estrategia del país, especialmente en África. | UN | فقد ظهرت في عدد من البلدان دلائل على تسارع صياغة مذكرات الاستراتيجية القطرية، ولا سيما في أفريقيا. |
Nuestra Organización enfrenta una aceleración brusca e imprevista de la historia. | UN | وتواجه منظمتنا تسارع خطى التاريخ على نحو مفاجئ وغير متوقع. |
El Estado parte debería investigar sin demora las denuncias relacionadas con casos de violencia doméstica y otros actos de violencia contra la mujer, en particular los asesinatos por motivos de honor, y procurar que se enjuicie y castigue debidamente a los responsables. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تسارع إلى التحقيق في الشكاوى المتعلقة بالعنف المنزلي وغيره من أعمال العنف التي تستهدف النساء، بما فيها جرائم الشرف، وضمان مقاضاة المسؤولين عنها ومعاقبتهم على النحو الواجب. |
El agujero de la capa de ozono en 2000 fue diferente del de los años anteriores debido a su rápida aparición y pronta reducción del tamaño. | UN | واختلفت فتحة الأوزون في عام 2000 عن السنوات السابقة وذلك نتيجة تسارع ظهورها وانخفاض حجمها المبكر. |
Las píldoras para adelgazar causan daño estructural a la válvula mitral, pudiendo explicar la Taquicardia. | Open Subtitles | حبوب الحمية تسبب ضرراً بنيوياً في الصمام التاجي، وهذا قد يفسّر تسارع القلب |
Desde que se propusiera esta meta, se ha acelerado el ritmo de las ratificaciones. | UN | فمنذ أن تم اقتراح هذا الهدف أولا، جاء المزيد من تسارع خطوات التصديق. |
Las comunidades locales deben ser capaces de ayudarse a sí mismas a medida que se acelere el crecimiento económico. | UN | ٨٣ - ولا بد للمجتمعات المحلية أن تكون قادرة على مساعدة نفسها مع تسارع النمو الاقتصادي. |
La organización regional de integración económica notificará con prontitud al depositario todo cambio en la distribución de las competencias indicada en dicha declaración, mencionando asimismo toda nueva competencia que le haya sido transferida. | UN | وعلى منظمة التكامل الاقتصادي الإقليمية أن تسارع بإبلاغ الوديع بأي تغييرات تطرأ على توزيع الاختصاصات المذكورة في الإعلان المقدم بمقتضى هذه الفقرة، بما في ذلك ما يستجد من إحالات لتلك الاختصاصات. |
Decisiones 1. Una vez terminadas sus actuaciones, la Cámara dictará prontamente una decisión en la que se indicará: | UN | ١ - تسارع الدائرة، إثر اختتام اﻹجراءات، إلى إصدار قرار يتناول ما يلي: |
Para alcanzar el objetivo para el fin del decenio será necesario acelerar el aumento de la matrícula. | UN | ومن ثم لا بد من تسارع معدل القيد إذا أريد تحقيق هدف نهاية العقد. |
En la mayoría de estos países probablemente no se conseguirá un aumento considerable del ahorro si no se produce un crecimiento más rápido. | UN | ولكن ربما تعذر حدوث زيادة كبيرة في المدخرات في أغلب البلدان النامية بالنظر الى عدم تسارع النمو. |