La diplomacia preventiva es muy eficaz a ese respecto. Sin embargo, entraña dificultades que no se deben subestimar. | UN | والدبلوماسية الوقائية وسيلة فعالة من حيث التكلفة، وإن كانت تستتبع صعوبات لا ينبغي الاستهانة بها. |
iii) por último entraña la libertad de manifestar o no manifestar su religión o creencia. | UN | `3` تستتبع حرية الدين أخيراً حرية المجاهرة أو عدم المجاهرة بالدين أو المعتقد. |
Estas actividades, habida cuenta de que entrañan la obligación de reparar, guardan relación con el sistema de la responsabilidad de los Estados. | UN | فعندما تستتبع هذه اﻷنشطة اﻷخيرة التزام التعويض، فإنها تدخل في إطار نظام مسؤولية الدول. |
Es decir, estas transgresiones pueden entrañar la responsabilidad penal individual de su autor o autores. | UN | وبعبارة أخرى، قد تستتبع هذه الانتهاكات مسؤولية جنائية فردية يتحملها مرتكبها أو مرتكبوها. |
El artículo 47 implica en efecto que la corte penal internacional puede imponer casi cualquier pena, salvo la capital. | UN | فالمادة ٤٧ تستتبع فعلا جواز حكم المحكمة الجنائية الدولية بأي عقوبة تقريبا، ما عدا عقوبة اﻹعدام. |
i) la libertad de religión conlleva también la libertad de cambiar de religión; | UN | `1` حرية الدين تستتبع أيضاً حرية تغيير الدين؛ |
No obstante, el desarrollo sostenible también entraña el fortalecimiento de la seguridad humana, lo que comprende una vida exenta del temor a la conducta incivil. | UN | بيد أن التنمية المستدامة تستتبع أيضا تعزيز الأمن البشري، بما في ذلك ضمان حياة لا خوف فيها من السلوك غير المتمدّن. |
Esto entraña el derecho a buscar información en la medida en que ella sea de acceso general. | UN | وهي تستتبع الحق في التماس معلومات بقدر ما يمكن الوصول إلى هذه المعلومات بصورة عامة. |
No obstante, la libertad de prensa entraña responsabilidades en relación con un comportamiento responsable y el respeto a la diversidad cultural y a cada cultura. | UN | وذكر في الوقت ذاته، أن حرية الصحافة تستتبع التزامات تتمثل في السلوك المسؤول، واحترام هوية الثقافات وتعددها. |
Como el Secretario General ha señalado en reiteradas oportunidades, la integración entraña una presencia unificada sobre el terreno, en un solo local y bajo un solo pabellón. | UN | وكما ذكر اﻷمين العام مرارا وتكرارا، فإن عملية اﻹدماج تستتبع وجود نهج موحد في الميدان وأماكن عمل واحدة وعلم واحد. |
Se señaló además que los derechos entrañan también responsabilidades. | UN | وتم التأكيد أيضا على أن الحقوق تستتبع أيضا مسؤوليات. |
Las evaluaciones epidemiológicas de este tipo entrañan la disponibilidad de una red mundial de estaciones de observación, centros de referencia y personal capacitado. | UN | وإن تقديرات اﻷمراض الوبائية من هذا النوع تستتبع وجود شبكة عالمية لمحطات الرصد ومراكز الاستعلام والموظفين المدربين. |
Las deliberaciones sustantivas en la Conferencia de Desarme no entrañan necesariamente negociaciones inmediatas, en el sentido de la celebración de tratados. | UN | والمناقشات الفنية في المؤتمر لا تستتبع بالضرورة مفاوضات فورية بمعنى مفاوضات ترمي إلى وضع معاهدات. |
La aceptación de responsabilidad por un Estado puede entrañar una responsabilidad subsidiaria o una responsabilidad mancomunada y solidaria. | UN | فالمسؤولية التي تقبلها الدولة يمكن أن تستتبع مسؤولية تبعية ويمكن أن تستتبع مسؤولية مشتركة ومتعددة. |
La aplicación y ejecución de estas reglamentaciones suele entrañar elevados costos. | UN | وغالبا ما تستتبع هذه اﻷنظمة ارتفاعا في تكاليف الامتثال والانفاذ. |
