| En tales circunstancias, debe darse la debida importancia a la afirmación del autor. | UN | وينبغي، والحالة هذه، إعطــاء ادعاءات مقدم البلاغ ما تستحقه من ثقل. |
| Puesto que el Estado Parte no ha hecho ninguna aclaración a este respecto, se debe dar la debida consideración a las alegaciones del autor. | UN | وحيث إن الدولة الطرف لم تقدم إي إيضاحات بهذا الصدد يجب أن تُمنَح مزاعم صاحب البلاغ ما تستحقه من اعتبار. |
| Puesto que el Estado Parte no ha hecho ninguna aclaración a este respecto, se debía dar la debida consideración a las alegaciones del autor. | UN | وحيث إن الدولة الطرف لم تقدم إي إيضاحات بهذا الصدد يجب أن تُمنَح مزاعم صاحب البلاغ ما تستحقه من اعتبار. |
| A ese respecto, el representante de Qatar señala que su país concede al desarrollo social toda la atención que merece. | UN | وأشار ممثل قطر في هذا الصدد الى أن بلده يولي التنمية الاجتماعية كل ما تستحقه من الاهتمام. |
| Como tal, debe tratarse con el rechazo y la indignación que se merece. | UN | ولما كانت كذلك، فينبغي أن تعالج بما تستحقه من كراهية وغضب. |
| A falta de una respuesta por parte del Estado parte, hay que dar el debido peso a las denuncias del autor en la medida en que estén fundamentadas. | UN | وفي غياب رد من الدولة الطرف يجب إعطاء الادعاءات التفصيلية لمقدم البلاغ ما تستحقه من ثقل. |
| La oradora espera que esas propuestas se tengan debidamente en cuenta en el actual período de sesiones. | UN | وأعربت عن أملها في أن تلقى هذه المقترحات ما تستحقه من النظر في الدورة الحالية. |
| El Gobierno se hacía eco a menudo de las cuestiones planteadas por dichas entidades y les prestaba la debida consideración. | UN | والقضايا التي تثيرها هذه الهيئات كثيرا ما تشرع الحكومة في معالجتها وتوليها ما تستحقه من اهتمام. |
| Existe evidentemente una necesidad permanente de atender debida y urgentemente la cuestión del aumento del desempleo en el país, especialmente entre los desertores escolares y entre los jóvenes. | UN | ومن الواضح، أن هناك حاجة مستمرة الى إيلاء مسألة البطالة الوطنية المتزايدة، لا سيما بين المتسربين من المدارس والشباب، ما تستحقه من اهتمام عاجل. |
| Con todo, en las políticas de éstos y otros sectores rara vez se ha prestado la debida atención a las cuestiones demográficas. | UN | بيد أن السياسات في هذه القطاعات وغيرها نادرا ما تعطي الاعتبارات السكانية ما تستحقه من الاهتمام. |
| Espero que los Estados Miembros presten la debida atención a esta cuestión. | UN | وآمل أن تولي الدول اﻷعضاء لهذه المسألة ما تستحقه من اهتمام. |
| En tales circunstancias, debe darse la debida importancia a las afirmaciones del autor en la medida en que están suficientemente sustanciadas. | UN | وفي هذه الظروف يجب إعطاء ادعاءات مقدم البلاغ ما تستحقه من ثقل بقدر ما يتوفر من أدلة تم إثباتها. |
| A falta de información del Estado parte, debe darse la importancia debida a las denuncias del autor. | UN | وفي غياب أي معلومات مقدمة من الدولة الطرف، لا بد من إعطاء ادعاءات مقدم البلاغ ما تستحقه من ثقل. |
| Le exhorto a que preste la debida atención a este asunto sumamente grave para evitar que se pierda el control de la situación. | UN | إنني أناشدكم أن تولوا هذه القضية الخطيرة للغاية ما تستحقه من اهتمام، قبل أن تتجاوز الحالة حدود السيطرة عليها. |
| Al respecto, el Proceso de Kimberly cuenta con nuestro resuelto y constante apoyo y compromiso inquebrantable que merece. | UN | وبالنظر لهذا، تحظى عملية كيمبرلي بما تستحقه من تأييدنا الحازم المستمر والتزامنا الذي لا يتزعزع. |
| Esa sincera labor no ha recibido el pleno reconocimiento y apoyo que merece. | UN | ولم تلق هذه الجهود المخلصة ما تستحقه من الدعم والاعتراف الكاملين. |
| Esperamos que esta importante cuestión continúe recibiendo la atención que merece de la comunidad internacional. | UN | ونأمل أن تظل هذه المسألة الهامة تحظى بالاهتمام الذي تستحقه من المجتمع الدولي. |
| Por tanto, debe darse el debido peso a la información presentada por el autor. | UN | وبالتالي، يجب إيلاء المعلومات التي أدلى بها صاحب البلاغ ما تستحقه من اهتمام. |
| Además, dado que el Estado Parte no ha cooperado con el Comité en relación con la cuestión que tiene ante sí, se debe dar el debido peso a las alegaciones de la autora en la medida en que han sido fundamentadas. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه يجب، في ضوء عدم تعاون الدولة الطرف مع اللجنة بشأن المسألة المعروضة عليها، إعطاء ادعاءات صاحبة البلاغ ما تستحقه من الأهمية بقدر ما أُقيم الدليل عليها. |
| Por consiguiente, en estas circunstancias el Comité está obligado a tener debidamente en cuenta las alegaciones del autor, que son detalladas y pormenorizadas. | UN | وفي هذه الظروف، فإن اللجنة ملزمة بإيلاء مزاعم صاحب البلاغ، التي جاءت مفصلة ومحددة ما تستحقه من اهتمام. |
| En cuanto al nuevo Instituto Nacional de Derechos Humanos, se ha establecido teniendo debidamente en cuenta los Principios de París. | UN | وفيما يتصل بالمعهد الوطني الجديد لحقوق الإنسان، فقد تم عند تأسيسه إيلاء مبادئ باريس ما تستحقه من اعتبار. |
| Por conducto de las Naciones Unidas, puede darse el tratamiento general que merecen a los tres grandes objetivos de paz, desarrollo y democracia. | UN | فعن طريق اﻷمم المتحدة، يمكن أن تتلقى اﻷهداف الثلاثة الكبرى المتمثلة في السلام والتنمية والديمقراطية ما تستحقه من معالجة شاملة. |
| El Programa suscitó grandes esperanzas de que los problemas específicos de los países menos adelantados finalmente iban a recibir la atención que merecían. | UN | وأثار هذا البرنامج آمالا كبارا في أن تولى المشاكل الخاصة بأقل البلدان نموا وأخيرا ما تستحقه من اهتمام. |