La garantía no implica necesariamente la posibilidad de vender o dividir los bienes del proyecto, sino que es un mecanismo defensivo para impedir que otras partes tengan acceso a esos bienes. | UN | وأضاف أن الضمانات لا تستتبع بالضرورة إمكانية بيع أو تجزيٍء موجودات المشروع، وإنما هي آلية دفاعية ترمي إلى منع أطراف أخرى من الحصول على هذه الموجودات. |
Una población pequeña típicamente conlleva un acervo de competencias reducido, que se agrava por unas tasas elevadas de emigración. | UN | وعادة ما تستتبع قلة السكان ضيق قاعدة المهارات التي يتفاقم وضعها جراء ارتفاع معدلات الهجرة إلى الخارج. |
En este caso los pagos por el arrendamiento no conllevan la amortización del equipo arrendado. | UN | وفي هذه الحالة، لا تستتبع مدفوعات اﻹيجار استهلاك المعدات المؤجرة. |
Destacaban que la soberanía entrañaba obligaciones permanentes respecto de la población, al igual que ciertos privilegios internacionales. | UN | فقد شددوا على أن السيادة تستتبع على الدول واجبات إزاء شعوبها، بالإضافة إلى بعض الامتيازات الدولية. |
Estas encuestas entrañarían un debate sobre lo que constituye un conocimiento adecuado de los derechos humanos para los agentes y los beneficiarios de la educación en materia de derechos humanos. | UN | ومن شأن هذه الاستقصاءات أن تستتبع مناقشة حول ما يمكن اعتباره فهماً كافياً لحقوق الإنسان بالنسبة إلى الجهات الفاعلة والمستفيدة في مجال تعليم حقوق الإنسان. |
Algunas delegaciones sostuvieron que sí es de carácter comercial porque supone que el registrador supervise la prestación de servicios a entidades comerciales. | UN | ورأت بعض الوفود أنها ذات طابع تجاري لأنها تستتبع رصد تقديم الخدمات من جانب المسجِّل إلى كيانات تجني أرباحا. |
La metodología empleada entrañaría una minuciosa verificación de los hechos y serios análisis y consultas políticas, sin publicidad excesiva. | UN | ومن شأن المنهجية المتبعة أن تستتبع التحقيق الدقيق في الحقائق وإجراء تحليلات ومشاورات سياسية جدية، بدون دعاية زائدة. |
Sólo el Consejo de Seguridad tiene, según la Carta, la potestad de imponer medidas que entrañen el uso de la fuerza. | UN | ولدى مجلس اﻷمن وحده السلطة بموجب الميثاق لفرض تدابير تستتبع استخدام القوة. |
Ello porque usualmente las violaciones a los derechos humanos tienden a agudizarse cuando criterios de intolerancia política suponen el ilegal recurso de la intimidación o la eliminación de los adversarios. | UN | والسبب في ذلك هو أن انتهاكات حقوق اﻹنسان تميل عادة إلى التفاقم عندما تستتبع معايير التعصب السياسي اللجوء غير المشروع إلى تخويف الخصوم أو التخلص منهم. |
Las IEC en mercados emergentes se han realizado principalmente en bonos, que no implican una participación en el riesgo, y no en capital social. | UN | وفي الأسواق الناشئة ركز هذا الاستثمار بصورة رئيسية على السندات التي لا تستتبع تقاسم المخاطر، بدلا من الأسهم. |
Esas políticas deben dar lugar a un sistema escalonado de integración adaptada a las circunstancias de cada país. | UN | وينبغي لهذه السياسات أن تستتبع نهجا مرحليا إزاء التكامل يكون مناسبا لظروف كل بلد بمفرده. |
Se considera que las violaciones graves de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario dan lugar a responsabilidad penal individual. | UN | ومن المعترف به أن انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي الجسيمة تستتبع مسؤولية جنائية فردية. |